Gálatas 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagaalyaꞌ yɨhɨthɨwe daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kaimale pwai ganɨmaangere gɨlyɨvɨta yuya maaradelyɨ. Gamɨre yuya waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ kaimalei kuna mwaalɨkeꞌna mamaaryɨvanɨkelyɨ. Sareꞌna kaimalegaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaibɨsai mamaremwaalyɨkelyɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Kaimalei mwaaidɨꞌnyɨ ganɨmaangei sara wɨdakeꞌna pwara gamɨnyɨ maremwaaina yadapɨjɨ nabaai, pwara gɨlyɨvɨsangɨ maremwaaihaꞌ. Dɨvi ganɨmaangei wɨdakegaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌna sagaaꞌ gawaalɨvaangei sahwai maremwaaladelyɨ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Sabaaibɨꞌ mwaalosɨra. Kaimaleina mwaalogaaꞌ Kwaakevakɨyabwina mwaidaa “Saꞌ kɨmaakesɨra. Daꞌ minna! Saꞌ minna!” yawɨꞌdaa sana sana yadaa saburaavɨ yaasɨwaꞌwawɨnyainera.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Gotɨyai dahɨlakyaakegaaꞌ yuna yɨmaꞌnakegaaꞌ Kwaakevakɨna gannya gawaalɨvaangerɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ maarakei yɨmaꞌnakelyɨ. Nabaai, Gotɨyare Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨ marulavemwaaidei yɨmaꞌnakelyɨ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kɨwɨnyaꞌ yaamɨjɨ mɨdɨdɨvɨsara “Gotɨyai nɨmɨnyɨna yawɨrana! ‘Sai yɨdaꞌmaraangelyɨ.’ Yawɨradeꞌna Kɨwɨnyabwi yɨma!” dadɨvɨsaraavɨnesɨ. Yɨ nemɨnyɨna “Nɨmɨ maryaavɨma! Nɨmɨre nyɨbwaalɨvaangera yɨmaꞌnɨpɨka!” daka Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨnyaraavɨna “Nyɨbwaalɨvaangei ayɨna wɨmubana!” kadaꞌ sahwai Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨnyai yɨmaꞌnakelyɨ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Yɨ sarɨmɨ gawaalɨvaangeihi mwaaihasaꞌna Gotɨyai Gawaalɨvaangere Kuryai Tewaanyarɨ nemɨre sɨmunyangɨ wɨdasaabaꞌ. Kurya sai wɨlanemwaalaka nejɨwɨryadaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna wɨdɨvanɨgo “Tataai! Nɨmwai!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Sareꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaigɨ kuna mamwaalyɨgɨ. Aawa. Gawaalɨvaangeigɨ mwaaihɨ. Gotɨyai sara yakeꞌna gawaalɨvaangeigɨ mwaaidɨ Gotɨyai gawaalɨvaangeraavɨ wɨjaayaꞌne dɨmaaꞌdeigɨnyɨ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kɨgaaꞌ Gotɨyarɨ myawɨryesaꞌna kwaasɨ dɨragɨnyara (kwaasɨgotɨyara) mamwaalyesara wɨla yɨhɨvwɨyadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaihi wɨdaayadɨvɨsaihɨrɨ yɨhɨmaremwaalesaihɨlyɨ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ Gotɨyarɨ yawɨrangamanɨgasaꞌna, nabaai, dɨwɨjaꞌ pɨrɨꞌ, dahaaꞌ Gotɨyai yɨhyawɨrangamanɨkeꞌna Gotɨyarɨ beꞌna yagalyaꞌmaꞌmanɨgaꞌ! Sara yɨvanɨgasaꞌ “Yɨmakera ayɨna nemaremwaaibɨka! Kwaakevakɨyabwi yaana!” dɨmanɨgatabaaibɨsasɨ. Sahwara dɨragɨnya maayarera. Waryaanyarera. “Sahwaraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaina ayɨna yɨmaꞌnaana!” beꞌna dɨmanɨgaꞌ!
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Sareihi ayabaaibɨꞌ yawɨꞌna “Gotɨyai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ yawɨradeꞌna Kɨwɨnyaꞌ yɨma!” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yɨrɨkengɨjɨ lawengɨjɨ kwaramengɨjɨ kɨmaaka mwaaimanɨgasaihɨlyɨ. Sɨmunya dazabwi nawɨꞌnyabwi mɨka!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Sareihɨrɨna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌmanɨge. Miꞌna yageꞌna tewaanyaihi mwaalɨna yesaihɨlyɨ. Nɨmɨ yuya sarɨmɨnyɨna yage yaasɨwaꞌna nyɨmaꞌnadɨka!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nyaꞌmweihi, dɨragɨnna yɨhɨthɨvanɨge. Kɨwɨnyaꞌna nɨmɨbɨsaihi yɨmaꞌnɨpɨneihɨlyɨ. Kɨwɨnyaꞌ majesaihibɨsainyɨ yɨmaꞌneinyɨna yɨhɨthɨvanɨge. Kɨgaaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kayaaꞌna manyesaihɨlyɨ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nabalɨnakeinyɨ mwaaleꞌna sɨnnawɨ sagaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna wawena yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨthe yawɨꞌmwaaꞌ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Dara wanganesaꞌ “Akai, Polɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nalaaya naanga wivanɨkei daaka!” Sara deva kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna majɨ “Waryaanyalyɨ,” majɨ yadɨvɨꞌ nabaai, buleꞌna manyɨjaayeꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyawɨnna ejelɨyai bazarɨ tewaanna wipɨnebaaibɨꞌ tewaanna nyesaihɨlyɨ. Nabaai, Kɨraazɨtɨyai Jizaazai bazarɨ tewaanna wipɨnebaaibɨꞌ tewaanna nyesaihɨlyɨ.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna yɨlaaya naanga yeꞌ. Dahaaꞌ yɨlaaya saꞌ gava warɨkavaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyɨna dara jalɨkurakɨvanɨge. Ai, sahwara nɨmɨnyɨna yuya yɨpɨjara daa! “Wɨgaimwangeꞌna nennya tɨnnyangɨ jɨwaꞌmwanna yawaajɨ Polɨmɨna wɨjavaajainaava,” sabaaibɨꞌ yawɨreva.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nebulyabwi yɨhɨthɨweꞌna jawɨꞌmanɨgaꞌ! “Polɨ nemɨre yɨkamaangei mwaalɨꞌ.” (Yawɨta sasare saꞌ “Aala!” dɨwa.)
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Pwara yɨlaaya yɨhɨmarivanɨgasara tewaanyaꞌna myɨhɨzɨvanɨgaꞌ. Wabwiwayagaala yɨhɨthɨvanɨgaꞌ. Sahwara yawɨꞌna “Nemɨnyɨ yɨlaaya neyɨpɨka! Polɨmɨre yagaala muꞌnɨpɨnera!” deva sara yɨwaasaꞌna wabwiwayagaala yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Tewaanyaꞌna aꞌmwera yɨlaaya wɨmaryadɨvɨsaꞌ yuyagaaꞌ tewaanyasɨ. Sarɨmɨ yɨlaaya nyesaꞌ tewaanyasɨ. Dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨ mamwaalyɨgehaaꞌ yɨlaaya nyɨpɨjaꞌ tewaanyasɨ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Nɨmɨre kaimɨraayaihi, aꞌmweꞌ bwaranyarɨ maaꞌdehaaꞌ daanga naanga wɨvɨdevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨna ayɨna daanga naanga nyɨvɨmanɨꞌ. Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sarɨmɨre munyangɨ Kɨraazɨtɨyai yunebanna wɨlayɨhɨmwaaladehaaꞌna taanga saꞌ miꞌna mwi nyadesɨ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sarɨmɨnyaba mwaaimujainyɨ! Pɨkarya myavɨkaryaꞌna nɨmɨre maanguraayaꞌ yɨhɨthɨdeꞌna sarɨmɨnyaba mwaaimujainyɨ. “Gara wɨdɨjɨwana!” yawɨꞌdɨ taanga nyɨvanɨkeinyɨ.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Dɨnyɨjɨla! Sahwaihi dɨna “Kɨwɨnyaꞌ nemaremwaalana!” dɨna yɨvanɨgasaihi dɨnyɨjɨla! “Kɨwɨnya saꞌ dɨnɨkeꞌ muꞌnyɨwaasaihi daa!”
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨkeꞌ. Evɨraamɨ gawaalɨvaangeraai kɨnɨnnakelyɨ. Pwai Yɨzɨmelɨ, pwai Aazakɨ. Wɨdaayadeꞌ Ehaaꞌ Yɨzɨmelɨmɨ maryaaꞌ. Gamɨre balaangeꞌ Seraaꞌ Aazakɨmɨ maryaaꞌ. Seraaꞌ wɨdaayadeꞌ mɨꞌ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Kɨrɨꞌ aꞌmweinaavɨreburɨne wɨdaayadeꞌ Yɨzɨmelɨmɨ maryaaꞌ. Gamɨre balaangeꞌ, aꞌmwe neꞌ mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna kujaaꞌ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakeꞌna Aazakɨmɨ maryaaꞌ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Yagaala saꞌ keꞌbaꞌna dɨnɨkesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sawaai yagaala wɨlɨmwagarɨkewaalyɨ. Ehaaꞌ Mugunya Saainaayavɨ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaakeꞌ sahɨrɨsɨ. Ehaaꞌ wɨdaayadeꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌbɨsaꞌ mwalyaakeꞌna savɨrera yaasɨwaꞌwawɨnyara mwalyaasarera. Nabaai, Mugunya Saainaayavɨya Kɨwɨnyaꞌ aꞌmweraavɨ pwɨyɨnɨkera yaasɨwaꞌwawɨnyara mwaaihasarera.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mugunya Saainaaya saꞌ Kwaaka Arevɨya warɨkeꞌ yɨ Ehaaꞌ. Nabaai, Ehaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ dahaaꞌ mannɨkeꞌ sahɨrɨsɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juyara dɨnyɨna “Jeruzaalemɨ nemɨre anga naangebera,” dɨnyɨna yɨvanɨgasara Kɨwɨnyaꞌ mɨdɨdɨvɨsaꞌna Kɨwɨnya saꞌ pwɨyɨnɨkesɨ. Davakɨ Jeruzaalemɨjɨyara yaasɨwaꞌwawɨnyarera.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Sarera dɨragɨnna mamwaalyɨgaꞌ. Aawa. Jeruzaalemɨ munyaba Gotɨyarebanyaina Kɨraazɨtɨyareina dɨragɨnna mwaaiho. Sabajɨyaina yaasɨwaꞌwawɨnyaina mɨꞌ. Aawa. Nenaangeꞌ Seraavɨreinera. Gotɨyai nemɨnyɨna yune naanga nebulyaꞌna dɨnɨkeina Aazakɨbɨsaina mwaaiho. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyaina tewaanna mwaaiho Jeruzaalemɨ munyabajɨyaina.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ sabanyaaina keꞌbaꞌna dɨnɨkesɨ. Jeruzaalemɨ munyabanyaꞌna dɨnɨkeꞌ
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nyaꞌmweihi, Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨsaihi Aazakɨbɨsaihɨlyɨ. Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakei yɨmaꞌnyaakabaaibɨꞌ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaaka saꞌ maaꞌdɨvɨꞌ Gotɨyai dɨna “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ. Nɨmɨreihɨlyɨ,” dɨna yakeihɨlyɨ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ehaaꞌ kɨlaaꞌnaka aꞌmweinaavɨrebwina maryaakei Yɨzɨmelɨ Aazakɨmɨ kayaaꞌna yɨna yaaꞌ. Yɨ Gotɨyare Kuryai sara yaakeꞌna maryaakerɨ kayaaꞌna yɨna yaaꞌ. Sabaaibɨꞌ Kɨwɨnyabwi yɨvanɨgasara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyainaavɨ kayaaꞌna neyɨvanɨgaꞌ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kɨrɨꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ berɨꞌ dɨnɨꞌ? Dara dɨnɨkeꞌ “Wɨdaayadesɨ gawaalɨvaangelyɨ sanaarɨ duthaaso! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ganɨmaangere yuyangɨ wɨdaayadevɨrei mamaarannera! Arɨkewɨ. Gamɨre balaangevɨrei gavei maaradeꞌna duthaaso!” sara dɨnɨkesɨ.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Sarevɨ, nyaꞌmweihi, yaasɨwaꞌwawɨnyavɨreina mɨꞌ. Aawa. Balaangevɨreinera. Gotɨyai nemɨnyɨna “Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwamwaasara nɨmɨrere. Nɨmɨre tewaanya yuya maapɨꞌdere,” dɨnɨkeinera.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.