Gálatas 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yagaalyaꞌ yɨhɨthɨwe daꞌna yɨhɨthɨvanɨge. Kaimale pwai ganɨmaangere gɨlyɨvɨta yuya maaradelyɨ. Gamɨre yuya waꞌdɨꞌnyɨ kɨrɨꞌ kaimalei kuna mwaalɨkeꞌna mamaaryɨvanɨkelyɨ. Sareꞌna kaimalegaaꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaibɨsai mamaremwaalyɨkelyɨ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Kaimalei mwaaidɨꞌnyɨ ganɨmaangei sara wɨdakeꞌna pwara gamɨnyɨ maremwaaina yadapɨjɨ nabaai, pwara gɨlyɨvɨsangɨ maremwaaihaꞌ. Dɨvi ganɨmaangei wɨdakegaaꞌ yɨmaꞌnadehaaꞌna sagaaꞌ gawaalɨvaangei sahwai maremwaaladelyɨ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Sabaaibɨꞌ mwaalosɨra. Kaimaleina mwaalogaaꞌ Kwaakevakɨyabwina mwaidaa “Saꞌ kɨmaakesɨra. Daꞌ minna! Saꞌ minna!” yawɨꞌdaa sana sana yadaa saburaavɨ yaasɨwaꞌwawɨnyainera.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Gotɨyai dahɨlakyaakegaaꞌ yuna yɨmaꞌnakegaaꞌ Kwaakevakɨna gannya gawaalɨvaangerɨ wɨdasaabɨna. Wɨdasaabɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ maarakei yɨmaꞌnakelyɨ. Nabaai, Gotɨyare Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨ marulavemwaaidei yɨmaꞌnakelyɨ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Kɨwɨnyaꞌ yaamɨjɨ mɨdɨdɨvɨsara “Gotɨyai nɨmɨnyɨna yawɨrana! ‘Sai yɨdaꞌmaraangelyɨ.’ Yawɨradeꞌna Kɨwɨnyabwi yɨma!” dadɨvɨsaraavɨnesɨ. Yɨ nemɨnyɨna “Nɨmɨ maryaavɨma! Nɨmɨre nyɨbwaalɨvaangera yɨmaꞌnɨpɨka!” daka Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨnyaraavɨna “Nyɨbwaalɨvaangei ayɨna wɨmubana!” kadaꞌ sahwai Kɨwɨnyavɨ dalaangewɨnyai yɨmaꞌnakelyɨ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yɨ sarɨmɨ gawaalɨvaangeihi mwaaihasaꞌna Gotɨyai Gawaalɨvaangere Kuryai Tewaanyarɨ nemɨre sɨmunyangɨ wɨdasaabaꞌ. Kurya sai wɨlanemwaalaka nejɨwɨryadaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ dɨragɨnna wɨdɨvanɨgo “Tataai! Nɨmwai!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Sareꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaigɨ kuna mamwaalyɨgɨ. Aawa. Gawaalɨvaangeigɨ mwaaihɨ. Gotɨyai sara yakeꞌna gawaalɨvaangeigɨ mwaaidɨ Gotɨyai gawaalɨvaangeraavɨ wɨjaayaꞌne dɨmaaꞌdeigɨnyɨ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kɨgaaꞌ Gotɨyarɨ myawɨryesaꞌna kwaasɨ dɨragɨnyara (kwaasɨgotɨyara) mamwaalyesara wɨla yɨhɨvwɨyadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaihi wɨdaayadɨvɨsaihɨrɨ yɨhɨmaremwaalesaihɨlyɨ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kɨrɨꞌ dahaaꞌ Gotɨyarɨ yawɨrangamanɨgasaꞌna, nabaai, dɨwɨjaꞌ pɨrɨꞌ, dahaaꞌ Gotɨyai yɨhyawɨrangamanɨkeꞌna Gotɨyarɨ beꞌna yagalyaꞌmaꞌmanɨgaꞌ! Sara yɨvanɨgasaꞌ “Yɨmakera ayɨna nemaremwaaibɨka! Kwaakevakɨyabwi yaana!” dɨmanɨgatabaaibɨsasɨ. Sahwara dɨragɨnya maayarera. Waryaanyarera. “Sahwaraavɨre yaasɨwaꞌwawɨnyaina ayɨna yɨmaꞌnaana!” beꞌna dɨmanɨgaꞌ!
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Sareihi ayabaaibɨꞌ yawɨꞌna “Gotɨyai nɨmɨnyɨna yawɨꞌna ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ yawɨradeꞌna Kɨwɨnyaꞌ yɨma!” yawɨꞌna yadɨvɨꞌ yɨrɨkengɨjɨ lawengɨjɨ kwaramengɨjɨ kɨmaaka mwaaimanɨgasaihɨlyɨ. Sɨmunya dazabwi nawɨꞌnyabwi mɨka!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Sareihɨrɨna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌmanɨge. Miꞌna yageꞌna tewaanyaihi mwaalɨna yesaihɨlyɨ. Nɨmɨ yuya sarɨmɨnyɨna yage yaasɨwaꞌna nyɨmaꞌnadɨka!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nyaꞌmweihi, dɨragɨnna yɨhɨthɨvanɨge. Kɨwɨnyaꞌna nɨmɨbɨsaihi yɨmaꞌnɨpɨneihɨlyɨ. Kɨwɨnyaꞌ majesaihibɨsainyɨ yɨmaꞌneinyɨna yɨhɨthɨvanɨge. Kɨgaaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ kayaaꞌna manyesaihɨlyɨ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nabalɨnakeinyɨ mwaaleꞌna sɨnnawɨ sagaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna wawena yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨthe yawɨꞌmwaaꞌ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Dara wanganesaꞌ “Akai, Polɨmɨre kɨlaakejɨkɨ nalaaya naanga wivanɨkei daaka!” Sara deva kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna majɨ “Waryaanyalyɨ,” majɨ yadɨvɨꞌ nabaai, buleꞌna manyɨjaayeꞌ. Aawa. Sarɨmɨnyawɨnna ejelɨyai bazarɨ tewaanna wipɨnebaaibɨꞌ tewaanna nyesaihɨlyɨ. Nabaai, Kɨraazɨtɨyai Jizaazai bazarɨ tewaanna wipɨnebaaibɨꞌ tewaanna nyesaihɨlyɨ.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨna yɨlaaya naanga yeꞌ. Dahaaꞌ yɨlaaya saꞌ gava warɨkavaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sarɨmɨnyɨna dara jalɨkurakɨvanɨge. Ai, sahwara nɨmɨnyɨna yuya yɨpɨjara daa! “Wɨgaimwangeꞌna nennya tɨnnyangɨ jɨwaꞌmwanna yawaajɨ Polɨmɨna wɨjavaajainaava,” sabaaibɨꞌ yawɨreva.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nebulyabwi yɨhɨthɨweꞌna jawɨꞌmanɨgaꞌ! “Polɨ nemɨre yɨkamaangei mwaalɨꞌ.” (Yawɨta sasare saꞌ “Aala!” dɨwa.)
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pwara yɨlaaya yɨhɨmarivanɨgasara tewaanyaꞌna myɨhɨzɨvanɨgaꞌ. Wabwiwayagaala yɨhɨthɨvanɨgaꞌ. Sahwara yawɨꞌna “Nemɨnyɨ yɨlaaya neyɨpɨka! Polɨmɨre yagaala muꞌnɨpɨnera!” deva sara yɨwaasaꞌna wabwiwayagaala yɨhɨthɨvanɨgaꞌ.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tewaanyaꞌna aꞌmwera yɨlaaya wɨmaryadɨvɨsaꞌ yuyagaaꞌ tewaanyasɨ. Sarɨmɨ yɨlaaya nyesaꞌ tewaanyasɨ. Dahaaꞌ sarɨmɨnyawɨ mamwaalyɨgehaaꞌ yɨlaaya nyɨpɨjaꞌ tewaanyasɨ.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nɨmɨre kaimɨraayaihi, aꞌmweꞌ bwaranyarɨ maaꞌdehaaꞌ daanga naanga wɨvɨdevaaibɨꞌ sarɨmɨnyɨna ayɨna daanga naanga nyɨvɨmanɨꞌ. Sarɨmɨre sɨmunyangɨ sarɨmɨre munyangɨ Kɨraazɨtɨyai yunebanna wɨlayɨhɨmwaaladehaaꞌna taanga saꞌ miꞌna mwi nyadesɨ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Sarɨmɨnyaba mwaaimujainyɨ! Pɨkarya myavɨkaryaꞌna nɨmɨre maanguraayaꞌ yɨhɨthɨdeꞌna sarɨmɨnyaba mwaaimujainyɨ. “Gara wɨdɨjɨwana!” yawɨꞌdɨ taanga nyɨvanɨkeinyɨ.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Dɨnyɨjɨla! Sahwaihi dɨna “Kɨwɨnyaꞌ nemaremwaalana!” dɨna yɨvanɨgasaihi dɨnyɨjɨla! “Kɨwɨnya saꞌ dɨnɨkeꞌ muꞌnyɨwaasaihi daa!”
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨkeꞌ. Evɨraamɨ gawaalɨvaangeraai kɨnɨnnakelyɨ. Pwai Yɨzɨmelɨ, pwai Aazakɨ. Wɨdaayadeꞌ Ehaaꞌ Yɨzɨmelɨmɨ maryaaꞌ. Gamɨre balaangeꞌ Seraaꞌ Aazakɨmɨ maryaaꞌ. Seraaꞌ wɨdaayadeꞌ mɨꞌ.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Kɨrɨꞌ aꞌmweinaavɨreburɨne wɨdaayadeꞌ Yɨzɨmelɨmɨ maryaaꞌ. Gamɨre balaangeꞌ, aꞌmwe neꞌ mwaaidɨꞌnyɨ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna kujaaꞌ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakeꞌna Aazakɨmɨ maryaaꞌ.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Yagaala saꞌ keꞌbaꞌna dɨnɨkesɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sawaai yagaala wɨlɨmwagarɨkewaalyɨ. Ehaaꞌ Mugunya Saainaayavɨ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaakeꞌ sahɨrɨsɨ. Ehaaꞌ wɨdaayadeꞌ yaasɨwaꞌwawɨnyaꞌbɨsaꞌ mwalyaakeꞌna savɨrera yaasɨwaꞌwawɨnyara mwalyaasarera. Nabaai, Mugunya Saainaayavɨya Kɨwɨnyaꞌ aꞌmweraavɨ pwɨyɨnɨkera yaasɨwaꞌwawɨnyara mwaaihasarera.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mugunya Saainaaya saꞌ Kwaaka Arevɨya warɨkeꞌ yɨ Ehaaꞌ. Nabaai, Ehaaꞌ Anga Jeruzaalemɨ dahaaꞌ mannɨkeꞌ sahɨrɨsɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Juyara dɨnyɨna “Jeruzaalemɨ nemɨre anga naangebera,” dɨnyɨna yɨvanɨgasara Kɨwɨnyaꞌ mɨdɨdɨvɨsaꞌna Kɨwɨnya saꞌ pwɨyɨnɨkesɨ. Davakɨ Jeruzaalemɨjɨyara yaasɨwaꞌwawɨnyarera.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Sarera dɨragɨnna mamwaalyɨgaꞌ. Aawa. Jeruzaalemɨ munyaba Gotɨyarebanyaina Kɨraazɨtɨyareina dɨragɨnna mwaaiho. Sabajɨyaina yaasɨwaꞌwawɨnyaina mɨꞌ. Aawa. Nenaangeꞌ Seraavɨreinera. Gotɨyai nemɨnyɨna yune naanga nebulyaꞌna dɨnɨkeina Aazakɨbɨsaina mwaaiho. Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyaina tewaanna mwaaiho Jeruzaalemɨ munyabajɨyaina.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ sabanyaaina keꞌbaꞌna dɨnɨkesɨ. Jeruzaalemɨ munyabanyaꞌna dɨnɨkeꞌ
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nyaꞌmweihi, Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨsaihi Aazakɨbɨsaihɨlyɨ. Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakei yɨmaꞌnyaakabaaibɨꞌ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaaka saꞌ maaꞌdɨvɨꞌ Gotɨyai dɨna “Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ. Nɨmɨreihɨlyɨ,” dɨna yakeihɨlyɨ.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ehaaꞌ kɨlaaꞌnaka aꞌmweinaavɨrebwina maryaakei Yɨzɨmelɨ Aazakɨmɨ kayaaꞌna yɨna yaaꞌ. Yɨ Gotɨyare Kuryai sara yaakeꞌna maryaakerɨ kayaaꞌna yɨna yaaꞌ. Sabaaibɨꞌ Kɨwɨnyabwi yɨvanɨgasara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaanyainaavɨ kayaaꞌna neyɨvanɨgaꞌ.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kɨrɨꞌ Gotɨyare bukuyaꞌ berɨꞌ dɨnɨꞌ? Dara dɨnɨkeꞌ “Wɨdaayadesɨ gawaalɨvaangelyɨ sanaarɨ duthaaso! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Ganɨmaangere yuyangɨ wɨdaayadevɨrei mamaarannera! Arɨkewɨ. Gamɨre balaangevɨrei gavei maaradeꞌna duthaaso!” sara dɨnɨkesɨ.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Sarevɨ, nyaꞌmweihi, yaasɨwaꞌwawɨnyavɨreina mɨꞌ. Aawa. Balaangevɨreinera. Gotɨyai nemɨnyɨna “Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwamwaasara nɨmɨrere. Nɨmɨre tewaanya yuya maapɨꞌdere,” dɨnɨkeinera.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.