Gálatas 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Galezɨya mwaalyaihi sɨduꞌmaayaihi! Sarɨmɨre sɨmunya gɨnyɨwangeꞌ gara yɨmaꞌnɨwaka! Sareihɨrɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ baimwakeꞌ nɨmɨ kave yɨhɨtheꞌ sarɨmɨ dara desaꞌ “O, sahwai baimanɨkerɨ tɨnna dangamanɨgo!”
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Gave pɨrɨꞌ yɨhuꞌnɨma! Kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ sara yesaꞌna Gotɨyare Kuryarɨ maaresaihi daa! Aawa, yagaala tewaanyaꞌ kadɨka wɨꞌneva Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ gannya Kuryarɨ yɨhɨzaavaꞌ.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Sareꞌ sɨduꞌmaayaihi daaka! Sɨnnawɨ Gotɨyai gannya Kuryarɨ yanga kyɨhɨzaavaꞌ sarɨmɨ tewaanna mwaalesaihɨlyɨ. Dahaaꞌ “Nɨnnya kɨlaakevɨ dɨragɨnyasɨ naanga yune nebulyaꞌnanyainyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ,” dathɨvanɨgaꞌ!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Taanga naanga yɨhyakeꞌ dɨragɨnna mwaalesaꞌ yaasɨwaꞌ jɨmaꞌnɨwaka! “Aawa, yaasɨwaꞌna mɨka!” yawɨꞌmanɨge.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayɨna yɨhɨthɨma! Kɨwɨnya dɨnɨkevɨne wawɨnyanna sara yesaꞌna Gotɨyai gannya Kuryarɨ wɨjaavaka sarɨmɨnyaba atɨka dɨragɨnya wɨꞌnaryaꞌne yakei daa! Aawa, Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagasaburɨne wɨꞌnyaꞌna Gotɨyai sara yaꞌ.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Nabaai, Ne Evɨraamɨ avaalyabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakelyɨ. Daꞌ dɨnɨkeꞌ “Sai yawɨꞌna ‘Gotɨyai nebulyaꞌ nyɨdɨwaꞌ,’ yawɨꞌna yaka Gotɨyai dɨna ‘Nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwamwakeꞌna aꞌmwe yɨdaꞌmaraangei wɨmwaaihɨweꞌna dɨwana,’ dɨna yaꞌ.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Sarevɨdaasɨ sarɨmɨ yawɨꞌna “Ne Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakeibɨsaina Gotɨyarɨ lɨmwagyaꞌneina Ne Evɨraamɨmɨre gawaalɨvaangeina nebwina mwaaiho,” sarɨmɨ yawɨꞌna yɨpɨneihɨlyɨ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Nabaai Gotɨyare bukuyaꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ dɨnɨkeꞌ ajɨmya yuyangɨyara lɨmwabɨꞌdeꞌna “ ‘Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,’ wɨdɨdeinyɨ.” Sareꞌna sɨnnawɨ Gotɨyare bukuyaꞌ Evɨraamɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Nyɨlɨmwamwaanyaꞌna ajɨmya yuyangɨya yuyaraavɨna tewaanya naanga yanga wideinyɨ. Maarɨderera,” sara dɨnɨkesɨ.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Sareꞌ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakerɨjɨ nemɨ aꞌmwe Gotɨyarɨ avaaina lɨmwamwoinaavɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga nejaawakeinera.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaburɨne wawɨnyangɨnera yɨ sahwara Dɨkevɨ marasɨꞌnyaꞌnevɨ dalaangewɨ mwaaihaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ “Gazaigɨzaigɨ yuyagaaꞌ Kɨwɨnyavɨya bukuyavɨ dɨnɨka yuya sa kuna myadɨnyaigɨnyɨ Gotɨyai Dɨkevɨ gɨmarasɨꞌnadelyɨ.” Sara dɨnɨkeꞌna yuyara sara myadɨvɨꞌ Dɨkevɨnerera.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nabaai, Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Pwai Gotɨyarɨ lɨmwade sarerɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ dozɨyai yuyagaaꞌ gaala mwaaladelyɨ.” Sara dɨnɨkeꞌna nemɨ tɨnna dara dɨragɨnna wangamanɨgoꞌ “O, Kɨwɨnya yɨvanɨke aane pwai kwarɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ majɨ yɨvanɨkei daaka!”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Kɨwɨnyabwi pɨbulyɨ. Lɨmwagasaꞌnebwi pɨbulyɨ. Avaalyaburaai mɨka. Aawa. Dɨnɨkeꞌ “Kɨwɨnya yuya yaꞌgɨzɨ gaala dɨmwaaideꞌnengɨra mubyaꞌbɨꞌ.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nemɨ Kɨwɨnya yuya myadaanyaꞌna yuyainaavɨ Dɨkevɨ nemarasɨꞌnyaꞌneina mwaaiho. Sareinaavɨna Kɨraazɨtɨyai ayɨna nemubaꞌ. Sareꞌ dara dɨnɨkeꞌ “Gazaizarɨ yɨsavɨ maratamarɨmwɨdaakwɨpɨꞌderɨ Gotɨyai Dɨkevɨ marasɨꞌnadelyɨ.” Kɨraazɨtɨyarɨ yɨsavɨ nemɨnyɨneba kamaratamarɨmwɨdaakweꞌ Gotɨyai Dɨkevɨ marasɨtaꞌneba sai yɨmaꞌnaabaka ayɨna nemaarakelyɨ.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Gotɨyai “Ne Evɨraamɨmɨ tewaanya naanga yanga wiaanyaꞌ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna ajɨmya yuyangɨyaraavɨneꞌ yɨmaꞌnana!” daka, nabaai nemɨnyɨna “Sahwara, Kɨraazɨtɨyarɨ kalɨmwagapɨjɨ Kuryai Tewaanyarɨne yune naanga nebulyaꞌna wɨde sarɨ maapɨka!” kadaꞌ Dɨkevɨ marasɨꞌnyaꞌnei yɨmaꞌnaka ayɨna nemubakelyɨ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nyaꞌmweihi, aꞌmweinaavɨrebwinanyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨma! Aꞌmwei yawɨraka wɨlɨmwagarɨke sareꞌ yɨkwiavɨ yavɨkaryaka gannya yaya yavɨkaryakeꞌ pwara magalazekɨvalyɨ yɨpɨnere. Yagaala pɨnɨjɨ myeꞌmwagyɨ yɨpɨnere.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nemɨrebwi yɨgovaaibɨꞌ Gotɨyai yagaalya Evɨraamɨmɨjɨ gamɨre dɨviyaꞌnei yɨsiwiarɨjɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake kuna warɨꞌ tewaanyaꞌna. Gotɨyare bukuyaꞌ majɨnyɨꞌ “Dɨviyaꞌneraava.” Kwalaalyaraavɨna majɨnyɨkesɨ. Aawa. Dara dɨnɨꞌ “Dɨviyaꞌnela,” gave pwarɨna dɨnɨkesɨ. Nabaai, Kɨraazɨtɨyarɨna dɨnɨkesɨ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kuna warɨkeꞌ dara dɨvanɨge. Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yagaalyaꞌ yune naanga nebulyaꞌna wɨdaka wɨjaaꞌ “Sara gɨthɨweꞌ sara yɨdeinyɨ.” Sɨnnawɨ sagaaꞌ wɨlɨmwagarake saꞌ wɨdaka kwarame dɨviyajɨ kwarame naanga naanga (430) wavɨlayaakegaaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Ne Mozɨzarɨ Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaaꞌ. Dɨvidaaꞌnyaꞌ sɨnnawɨnyavɨ magalazekɨvalyɨnɨkesɨ. Yaasɨwaꞌnanyaꞌ mwakyɨnɨkesɨ. Aawa. Sɨnnawɨnyaꞌ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ kuna warɨkesɨ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Evɨraamɨ Kɨwɨnyaꞌ yaakevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai wɨjaakeꞌ wɨjaavajɨ kwajɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakevɨdaaꞌnyɨ myɨmaꞌnyɨ kyadɨka! Kɨrɨꞌ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌna wɨjaavakesɨ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ kuna warɨkevɨdaaꞌnyɨ dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ beꞌna wɨjayaaꞌ? Daꞌna yɨnɨkesɨ. Aꞌmwera kunnya kayaaꞌnanya wangadɨvɨꞌ dɨna “O, sareburɨ kayaaka galazekɨvaina yɨvanɨgoine. Weꞌ.” Sareꞌna Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaakeꞌnanyɨ. Evɨraamɨmɨre yɨsiwiai Jizaazarɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakei bakegaaꞌnanyɨ. Nabaai, Gotɨyai dɨragɨnna wɨjaakeꞌ naangesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnyabwi maalɨkesɨ. Kɨwɨnya saꞌ Gotɨyai ejelɨyaraavɨ kujayaaꞌ aꞌmwe pwai Mozɨzai tɨnnyaba mwalyaakerɨ mamaayara kujayaaꞌ sai aꞌmweraavɨna wɨjayaakesɨ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tɨnnyabanyai gave pwarɨna mɨꞌ. Gotɨyai gave pwalyɨra. Yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ Evɨraamɨmɨ Gotɨyai gavei wɨjaakesɨ. Tɨnnyabanyai mamwalyaakesɨ. Sareꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ naangesɨ.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakengɨ Kɨwɨnyaꞌ kayaaka yɨgaimanɨkeꞌ daaka! Arɨkawɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ gevɨnesɨ. Kɨwɨnyaꞌ gevɨnesɨ. Aꞌmwera gaala mwaaibɨꞌdeꞌna kɨwɨnya wɨjaavajɨ kwajɨ kɨwɨnya sa kyaadɨkeꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” kanedathɨka! Sareꞌ mɨꞌ. Kɨwɨnya sa mwarikengɨ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Aawa. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Aꞌmwe yuya kwara kayaaꞌnanyaburɨ kwaakevɨ wɨla pwɨyɨnɨkerera.” Gotɨyai “Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaanyaꞌ aꞌmwe Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna wɨjaavɨma! ‘Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,’ wɨdɨma!” daka kayaaꞌnanyaburɨ marulawakaꞌ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwangeꞌnegaaꞌ myɨmaꞌnyakegaaꞌ Kɨwɨnyaꞌ nevwɨyɨnɨkeꞌ Juyainaavɨ kalavuzavɨ nemaremwaalaꞌ. Kɨwɨnyaꞌ wothaayaibɨsaꞌ nemaremwaaidɨsɨ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaazaꞌ kaneyɨbwarɨdaakwaꞌ sagaaꞌ nemaremwaalakeꞌ miꞌnanyɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kɨraazɨtɨyai mabyahaaꞌ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ kanejaavaꞌ Kɨwɨnyaꞌ neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ dɨragɨnna nemaremwaalakesɨ. Gotɨyai yawɨꞌna “Sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨꞌdeꞌna ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,’ wɨdɨma!” daka neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ wakakesɨ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaazahaaꞌ miꞌna kyɨmaꞌnaꞌ neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ manemaremwaalyɨkesɨ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaihi Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwamwaasavɨna Gotɨyare gawaalɨvaangeihi mwaaihasaihɨlyɨ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sareihɨrɨ Gotɨyai tewaanna yɨhyakeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ bavɨtaazɨya wɨlayɨhɨmwaaihaka yuyaihi yɨ sahwaihi Kɨraazɨtɨyai kɨnɨnnakeihɨlyɨ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaꞌna Gotɨyai yuyaihɨrɨ avaaina yɨhɨmaaraꞌ. Gotɨyai myawɨri “Sai Juyai, sai Gɨrikɨyalyɨ. Sai yaasɨwaꞌwawɨnyai, sai maremwaainadelyɨ. Sai kwalyai, saꞌ balyasɨ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dazaraavɨna myawɨri yada yawɨꞌna “Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna sai nɨmɨrei yɨmaꞌnana!” yuya saihi gave pwaihɨlyɨ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sareꞌna Kɨraazɨtɨyareihi mwaaihasavɨdaaꞌnyɨ Evɨraamɨmɨ gawaalɨvaangeihi, yɨsiwiaihi mwaaihaꞌ. Sareꞌna Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ yɨhɨzaavadelyɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.