Gálatas 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Galezɨya mwaalyaihi sɨduꞌmaayaihi! Sarɨmɨre sɨmunya gɨnyɨwangeꞌ gara yɨmaꞌnɨwaka! Sareihɨrɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ baimwakeꞌ nɨmɨ kave yɨhɨtheꞌ sarɨmɨ dara desaꞌ “O, sahwai baimanɨkerɨ tɨnna dangamanɨgo!”
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Gave pɨrɨꞌ yɨhuꞌnɨma! Kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ sara yesaꞌna Gotɨyare Kuryarɨ maaresaihi daa! Aawa, yagaala tewaanyaꞌ kadɨka wɨꞌneva Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌdɨvɨꞌ gannya Kuryarɨ yɨhɨzaavaꞌ.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Sareꞌ sɨduꞌmaayaihi daaka! Sɨnnawɨ Gotɨyai gannya Kuryarɨ yanga kyɨhɨzaavaꞌ sarɨmɨ tewaanna mwaalesaihɨlyɨ. Dahaaꞌ “Nɨnnya kɨlaakevɨ dɨragɨnyasɨ naanga yune nebulyaꞌnanyainyɨ yɨmaꞌnɨdeinyɨ,” dathɨvanɨgaꞌ!
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Taanga naanga yɨhyakeꞌ dɨragɨnna mwaalesaꞌ yaasɨwaꞌ jɨmaꞌnɨwaka! “Aawa, yaasɨwaꞌna mɨka!” yawɨꞌmanɨge.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ ayɨna yɨhɨthɨma! Kɨwɨnya dɨnɨkevɨne wawɨnyanna sara yesaꞌna Gotɨyai gannya Kuryarɨ wɨjaavaka sarɨmɨnyaba atɨka dɨragɨnya wɨꞌnaryaꞌne yakei daa! Aawa, Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagasaburɨne wɨꞌnyaꞌna Gotɨyai sara yaꞌ.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nabaai, Ne Evɨraamɨ avaalyabaaibɨꞌ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakelyɨ. Daꞌ dɨnɨkeꞌ “Sai yawɨꞌna ‘Gotɨyai nebulyaꞌ nyɨdɨwaꞌ,’ yawɨꞌna yaka Gotɨyai dɨna ‘Nɨmɨnyɨ nyɨlɨmwamwakeꞌna aꞌmwe yɨdaꞌmaraangei wɨmwaaihɨweꞌna dɨwana,’ dɨna yaꞌ.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sarevɨdaasɨ sarɨmɨ yawɨꞌna “Ne Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakeibɨsaina Gotɨyarɨ lɨmwagyaꞌneina Ne Evɨraamɨmɨre gawaalɨvaangeina nebwina mwaaiho,” sarɨmɨ yawɨꞌna yɨpɨneihɨlyɨ.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nabaai Gotɨyare bukuyaꞌ sɨnnawɨ sagaaꞌ dɨnɨkeꞌ ajɨmya yuyangɨyara lɨmwabɨꞌdeꞌna “ ‘Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,’ wɨdɨdeinyɨ.” Sareꞌna sɨnnawɨ Gotɨyare bukuyaꞌ Evɨraamɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Nyɨlɨmwamwaanyaꞌna ajɨmya yuyangɨya yuyaraavɨna tewaanya naanga yanga wideinyɨ. Maarɨderera,” sara dɨnɨkesɨ.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Sareꞌ Evɨraamɨ Gotɨyarɨ lɨmwagyaakerɨjɨ nemɨ aꞌmwe Gotɨyarɨ avaaina lɨmwamwoinaavɨna Gotɨyai tewaanya naanga yanga nejaawakeinera.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaburɨne wawɨnyangɨnera yɨ sahwara Dɨkevɨ marasɨꞌnyaꞌnevɨ dalaangewɨ mwaaihaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨꞌ “Gazaigɨzaigɨ yuyagaaꞌ Kɨwɨnyavɨya bukuyavɨ dɨnɨka yuya sa kuna myadɨnyaigɨnyɨ Gotɨyai Dɨkevɨ gɨmarasɨꞌnadelyɨ.” Sara dɨnɨkeꞌna yuyara sara myadɨvɨꞌ Dɨkevɨnerera.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nabaai, Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ “Pwai Gotɨyarɨ lɨmwade sarerɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ dozɨyai yuyagaaꞌ gaala mwaaladelyɨ.” Sara dɨnɨkeꞌna nemɨ tɨnna dara dɨragɨnna wangamanɨgoꞌ “O, Kɨwɨnya yɨvanɨke aane pwai kwarɨna Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangelyɨ,’ majɨ yɨvanɨkei daaka!”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Kɨwɨnyabwi pɨbulyɨ. Lɨmwagasaꞌnebwi pɨbulyɨ. Avaalyaburaai mɨka. Aawa. Dɨnɨkeꞌ “Kɨwɨnya yuya yaꞌgɨzɨ gaala dɨmwaaideꞌnengɨra mubyaꞌbɨꞌ.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Nemɨ Kɨwɨnya yuya myadaanyaꞌna yuyainaavɨ Dɨkevɨ nemarasɨꞌnyaꞌneina mwaaiho. Sareinaavɨna Kɨraazɨtɨyai ayɨna nemubaꞌ. Sareꞌ dara dɨnɨkeꞌ “Gazaizarɨ yɨsavɨ maratamarɨmwɨdaakwɨpɨꞌderɨ Gotɨyai Dɨkevɨ marasɨꞌnadelyɨ.” Kɨraazɨtɨyarɨ yɨsavɨ nemɨnyɨneba kamaratamarɨmwɨdaakweꞌ Gotɨyai Dɨkevɨ marasɨtaꞌneba sai yɨmaꞌnaabaka ayɨna nemaarakelyɨ.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Gotɨyai “Ne Evɨraamɨmɨ tewaanya naanga yanga wiaanyaꞌ Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna ajɨmya yuyangɨyaraavɨneꞌ yɨmaꞌnana!” daka, nabaai nemɨnyɨna “Sahwara, Kɨraazɨtɨyarɨ kalɨmwagapɨjɨ Kuryai Tewaanyarɨne yune naanga nebulyaꞌna wɨde sarɨ maapɨka!” kadaꞌ Dɨkevɨ marasɨꞌnyaꞌnei yɨmaꞌnaka ayɨna nemubakelyɨ.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Nyaꞌmweihi, aꞌmweinaavɨrebwinanyaꞌ yɨhɨzɨwaakɨma! Aꞌmwei yawɨraka wɨlɨmwagarɨke sareꞌ yɨkwiavɨ yavɨkaryaka gannya yaya yavɨkaryakeꞌ pwara magalazekɨvalyɨ yɨpɨnere. Yagaala pɨnɨjɨ myeꞌmwagyɨ yɨpɨnere.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nemɨrebwi yɨgovaaibɨꞌ Gotɨyai yagaalya Evɨraamɨmɨjɨ gamɨre dɨviyaꞌnei yɨsiwiarɨjɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaake kuna warɨꞌ tewaanyaꞌna. Gotɨyare bukuyaꞌ majɨnyɨꞌ “Dɨviyaꞌneraava.” Kwalaalyaraavɨna majɨnyɨkesɨ. Aawa. Dara dɨnɨꞌ “Dɨviyaꞌnela,” gave pwarɨna dɨnɨkesɨ. Nabaai, Kɨraazɨtɨyarɨna dɨnɨkesɨ.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Kuna warɨkeꞌ dara dɨvanɨge. Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yagaalyaꞌ yune naanga nebulyaꞌna wɨdaka wɨjaaꞌ “Sara gɨthɨweꞌ sara yɨdeinyɨ.” Sɨnnawɨ sagaaꞌ wɨlɨmwagarake saꞌ wɨdaka kwarame dɨviyajɨ kwarame naanga naanga (430) wavɨlayaakegaaꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Ne Mozɨzarɨ Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaaꞌ. Dɨvidaaꞌnyaꞌ sɨnnawɨnyavɨ magalazekɨvalyɨnɨkesɨ. Yaasɨwaꞌnanyaꞌ mwakyɨnɨkesɨ. Aawa. Sɨnnawɨnyaꞌ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ kuna warɨkesɨ.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Evɨraamɨ Kɨwɨnyaꞌ yaakevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai wɨjaakeꞌ wɨjaavajɨ kwajɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakevɨdaaꞌnyɨ myɨmaꞌnyɨ kyadɨka! Kɨrɨꞌ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌna wɨjaavakesɨ.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ kuna warɨkevɨdaaꞌnyɨ dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ beꞌna wɨjayaaꞌ? Daꞌna yɨnɨkesɨ. Aꞌmwera kunnya kayaaꞌnanya wangadɨvɨꞌ dɨna “O, sareburɨ kayaaka galazekɨvaina yɨvanɨgoine. Weꞌ.” Sareꞌna Kɨwɨnyaꞌ wɨjayaakeꞌnanyɨ. Evɨraamɨmɨre yɨsiwiai Jizaazarɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakei bakegaaꞌnanyɨ. Nabaai, Gotɨyai dɨragɨnna wɨjaakeꞌ naangesɨ. Gotɨyare Kɨwɨnyabwi maalɨkesɨ. Kɨwɨnya saꞌ Gotɨyai ejelɨyaraavɨ kujayaaꞌ aꞌmwe pwai Mozɨzai tɨnnyaba mwalyaakerɨ mamaayara kujayaaꞌ sai aꞌmweraavɨna wɨjayaakesɨ.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Tɨnnyabanyai gave pwarɨna mɨꞌ. Gotɨyai gave pwalyɨra. Yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ Evɨraamɨmɨ Gotɨyai gavei wɨjaakesɨ. Tɨnnyabanyai mamwalyaakesɨ. Sareꞌna yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ naangesɨ.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakengɨ Kɨwɨnyaꞌ kayaaka yɨgaimanɨkeꞌ daaka! Arɨkawɨ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ gevɨnesɨ. Kɨwɨnyaꞌ gevɨnesɨ. Aꞌmwera gaala mwaaibɨꞌdeꞌna kɨwɨnya wɨjaavajɨ kwajɨ kɨwɨnya sa kyaadɨkeꞌ Gotɨyai nemɨnyɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” kanedathɨka! Sareꞌ mɨꞌ. Kɨwɨnya sa mwarikengɨ.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Aawa. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨꞌ “Aꞌmwe yuya kwara kayaaꞌnanyaburɨ kwaakevɨ wɨla pwɨyɨnɨkerera.” Gotɨyai “Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaanyaꞌ aꞌmwe Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨzaraavɨna wɨjaavɨma! ‘Yɨdaꞌmaraangeihɨlyɨ,’ wɨdɨma!” daka kayaaꞌnanyaburɨ marulawakaꞌ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwangeꞌnegaaꞌ myɨmaꞌnyakegaaꞌ Kɨwɨnyaꞌ nevwɨyɨnɨkeꞌ Juyainaavɨ kalavuzavɨ nemaremwaalaꞌ. Kɨwɨnyaꞌ wothaayaibɨsaꞌ nemaremwaaidɨsɨ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaazaꞌ kaneyɨbwarɨdaakwaꞌ sagaaꞌ nemaremwaalakeꞌ miꞌnanyɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Kɨraazɨtɨyai mabyahaaꞌ Gotɨyai Kɨwɨnyaꞌ kanejaavaꞌ Kɨwɨnyaꞌ neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ dɨragɨnna nemaremwaalakesɨ. Gotɨyai yawɨꞌna “Sahwara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨꞌdeꞌna ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,’ wɨdɨma!” daka neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ wakakesɨ.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaazahaaꞌ miꞌna kyɨmaꞌnaꞌ neyɨgɨvaangeibɨsaꞌ manemaremwaalyɨkesɨ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaihi Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwamwaasavɨna Gotɨyare gawaalɨvaangeihi mwaaihasaihɨlyɨ.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sareihɨrɨ Gotɨyai tewaanna yɨhyakeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ bavɨtaazɨya wɨlayɨhɨmwaaihaka yuyaihi yɨ sahwaihi Kɨraazɨtɨyai kɨnɨnnakeihɨlyɨ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ wɨlamwaaihasaꞌna Gotɨyai yuyaihɨrɨ avaaina yɨhɨmaaraꞌ. Gotɨyai myawɨri “Sai Juyai, sai Gɨrikɨyalyɨ. Sai yaasɨwaꞌwawɨnyai, sai maremwaainadelyɨ. Sai kwalyai, saꞌ balyasɨ.” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dazaraavɨna myawɨri yada yawɨꞌna “Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨna sai nɨmɨrei yɨmaꞌnana!” yuya saihi gave pwaihɨlyɨ.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Sareꞌna Kɨraazɨtɨyareihi mwaaihasavɨdaaꞌnyɨ Evɨraamɨmɨ gawaalɨvaangeihi, yɨsiwiaihi mwaaihaꞌ. Sareꞌna Gotɨyai Evɨraamɨmɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌ yɨhɨzaavadelyɨ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.