Gálatas 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Kwarame pɨjaakuna (14) kanyavɨlavaꞌ nɨmɨjɨ Baanavaazalyɨ sainaai Taaitazarɨ maarola Jeruzaalemɨna ayɨna yɨlaawo.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Gotɨyai sara kanyɨbwarɨdaakwaꞌ yɨlaawe. Yawɨꞌna “Nɨmɨre wawɨnya yagesɨ wawɨnya kuna yɨvanɨgesɨ yaasɨwaꞌna nyɨmaꞌnadɨka! Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyaraavɨ maremwaaidɨvɨtara daakajɨ gaveraayaba kave wɨdɨma! Sahwara ‘Polɨ wɨdadeꞌ kayaaꞌnanyasɨ,’ dɨpɨjɨ kwajɨ ajɨmya yuyangɨyara Kɨraazɨtɨyarɨ muꞌnyɨ yɨpɨꞌderera,” sara yawɨꞌna yena aꞌmwe naanga gaveraavɨ wɨde “Maaveraayawɨ sana sana wɨdadɨnyainyɨ.”
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Sareinyɨjɨyai Taaitazai Gɨrikɨyai mwaalaka kɨrɨꞌ Juyara Kɨraazɨtɨyare naangera dɨragɨnna mujɨna “Nemɨre Kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkeꞌna gamɨre kɨlaakejɨꞌ davaana!” mujɨ nehyeꞌ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Mujɨ nehyeta kɨrɨꞌ pwara kwaasɨ neyaꞌmwera nemɨnyawɨnna kɨmaꞌnyɨkaanya kave baheꞌ dame maaꞌdɨvɨsarabɨsara. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai Juyaraavɨreburɨdaaꞌnyɨ kanevadaihasamaaraꞌ tewaanya mwaaiho. Damerabɨsara yawɨꞌna “Kumɨrebwi tɨnna wanganawaajɨ Juyainaavɨrebwi ayɨna pwɨyaana!” yawɨꞌna yeva kave baheꞌ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kave bahesaraavɨre yagaala kadɨka dɨragɨnna muꞌnyo. Nemɨ yawɨꞌna “Juyaraavɨre kɨwɨnya Maaveraavɨ nurihɨradɨka! Naangere yagaala nebulya warana sahwaraavɨna!” yawɨꞌna yona dɨragɨnna mamɨdɨnyo.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Yɨ, “Aꞌmwe naangera Kɨraazɨtɨyarɨ wɨꞌnadaanyainaavɨ maremwaaidɨvɨsara,” dadɨvɨsara nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨsɨ myeꞌmwagyeꞌ. Nabaai sahwaraavɨna nɨmɨ lɨka myage. Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨre sɨnnyavɨna avaaina yadeꞌna nɨmɨ yuyaraavɨna avaaina yawɨꞌdɨnyaꞌna lɨka myage.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Sahwara yagaala mudɨka manyɨjeꞌ. Aawa. Kɨrɨꞌ dara wanganesasɨ. Gotɨyai Pitarɨ “Juyaraavɨ kɨlaaka dayaꞌneraavɨ yagaala tewaanyaꞌ duthatheigɨnyɨ,” wɨdaasakabaaibɨꞌ Polɨ Maaveraavɨ kɨlaaka madayaꞌneraavɨ wɨjaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨra.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Pitarɨ gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ Wɨdaasadei Apozelɨyare wawɨnya yada kɨlaaka dayaraavɨ wɨjɨwaakadevaaibɨꞌ sahwai gannya dɨragɨnyaꞌ kanyɨjaavaꞌ Apozelɨyainyɨre wawɨnya yadɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwaakadɨnyainyɨ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Jeruzaalemɨ mwaalyara Kɨraazɨtɨyarera yawɨꞌna “Jemɨzai, Sipaazai (Pitai), Jonɨ nemɨre aꞌmwe naangere. Sɨmyarera.” Yawɨꞌna kyeꞌ sahwara mwaaidɨvɨꞌ dara yawɨresasɨ. Ya, Gotɨyai Polɨmɨ Apozelɨyare wawɨnyaꞌ dahɨlakyaꞌna yangeꞌna wɨgaimwagakela! Sara deva “Nemɨ avaaiwawɨnya yadaanyainera,” deva Baanavaazalyɨ sainaarɨ ata bwaꞌnyɨna nehyeꞌ. Nabaai dɨnyɨna “Yo, Polɨjɨ Baanavaazalyɨ saraai ajɨmya yuyangɨyaraayawɨnna kuna wika! Nemɨ kɨlaaka dayaraayawɨ wawɨnya yaana!” Dɨnyɨna kyo naarɨmɨ “Tewaanyasɨ,” wɨdɨna yoi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Yagaala pɨrɨꞌ nehɨtheꞌ “Nemɨjɨyara nɨgwɨmaayaraavɨna wɨgaimwangeꞌna jawɨrila!” Nɨmɨ sara yadɨnyainyɨ wɨde “Sareꞌna yɨlaaya yɨwana.”
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Pɨgaaꞌ Anga Aadɨyokɨna Sipaazai (Pitai) bɨna yaka kayaaꞌnanyaꞌ yakeꞌna aꞌmweraayaba sahwarɨ maanga wɨde.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ Jemɨzaryabadaasɨ pwara mabyesagaaꞌ sai Kɨraazɨtɨyarera ajɨmya yuyangɨyaraayaba wapaaya nyɨna. Wapaaya nyɨna yaka kɨrɨꞌ sahwara bɨna kyeꞌ sai Maaveraayaba wapaaya manyɨna. Sai yawɨꞌna “Sahwara dɨragɨnna dadɨvɨsare ‘Maavera kunnya kɨlaakejɨkaavɨ madaꞌnyadɨvɨsaraayaba tɨka manaannera!’ ” yawɨꞌna yaka lɨka yɨna yaka wapaaya manyɨna.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Wapaaya manyɨ kyaꞌ Juyara Kɨraazɨtɨyarera pwara yawɨta kayaaꞌnanya yeva avaaina manyɨna. Avaaina manyɨ kyeꞌ, nabaai, Baanavaazai tɨnna wanganna yaka dɨragɨnna mi yaka manyɨ yakelyɨ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Manyɨ kyeꞌ tɨnna dara wanganeꞌ “O, sahwara yagaala tewaanyavɨ nebulyaꞌ myadɨvɨꞌ nayaa yɨdaꞌna myɨvanɨgasara daaka!” Sara dena aꞌmweraayaba Pitarɨ wɨde “Juyaigɨnyɨra. Juyaigɨ kɨrɨꞌ Maaveraavɨrebwina tewaanna mwaimwaana. Juyaraavɨrebwina mamwalyɨwaana. Sareigɨ dahaaꞌ ayɨna Juyaraavɨrebwi yɨwaanyaꞌna ‘Ajɨmya yuyangɨyaihi, Juyaraavɨrebwina dɨmwaalyɨla!’ sara dɨvanɨgɨ. Sara beꞌna yɨvanɨgɨ!” wɨde.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nenɨmaangera Juyara mwaaidapɨjɨ mudangegaaꞌ Juyaina yɨmaꞌno. Juyara dɨna “Ne Mozɨzare Kɨwɨnya myadɨvɨsara kayaaꞌnanyarera.” Sareꞌ Juyaina mwaidaa ajɨmya yuyangɨyaina kayaaꞌnanyaina mamwaalyɨgoina
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 kɨrɨꞌ dara yawɨꞌmwosɨ. O, pwai Gotɨyare Kɨwɨnyabwi yada Gotɨyai mujɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨna. Aawa. Pwai Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌda Gotɨyai wɨdɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” wɨdɨvanɨkelyɨra. Sareꞌ nemɨ saina Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwamwo. “Kɨwɨnya dɨnɨkebwi mɨdɨdaa Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨ,’ manejadelyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨ,’ nedana!” dona sara lɨmwamwo. Kɨlaaꞌnaka aane pwai kwai Gotɨyare Kɨwɨnya mɨdɨda Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨ,” mujɨnɨkeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwamwo.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaidaanyaꞌna tewaanyaina nemwaaihɨvanɨkeinera. Sara yadaasɨ Juyara nenganeva nedɨvanɨgaꞌ “Juyaihi kɨwɨnyaꞌ navɨka yadɨvɨꞌ kayaaꞌnanyaihi Maaverabɨsaihi yɨmaꞌnɨwaaꞌ. Sareꞌ sarɨmɨre Kɨraazɨtɨyai kayaaꞌnanyabwi wakadelyɨ.” Sara nedɨvanɨgasaꞌ Gotɨyai yawɨꞌna “Arɨkewɨnyɨra. (Kɨraazɨtɨyai nɨmɨrebwi yadelyɨ.)”
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨ neyakeꞌna Kɨwɨnyabwi waꞌdɨꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangesɨ,” nedadelyɨ. Nɨmɨ ayɨna Kɨwɨnyabwi yɨwɨjɨ kwajɨ kayaaꞌnanyabwi yadɨnyainyɨ kyɨmaꞌnɨwɨdɨka!
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌna baimweinyɨ. “Yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!” dena Kɨwɨnyabwi yaamɨjɨ yaamɨjɨ yena aawano. Tewaanyainyɨ myɨmaꞌnyɨweꞌna “Kɨwɨnyabwi aalo,” dena sabwina baimweinyɨ. “Gotɨyarɨna gaala mwaalɨma!” dena sabwina baimweinyɨ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheinyɨna Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ balakegaaꞌ nɨmɨ bainɨkeinyɨ. Sareꞌ nɨmɨ sainyɨ mamwaalyɨge. Kɨraazɨtɨyai sahwai wɨlanyɨmwaalɨkeinyɨ. Dahaaꞌ kɨlaaꞌnakeinyɨ mwaaiheinyɨ. Gotɨyare Gawaalɨkɨ lɨmwadɨ mwaaiheinyɨ. Sai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnakelyɨ. Gamɨ sai nɨmɨnyɨneba marɨmwangɨnaka yarai balakelyɨ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gotɨyai aꞌmweraavɨna yangeꞌna wɨgaimwangebwi wanganakɨna myɨwɨnera! (Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨꞌdɨnyainyɨ.) Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kɨwɨnyabwina nayaa yada Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangelyɨ,” wɨdazɨ kwajɨ Kɨraazɨtɨyai yaasɨwaꞌna kabaladɨka! (Kɨwɨnyabwina Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨ yanneꞌna Kɨraazɨtɨyai nemɨnyɨna balaꞌ.)
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.