Gálatas 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kwarame pɨjaakuna (14) kanyavɨlavaꞌ nɨmɨjɨ Baanavaazalyɨ sainaai Taaitazarɨ maarola Jeruzaalemɨna ayɨna yɨlaawo.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Gotɨyai sara kanyɨbwarɨdaakwaꞌ yɨlaawe. Yawɨꞌna “Nɨmɨre wawɨnya yagesɨ wawɨnya kuna yɨvanɨgesɨ yaasɨwaꞌna nyɨmaꞌnadɨka! Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyaraavɨ maremwaaidɨvɨtara daakajɨ gaveraayaba kave wɨdɨma! Sahwara ‘Polɨ wɨdadeꞌ kayaaꞌnanyasɨ,’ dɨpɨjɨ kwajɨ ajɨmya yuyangɨyara Kɨraazɨtɨyarɨ muꞌnyɨ yɨpɨꞌderera,” sara yawɨꞌna yena aꞌmwe naanga gaveraavɨ wɨde “Maaveraayawɨ sana sana wɨdadɨnyainyɨ.”
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Sareinyɨjɨyai Taaitazai Gɨrikɨyai mwaalaka kɨrɨꞌ Juyara Kɨraazɨtɨyare naangera dɨragɨnna mujɨna “Nemɨre Kɨwɨnyaꞌ sara dɨnɨkeꞌna gamɨre kɨlaakejɨꞌ davaana!” mujɨ nehyeꞌ.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Mujɨ nehyeta kɨrɨꞌ pwara kwaasɨ neyaꞌmwera nemɨnyawɨnna kɨmaꞌnyɨkaanya kave baheꞌ dame maaꞌdɨvɨsarabɨsara. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai Juyaraavɨreburɨdaaꞌnyɨ kanevadaihasamaaraꞌ tewaanya mwaaiho. Damerabɨsara yawɨꞌna “Kumɨrebwi tɨnna wanganawaajɨ Juyainaavɨrebwi ayɨna pwɨyaana!” yawɨꞌna yeva kave baheꞌ.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Kave bahesaraavɨre yagaala kadɨka dɨragɨnna muꞌnyo. Nemɨ yawɨꞌna “Juyaraavɨre kɨwɨnya Maaveraavɨ nurihɨradɨka! Naangere yagaala nebulya warana sahwaraavɨna!” yawɨꞌna yona dɨragɨnna mamɨdɨnyo.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Yɨ, “Aꞌmwe naangera Kɨraazɨtɨyarɨ wɨꞌnadaanyainaavɨ maremwaaidɨvɨsara,” dadɨvɨsara nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨsɨ myeꞌmwagyeꞌ. Nabaai sahwaraavɨna nɨmɨ lɨka myage. Gotɨyai aꞌmwe yuyaraavɨre sɨnnyavɨna avaaina yadeꞌna nɨmɨ yuyaraavɨna avaaina yawɨꞌdɨnyaꞌna lɨka myage.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Sahwara yagaala mudɨka manyɨjeꞌ. Aawa. Kɨrɨꞌ dara wanganesasɨ. Gotɨyai Pitarɨ “Juyaraavɨ kɨlaaka dayaꞌneraavɨ yagaala tewaanyaꞌ duthatheigɨnyɨ,” wɨdaasakabaaibɨꞌ Polɨ Maaveraavɨ kɨlaaka madayaꞌneraavɨ wɨjaꞌnerɨ dahɨlakakelyɨra.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai Pitarɨ gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ Wɨdaasadei Apozelɨyare wawɨnya yada kɨlaaka dayaraavɨ wɨjɨwaakadevaaibɨꞌ sahwai gannya dɨragɨnyaꞌ kanyɨjaavaꞌ Apozelɨyainyɨre wawɨnya yadɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwaakadɨnyainyɨ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jeruzaalemɨ mwaalyara Kɨraazɨtɨyarera yawɨꞌna “Jemɨzai, Sipaazai (Pitai), Jonɨ nemɨre aꞌmwe naangere. Sɨmyarera.” Yawɨꞌna kyeꞌ sahwara mwaaidɨvɨꞌ dara yawɨresasɨ. Ya, Gotɨyai Polɨmɨ Apozelɨyare wawɨnyaꞌ dahɨlakyaꞌna yangeꞌna wɨgaimwagakela! Sara deva “Nemɨ avaaiwawɨnya yadaanyainera,” deva Baanavaazalyɨ sainaarɨ ata bwaꞌnyɨna nehyeꞌ. Nabaai dɨnyɨna “Yo, Polɨjɨ Baanavaazalyɨ saraai ajɨmya yuyangɨyaraayawɨnna kuna wika! Nemɨ kɨlaaka dayaraayawɨ wawɨnya yaana!” Dɨnyɨna kyo naarɨmɨ “Tewaanyasɨ,” wɨdɨna yoi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Yagaala pɨrɨꞌ nehɨtheꞌ “Nemɨjɨyara nɨgwɨmaayaraavɨna wɨgaimwangeꞌna jawɨrila!” Nɨmɨ sara yadɨnyainyɨ wɨde “Sareꞌna yɨlaaya yɨwana.”
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Pɨgaaꞌ Anga Aadɨyokɨna Sipaazai (Pitai) bɨna yaka kayaaꞌnanyaꞌ yakeꞌna aꞌmweraayaba sahwarɨ maanga wɨde.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sɨnnawɨ Jemɨzaryabadaasɨ pwara mabyesagaaꞌ sai Kɨraazɨtɨyarera ajɨmya yuyangɨyaraayaba wapaaya nyɨna. Wapaaya nyɨna yaka kɨrɨꞌ sahwara bɨna kyeꞌ sai Maaveraayaba wapaaya manyɨna. Sai yawɨꞌna “Sahwara dɨragɨnna dadɨvɨsare ‘Maavera kunnya kɨlaakejɨkaavɨ madaꞌnyadɨvɨsaraayaba tɨka manaannera!’ ” yawɨꞌna yaka lɨka yɨna yaka wapaaya manyɨna.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Wapaaya manyɨ kyaꞌ Juyara Kɨraazɨtɨyarera pwara yawɨta kayaaꞌnanya yeva avaaina manyɨna. Avaaina manyɨ kyeꞌ, nabaai, Baanavaazai tɨnna wanganna yaka dɨragɨnna mi yaka manyɨ yakelyɨ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Manyɨ kyeꞌ tɨnna dara wanganeꞌ “O, sahwara yagaala tewaanyavɨ nebulyaꞌ myadɨvɨꞌ nayaa yɨdaꞌna myɨvanɨgasara daaka!” Sara dena aꞌmweraayaba Pitarɨ wɨde “Juyaigɨnyɨra. Juyaigɨ kɨrɨꞌ Maaveraavɨrebwina tewaanna mwaimwaana. Juyaraavɨrebwina mamwalyɨwaana. Sareigɨ dahaaꞌ ayɨna Juyaraavɨrebwi yɨwaanyaꞌna ‘Ajɨmya yuyangɨyaihi, Juyaraavɨrebwina dɨmwaalyɨla!’ sara dɨvanɨgɨ. Sara beꞌna yɨvanɨgɨ!” wɨde.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nenɨmaangera Juyara mwaaidapɨjɨ mudangegaaꞌ Juyaina yɨmaꞌno. Juyara dɨna “Ne Mozɨzare Kɨwɨnya myadɨvɨsara kayaaꞌnanyarera.” Sareꞌ Juyaina mwaidaa ajɨmya yuyangɨyaina kayaaꞌnanyaina mamwaalyɨgoina
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 kɨrɨꞌ dara yawɨꞌmwosɨ. O, pwai Gotɨyare Kɨwɨnyabwi yada Gotɨyai mujɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨna. Aawa. Pwai Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwagaꞌda Gotɨyai wɨdɨna “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” wɨdɨvanɨkelyɨra. Sareꞌ nemɨ saina Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwamwo. “Kɨwɨnya dɨnɨkebwi mɨdɨdaa Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨ,’ manejadelyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyai ‘Yɨdaꞌmaraangeigɨ,’ nedana!” dona sara lɨmwamwo. Kɨlaaꞌnaka aane pwai kwai Gotɨyare Kɨwɨnya mɨdɨda Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨ,” mujɨnɨkeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwamwo.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nemɨ Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaidaanyaꞌna tewaanyaina nemwaaihɨvanɨkeinera. Sara yadaasɨ Juyara nenganeva nedɨvanɨgaꞌ “Juyaihi kɨwɨnyaꞌ navɨka yadɨvɨꞌ kayaaꞌnanyaihi Maaverabɨsaihi yɨmaꞌnɨwaaꞌ. Sareꞌ sarɨmɨre Kɨraazɨtɨyai kayaaꞌnanyabwi wakadelyɨ.” Sara nedɨvanɨgasaꞌ Gotɨyai yawɨꞌna “Arɨkewɨnyɨra. (Kɨraazɨtɨyai nɨmɨrebwi yadelyɨ.)”
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌna Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨ neyakeꞌna Kɨwɨnyabwi waꞌdɨꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadaa Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangesɨ,” nedadelyɨ. Nɨmɨ ayɨna Kɨwɨnyabwi yɨwɨjɨ kwajɨ kayaaꞌnanyabwi yadɨnyainyɨ kyɨmaꞌnɨwɨdɨka!
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨwɨnyaꞌna baimweinyɨ. “Yɨdaꞌmaraangeinyɨ yɨmaꞌnɨma!” dena Kɨwɨnyabwi yaamɨjɨ yaamɨjɨ yena aawano. Tewaanyainyɨ myɨmaꞌnyɨweꞌna “Kɨwɨnyabwi aalo,” dena sabwina baimweinyɨ. “Gotɨyarɨna gaala mwaalɨma!” dena sabwina baimweinyɨ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kɨraazɨtɨyarɨ wɨlamwaaiheinyɨna Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ balakegaaꞌ nɨmɨ bainɨkeinyɨ. Sareꞌ nɨmɨ sainyɨ mamwaalyɨge. Kɨraazɨtɨyai sahwai wɨlanyɨmwaalɨkeinyɨ. Dahaaꞌ kɨlaaꞌnakeinyɨ mwaaiheinyɨ. Gotɨyare Gawaalɨkɨ lɨmwadɨ mwaaiheinyɨ. Sai nɨmɨnyɨna tewaanya wɨvuꞌnakelyɨ. Gamɨ sai nɨmɨnyɨneba marɨmwangɨnaka yarai balakelyɨ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Gotɨyai aꞌmweraavɨna yangeꞌna wɨgaimwangebwi wanganakɨna myɨwɨnera! (Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨꞌdɨnyainyɨ.) Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwai Kɨwɨnyabwina nayaa yada Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangelyɨ,” wɨdazɨ kwajɨ Kɨraazɨtɨyai yaasɨwaꞌna kabaladɨka! (Kɨwɨnyabwina Gotɨyai “Yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ,” mujɨ yanneꞌna Kɨraazɨtɨyai nemɨnyɨna balaꞌ.)
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.