Gálatas 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Nyɨdasaabadeinyɨ Polɨnyɨ yɨkwia daꞌ yavɨkarivanɨge. Aꞌmwera nyɨdasaabadɨvɨtainyɨ mɨꞌ. Aꞌmwe pwarɨ Gotɨyai kudaꞌ “Polɨmɨ wɨdaasaderɨ dumwaaihya!” kudaꞌ sai nyɨdahɨlakakainyɨ mɨꞌ. Aawa. Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨ Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ “Apozelɨyaigɨnyɨ gɨthaasakadeigɨnyɨ,” nyɨdahɨla nyɨdahɨlakagɨlyainyɨ. Gotɨya sai Kɨraazɨtɨyai balakerɨ yɨdɨkaavakelyɨ.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Nɨmɨjɨ neyaꞌmwera Kɨraazɨtɨyarɨ wɨꞌnyaꞌnera dava mwaaihasarajɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨyaihɨrɨ yɨhɨthɨvanɨgo “Neyaꞌmweihi!” Kwaaka Galezɨya pɨwɨ pɨwɨ mwaaihasaihɨrɨ “Neyaꞌmweihi,” yɨhɨthɨvanɨgo.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Nabaai, Gotɨyai Nenɨmaangelyɨ Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨ yanga gaimwangebwina yɨhyɨka! Sanɨdaare kwaamuꞌnanyaburɨ kuna tewaanya yɨhɨmwaaihyɨka!
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kɨraazɨtɨyai sahwai nemɨre kayaaꞌnanyanneꞌna wɨjaavɨnaka balaꞌ. Dahaasa kayaaꞌnanyaraavɨre kayaaꞌnanyabwina “Padaihasamaarɨma!” daka balaꞌ. Nemɨre Gotɨyai Nenɨmaangere sɨmunyavɨna balaꞌ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Gotɨyai tewaanyabwi sara kyaꞌ gamɨre yayaꞌ munyaba makɨlaana! “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ byaannakeigɨ!” wɨdaana! Naanga sahɨrɨsɨra!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Akai. Sarɨmɨnyɨna atɨka maruꞌnaꞌmanɨge. Gotɨyai kyɨhɨthahɨlakaꞌ Kɨraazɨtɨyai yangeꞌna yɨhɨgaimwagaꞌ. Sara kyɨhɨhaimwagaꞌ maalɨkegaaꞌ “Sahwarɨ yagalyaꞌmavaadeina dɨngaka?” yawɨꞌdɨvɨꞌ yagaala tewaanya geꞌ mɨdɨnyaꞌna yawɨꞌmanɨgasaihi daa!
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Sareꞌ yagaala tewaanya geꞌ mwariꞌ. Aawa. Aꞌmwe pwara sarɨmɨre sɨmunya kwalaalya yɨhɨzaavanɨgava. Kɨraazɨtɨyarɨne yagaala tewaanyaꞌna “Nayaa yavadaꞌgalaana!” yawɨreva kɨrɨꞌ maragɨnyɨwamanɨgava.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Sɨnnawɨ yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨtho gavesɨra. Nemɨ saina “Yagaala tewaanya ayaꞌ waramaryana!” daazaꞌ yagaala tewaanya mudɨkeꞌ yɨhɨthaazaꞌ Dɨkevɨ nemarasɨꞌnana! Sɨgunyavɨdaasa ejelɨyai mamaayai yagaala tewaanya mudɨkeꞌ yɨhɨthazaꞌ Dɨkevɨ wɨmarasɨꞌnana!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kɨgaaꞌ miꞌna yɨhɨtho kɨrɨꞌ dahaaꞌ ayahi nayaa yɨhɨthɨma! Sɨnnawɨ yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨthoꞌ miꞌna yawɨꞌmwaaꞌ. Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe pwai “Yagaala ayaꞌ waramaryana!” dazaꞌ yagaala geꞌ yɨhɨthɨvanɨkerɨ Dɨkevɨ wɨmarasɨꞌnana!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Sareꞌ yagaala yɨhɨthɨweꞌna dɨna “Aꞌmwera ‘Polɨ tewaanyalyɨ,’ yawɨpɨka!” dadɨ dɨvanɨgeinyɨ daaka! Arɨkawɨ. Gotɨyai nɨmɨnyɨna “ ‘Nebulyaꞌ dadelyɨ,’ yawɨrana!” dadɨ dɨvanɨgeinyɨ. “Aꞌmwera nɨmɨnyɨna yɨlaaya yɨpɨka!” yawɨꞌmujɨ kwajɨ Kɨraazɨtɨyare yaasɨwaꞌwawɨnyainyɨ kamwaaimudɨka.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nyaꞌmweihi, sareꞌ nayaa yɨhɨthɨma! Yagaala tewaanyaꞌ wɨdadɨnyaꞌ aꞌmweraavɨre yagaalaꞌ mɨka.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe pwarɨ mamaarye. Aꞌmwe pwai manyɨjɨwaakyaꞌ. Arɨkawɨ. Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sahwai nyɨbwarɨdaakwakelyɨ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ yeinyɨrebwi miꞌna wɨꞌneꞌ. Juyaraavɨ Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi dɨragɨnna mɨdɨdɨ Gotɨyare kusɨlaanyaraavɨ naanna kayaaꞌna yadɨ “Sahwaraavɨrebwi yuna kayaaka yɨgalɨma!” dadɨ dɨragɨnna sara ye.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Juyainaavɨrebwi dɨragɨnna yadɨ nɨmɨre Yɨsavaakɨyara nyɨnyakwalaangeraavɨ wavɨlaꞌna ye. Ne sɨnnawɨnyaraavɨre kɨwɨnya sahwara maalɨꞌna mɨdɨdaapɨjɨ sahwainyɨ naanna mɨdɨneinyɨ.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kɨrɨꞌ Gotɨyai gevwi yawɨraka nyɨnaangevɨre munyɨkɨ kuna mwaalegaaꞌ “Polɨmɨ yangeꞌna wɨgaimwagɨdeinyɨ,” yawɨraka nabaai, “Nyɨdaayadei yɨmaꞌnana!” daka nyɨjɨvwaramaaryaꞌnei mena nyɨdahɨlakyaaꞌ.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Sara nyɨdahɨlakaka gamɨregaaꞌ aꞌmweinyɨ Gawaalɨvaangerɨna nyɨbwarɨdaakwaꞌ. “Nɨmɨnyɨna navɨka yawɨꞌdɨvɨsaraavɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨneꞌ wɨdana!” daka nyɨbwarɨdaakwaꞌ. Miꞌna kanyɨbwarɨdaakwaꞌ sagaaꞌ Naangere yagaalyaꞌna yɨwaarasaꞌna aꞌmwe pwaraayawɨnna mwɨye.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Sagaaꞌ pwara Wɨdaasadera miꞌna yɨmaꞌnyaasarera. Dɨvidaasɨ Nyɨdaasakeinyɨ yɨmaꞌneinyɨ. Sagaaꞌ Jeruzaalemɨna Wɨdaasade sahwaraavɨ yɨwaarasaꞌna myɨlaawie. Aawa. Kwaaka Arevɨya aꞌmwamaayabanna wawena dɨvi Anga Damaazɨkazɨna ayɨna yagalaawena bahe.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Naangerɨ kanyɨbwarɨdaakwaꞌ kwarame dawaai daꞌ kanyavɨlavaꞌ sagaaꞌ Jeruzaalemɨna Pitarɨ wɨjaꞌneinyɨ angyɨrɨꞌmaasaꞌneinyɨ yɨlaawena wikɨya gave dawaai gamɨnyawɨ mwaale.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Sareinyɨ Wɨdaasade kwalaalyara tɨnna mwanganyena Jemɨzai Naangere gahwaalaangerɨjɨ Pitarɨjɨ saraarɨ tɨnna wangane.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Sareinyɨ yagaala daꞌ yɨhɨthɨvanɨgeꞌ nebulyasɨ. Gotɨyai kadɨka yuya nyuꞌnadaaꞌnyɨ “Kwaasɨ yagaala myɨhɨzɨvanɨgeinyɨ. (Daaina!)” yavɨkaryɨweinyɨ.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kwaaka Juthɨya Jeruzaalemɨdaasɨ Kwaaka Sɨrɨya Kwaaka Sɨlɨzɨya anga mannɨkebanna wawe.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Sagaaꞌ Kwaaka Juthɨya mwaalyara Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwadɨvɨsara kusɨlaanyangɨyara nɨmɨre sɨnnyɨkɨ manyanganyeꞌ.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Sarera pwaraavɨre yagaala dara wɨꞌnesaꞌ “O, aꞌmwei kayaaꞌna neyakei ‘Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwabɨneihɨlyɨ,’ wɨdɨvanɨkei daaka! Sai ‘Sabwi kayaaka yɨgalɨma!’ dakei yagaala tewaanyaꞌ duthɨvanɨka!”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Sara wɨꞌnesaꞌna nɨmɨnyɨna Gotɨyarɨ “Byaannakeigɨnyɨra,” wɨdɨna yeꞌ.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.