Filipenses 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Kɨraazɨtɨyai nemɨre sɨmunyaꞌ neyɨvaimwadei daakajɨ, Nemɨnyɨna gamɨre wɨvuꞌnyabwi nemɨre munyɨꞌ nayaa newaꞌdevwi daakajɨ, Kurya Tewaanyalyɨ yeꞌmwannamwaaihoina daakajɨ, Nemɨjɨya pwaraavɨna kale neyada tewaanaanga nevuꞌnadeina daakajɨ,
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre yɨlaaya naangebwi yuna naanga jɨla! Yɨ avaaizɨmunyaꞌna jawɨryidevɨjɨ wɨvuꞌnya avaala saburɨ jidevɨjɨ kurya avaala gave pɨbwina dɨlɨmwagaryidevɨjɨ gave pɨbwi jawɨryidevɨjɨ yuneba yɨlaaya dɨnyɨgalyɨla!
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Sarɨmɨ yune sarɨmɨnyɨneꞌna sɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mipɨnera! Sarɨnnya yaya munyaba makɨlyaꞌna aane pɨbwi kɨbwi mipɨnera! Aawa. Aꞌmwe pwaraavɨ dalaangewɨ mwaaidɨvɨꞌ “Sahwara nemɨnyɨ nevɨlapɨka!” jawɨrila!
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Gazaigɨzaigɨ gɨnnya yunenna mamaremwaaidɨnnera! Aawa. Gazaigɨzaigɨ pwaraavɨre sa kɨnɨngɨjɨ dɨmaremwaala!
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ sɨmunya pɨbwi wɨwarakabaaibɨꞌ sɨmunya avaainanya dɨlɨmwagarila! Darebulyɨ.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Sahwai Gotɨya nebulyai mwaalaka kɨrɨꞌ Sɨgunyavɨ Gotɨyalyɨ avaaina mwaalya sabwina kuna lɨmwangeꞌna yawɨrakai mɨꞌ.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Aawa. Sai sasare sabwi yagalyaꞌmaꞌna yaka kunei yɨmaꞌnaka aꞌmwe yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨrebwibɨꞌ maarɨna yakei yɨ aꞌmwei yɨmaꞌnyɨna. Aꞌmwei aꞌmweraavɨne avaainanyai yɨmaꞌnyɨna yada
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 gamɨ sarɨ kwaakewɨ walamarakɨnyɨna. Sara yada Gotɨyarɨ yagaalya mɨdɨnakelyɨ. Nabaai kuna sara yada yune gamɨ balakegaaꞌna. Yo, yune yɨsavɨri kamaratamarɨmweꞌ wagɨlyavɨne yɨsavɨ balakegaaꞌna. Yɨ sarevɨ kwaakewɨ walamarakɨnakelyɨ.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Sareꞌna Gotɨyai gamɨnyɨne yayaꞌ munya keꞌba makɨlaka sahwarɨ munya keꞌbeva mwaaihakelyɨ. Sara yaka Gotɨyai yaya nawɨꞌnyaꞌ yaya pɨnɨ wavɨlavɨkeꞌ wɨjaavakelyɨ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 “Sɨgunyavɨ mwaaihata yuyarajɨ Kwaakevakɨyarajɨ kwaakevɨ amwihɨlyarajɨ Jizaazarɨne yaya saꞌ dadɨvɨꞌ gamɨnyɨ kwadaai gibɨka!” daka yaya nawɨꞌnya saꞌ wɨjaavakeꞌnanyɨ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Nabaai aꞌmwe yuyara kunnya maangisɨ dara jalɨkurakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Naangelyɨra.” Sareꞌna “Gotɨyai byaannakela!” dadɨvɨꞌ Nɨmwarɨne yayaꞌ munyaba makibɨꞌdeꞌnanyɨ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nɨmɨre nyɨvuꞌnɨvanɨkeihi, Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ sara mɨdɨda sarɨmɨnyɨneꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakabaaibɨꞌ “Gotɨyai sara nevadaihasamaarakei daakajɨ,” yɨpɨꞌdengɨ jɨla! Yɨ sɨnnawɨ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnesaihɨlyɨ. Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaaidɨnya yune sagaaꞌna mɨdɨnetabaaibɨꞌna myɨhɨzɨvanɨge. Aawa. Dahaaꞌ menyawɨ nɨmɨ mwaaidaꞌmwi sarɨmɨ naanga kuna dɨmɨdɨnyɨla! Gotɨyarɨna dara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Sahwai naangaangei mena keꞌba mwaalɨkelyɨ,” lɨka nayaa yɨwainɨgulɨna yadɨvɨꞌ dahaakɨgaaꞌ yɨhɨvadaihasamaarakeihi sareihi sara yɨpɨnengɨ jɨla!
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai sarɨmɨnyɨ kusawɨ yɨhyadelyɨ. Yɨ sarɨmɨre sɨmunyaburɨ gamɨ sai yɨhidɨkaaꞌbwaꞌdelyɨ. Nabaai gamɨ sare sɨmunya nawɨꞌnya kɨnɨnnakebwina wɨvuꞌnadevaaibɨsanna yaꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaaihadelyɨ.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Yuya yɨpɨja sa sarɨmɨ kɨnɨmyagaalyajɨ maiyagaalyajɨ nayaa makwasakɨna yadɨvɨꞌ jɨla!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 “Yɨwetawakya maayaina mwalaana! Nemɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanyabwi mwaranna!” dapɨjɨ sara jɨla! Yɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yagalyaꞌmaꞌdɨvɨꞌ kumɨre sɨmunya naadɨyaꞌ yɨnɨkera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨ tɨnnyaba mwaalyaihi sarɨmɨ Gotɨyare kaimɨraayaihi kayaaꞌnanya maayaihi sara jɨla!
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Sarɨmɨ yagaala gaalyabwi kɨnɨnnakeꞌ maguzaavadɨvɨꞌ sahwaraavɨ tewaanya saꞌ wɨjɨwaakadɨvɨsavɨ sarɨmɨ aꞌmwe Kwaaka jɨhɨnya davakɨyaraayaba baakeihi lɨvamwaaidɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨrɨna Yɨrɨka Kɨraazɨtɨyaregaaꞌ yɨlaaya yɨdeinyɨ. Nɨmɨre yayaꞌ makibɨꞌdeꞌnanyɨ. Dara yawɨrɨdeinyɨ. Kumɨnyawɨ nɨmɨ kaanyaveꞌna gazare myadɨ nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yaasɨwaꞌ mɨraagɨkɨꞌna myeneinyɨ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Aawa. Sarɨmɨre Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi Gotɨyarɨ wabatɨrɨnya yɨravayɨhuꞌdɨvɨtabaaibɨsabulyɨ. Nabaai nɨmɨ baimujaꞌ nɨmɨre taweꞌ dɨmapɨjaꞌ waainɨyaꞌbɨꞌ Naangerɨna wabatɨrɨnya yɨravayɨhuꞌdɨvɨsavɨ dɨmaꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ yɨ sarevɨ yɨlaaya naanga yɨdeꞌnanyɨ. Yo, nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨlaaya yɨhyeꞌmwannayɨdeinyɨ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Sasare savɨ sarɨmɨ yɨlaaya avaaina jɨla! Yo, nɨmɨjɨ yɨlaaya dɨnyeꞌmwannayɨla!
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Nabaai Naanga Jizaazai kyawɨrojɨ maalɨkegaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna Timotirɨ maryasaabɨdelyɨ. Sai ayɨna kabozɨ “Sarɨmɨnyɨnenna yawɨramaaraꞌmujɨ nɨmɨre sɨmunyaꞌ yɨlaaya naanga yɨma!” daꞌmujɨ maryasaabɨdelyɨ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨra. Aꞌmwe pwai kwai, Timoti nɨmɨjɨ avaaizɨmunyaꞌna yadeibɨsai kuneinyɨ. Sarɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna nebulyaꞌna maremwaalyaꞌne pwai kuneinyɨ. Sarevɨ Timotirɨ dahɨlakɨwelyɨ.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Aꞌmwe yuya pwara kunnya yune yawɨsannenna bɨramaaꞌdɨvɨsare. Kɨraazɨtɨyai Jizaazarenna maremwaaidɨvɨtara mɨꞌ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nabaai sarɨmɨ Timotirɨna sɨmunyabwi mena yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sai aꞌmwe tewaanyalyɨ. Kaimɨraayai ganɨmaangerɨ gaimwadevaaibɨꞌ yagaala tewaanyavɨna nɨmɨjɨ yeꞌmwannawɨdaayolyalyɨ. Sarevɨ sahwarɨ dahɨlakɨwelyɨ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaꞌnadevɨ mena yawɨraꞌmujɨ sahwarɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sara maryasaabɨdelyɨ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nabaai Naangerɨ nɨmɨ dɨragɨnna dara yawɨꞌmwa. Maalɨkegaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ sarɨmɨnyawɨnna bɨdeinyɨ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nɨmɨ dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe Epapɨrothaaitazarɨ sarɨmɨnyawɨnna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ ayɨna maryasaabɨma! Sai nemɨre neyaꞌmwelyɨ. Nɨmɨnyɨ avaaiwawɨnyalyɨ. Mala dazavɨna nɨmɨjɨ nyɨgaidaaꞌdelyɨ. Sarɨmɨ kɨgaaꞌ sahwarɨ nɨmɨnyawɨnna nyɨmaryasaabesai sarei nyɨmudaasakenna nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagakelyɨ.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Gamɨre sɨmunyaꞌ sarɨmɨnyɨ wanganyaꞌna wabahɨlaaka wiadevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ “Nalaaya kɨnɨnnakelyɨra,” kadɨka wɨꞌnɨwaꞌdaasaꞌna sahwai “Yawɨta kwalaalya nyɨpɨdɨka!” kadɨwaꞌ sarɨmɨnyɨna taanginya wɨwaꞌmanɨꞌ.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Yɨ nebulyasɨ. Kɨgaaꞌ nalaaya waraka kɨbawa mena kabaladɨkelyɨ. Kɨrɨꞌ sahwarɨna Gotɨyai kale wiaka tewaanya yavadaꞌgalakelyɨ. Nabaai Gotɨyai kale yune gave sarɨna yakai mɨꞌ. Aawa. Sai nɨmɨ kwainyɨnajɨ kale wiakelyɨ. Nɨmɨ gamɨre nalaayaꞌna kale nyakeinyɨ sahwai balajɨ kwajɨ taanginya naangeꞌ nɨmɨnyɨ yɨlasaꞌna kanyadɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ sarebwi “Aala!” yawɨraka gamɨnyɨ yɨvainɨmwaaihakelyɨ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨ kamaryaasaꞌmujɨ sarɨmɨ tɨnna ayɨna kwanganapɨjɨ “Yɨlaaya jɨla! Nabaai sai sarɨmɨnyɨna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌmanɨkeꞌ miꞌna yɨmaꞌnadeꞌna nɨmɨre taanginya kɨrɨsɨ myɨmaꞌnanna!” daꞌmujɨ nɨmɨnyɨ tewaanya dɨragɨnna nyɨvuꞌnɨwaꞌ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ kabiꞌmavojɨ Naangerɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsara kunnya lɨmwagaꞌdɨvɨta pwaraavɨ maapɨnebaaibɨꞌ sarɨmɨ yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ sahwarɨ nayaa dɨmaaryɨla! Aꞌmwe sasare saibɨsaraavɨne yayaꞌ munyaba dɨmakɨlyɨla! Kuna sara jɨla!
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Kɨbawa mena kabaladɨkei Kɨraazɨtɨyare wawɨnyavɨ sai gaala kuna mwaalyaꞌna yawɨꞌdei mɨꞌ. Aawa. Sai wawɨnyaꞌ sarɨmɨ yɨnɨga manyɨgaimwagi yɨpɨneꞌna yawɨꞌda “Polɨmɨ wɨgainɨwakevɨ yunebanna yɨꞌmwannɨma!” yawɨꞌda nyɨgaimwagakelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwarɨ nayaa dɨmaaryɨla!
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.