Filipenses 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨraazɨtɨyai nemɨre sɨmunyaꞌ neyɨvaimwadei daakajɨ, Nemɨnyɨna gamɨre wɨvuꞌnyabwi nemɨre munyɨꞌ nayaa newaꞌdevwi daakajɨ, Kurya Tewaanyalyɨ yeꞌmwannamwaaihoina daakajɨ, Nemɨjɨya pwaraavɨna kale neyada tewaanaanga nevuꞌnadeina daakajɨ,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 yɨ sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨre yɨlaaya naangebwi yuna naanga jɨla! Yɨ avaaizɨmunyaꞌna jawɨryidevɨjɨ wɨvuꞌnya avaala saburɨ jidevɨjɨ kurya avaala gave pɨbwina dɨlɨmwagaryidevɨjɨ gave pɨbwi jawɨryidevɨjɨ yuneba yɨlaaya dɨnyɨgalyɨla!
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Sarɨmɨ yune sarɨmɨnyɨneꞌna sɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ aane pɨmɨlɨꞌ kɨmɨlɨꞌ mipɨnera! Sarɨnnya yaya munyaba makɨlyaꞌna aane pɨbwi kɨbwi mipɨnera! Aawa. Aꞌmwe pwaraavɨ dalaangewɨ mwaaidɨvɨꞌ “Sahwara nemɨnyɨ nevɨlapɨka!” jawɨrila!
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Gazaigɨzaigɨ gɨnnya yunenna mamaremwaaidɨnnera! Aawa. Gazaigɨzaigɨ pwaraavɨre sa kɨnɨngɨjɨ dɨmaremwaala!
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ sɨmunya pɨbwi wɨwarakabaaibɨꞌ sɨmunya avaainanya dɨlɨmwagarila! Darebulyɨ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Sahwai Gotɨya nebulyai mwaalaka kɨrɨꞌ Sɨgunyavɨ Gotɨyalyɨ avaaina mwaalya sabwina kuna lɨmwangeꞌna yawɨrakai mɨꞌ.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Aawa. Sai sasare sabwi yagalyaꞌmaꞌna yaka kunei yɨmaꞌnaka aꞌmwe yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨrebwibɨꞌ maarɨna yakei yɨ aꞌmwei yɨmaꞌnyɨna. Aꞌmwei aꞌmweraavɨne avaainanyai yɨmaꞌnyɨna yada
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 gamɨ sarɨ kwaakewɨ walamarakɨnyɨna. Sara yada Gotɨyarɨ yagaalya mɨdɨnakelyɨ. Nabaai kuna sara yada yune gamɨ balakegaaꞌna. Yo, yune yɨsavɨri kamaratamarɨmweꞌ wagɨlyavɨne yɨsavɨ balakegaaꞌna. Yɨ sarevɨ kwaakewɨ walamarakɨnakelyɨ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Sareꞌna Gotɨyai gamɨnyɨne yayaꞌ munya keꞌba makɨlaka sahwarɨ munya keꞌbeva mwaaihakelyɨ. Sara yaka Gotɨyai yaya nawɨꞌnyaꞌ yaya pɨnɨ wavɨlavɨkeꞌ wɨjaavakelyɨ.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 “Sɨgunyavɨ mwaaihata yuyarajɨ Kwaakevakɨyarajɨ kwaakevɨ amwihɨlyarajɨ Jizaazarɨne yaya saꞌ dadɨvɨꞌ gamɨnyɨ kwadaai gibɨka!” daka yaya nawɨꞌnya saꞌ wɨjaavakeꞌnanyɨ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Nabaai aꞌmwe yuyara kunnya maangisɨ dara jalɨkurakɨpɨꞌdeꞌnanyɨ “Jizaazai Kɨraazɨtɨyai sai Naangelyɨra.” Sareꞌna “Gotɨyai byaannakela!” dadɨvɨꞌ Nɨmwarɨne yayaꞌ munyaba makibɨꞌdeꞌnanyɨ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nɨmɨre nyɨvuꞌnɨvanɨkeihi, Kɨraazɨtɨyai Gotɨyarɨ sara mɨdɨda sarɨmɨnyɨneꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakabaaibɨꞌ “Gotɨyai sara nevadaihasamaarakei daakajɨ,” yɨpɨꞌdengɨ jɨla! Yɨ sɨnnawɨ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ mɨdɨnesaihɨlyɨ. Sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannemwaaidɨnya yune sagaaꞌna mɨdɨnetabaaibɨꞌna myɨhɨzɨvanɨge. Aawa. Dahaaꞌ menyawɨ nɨmɨ mwaaidaꞌmwi sarɨmɨ naanga kuna dɨmɨdɨnyɨla! Gotɨyarɨna dara yawɨꞌdɨvɨꞌ “Sahwai naangaangei mena keꞌba mwaalɨkelyɨ,” lɨka nayaa yɨwainɨgulɨna yadɨvɨꞌ dahaakɨgaaꞌ yɨhɨvadaihasamaarakeihi sareihi sara yɨpɨnengɨ jɨla!
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Gotɨyai sarɨmɨnyɨ kusawɨ yɨhyadelyɨ. Yɨ sarɨmɨre sɨmunyaburɨ gamɨ sai yɨhidɨkaaꞌbwaꞌdelyɨ. Nabaai gamɨ sare sɨmunya nawɨꞌnya kɨnɨnnakebwina wɨvuꞌnadevaaibɨsanna yaꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaaihadelyɨ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Yuya yɨpɨja sa sarɨmɨ kɨnɨmyagaalyajɨ maiyagaalyajɨ nayaa makwasakɨna yadɨvɨꞌ jɨla!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 “Yɨwetawakya maayaina mwalaana! Nemɨre sɨmunyavɨ kayaaꞌnanyabwi mwaranna!” dapɨjɨ sara jɨla! Yɨ aꞌmwe yɨdaꞌmaraangebwi yagalyaꞌmaꞌdɨvɨꞌ kumɨre sɨmunya naadɨyaꞌ yɨnɨkera kayaaꞌnanyabwi yadɨvɨsaraavɨ tɨnnyaba mwaalyaihi sarɨmɨ Gotɨyare kaimɨraayaihi kayaaꞌnanya maayaihi sara jɨla!
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Sarɨmɨ yagaala gaalyabwi kɨnɨnnakeꞌ maguzaavadɨvɨꞌ sahwaraavɨ tewaanya saꞌ wɨjɨwaakadɨvɨsavɨ sarɨmɨ aꞌmwe Kwaaka jɨhɨnya davakɨyaraayaba baakeihi lɨvamwaaidɨvɨsaihɨlyɨ. Sara yɨpɨjaihɨrɨna Yɨrɨka Kɨraazɨtɨyaregaaꞌ yɨlaaya yɨdeinyɨ. Nɨmɨre yayaꞌ makibɨꞌdeꞌnanyɨ. Dara yawɨrɨdeinyɨ. Kumɨnyawɨ nɨmɨ kaanyaveꞌna gazare myadɨ nɨmɨre dɨragɨnyaꞌ yaasɨwaꞌ mɨraagɨkɨꞌna myeneinyɨ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Aawa. Sarɨmɨre Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna lɨmwangebwi yɨ sabwi Gotɨyarɨ wabatɨrɨnya yɨravayɨhuꞌdɨvɨtabaaibɨsabulyɨ. Nabaai nɨmɨ baimujaꞌ nɨmɨre taweꞌ dɨmapɨjaꞌ waainɨyaꞌbɨꞌ Naangerɨna wabatɨrɨnya yɨravayɨhuꞌdɨvɨsavɨ dɨmaꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ yɨ sarevɨ yɨlaaya naanga yɨdeꞌnanyɨ. Yo, nɨmɨ sarɨmɨjɨ yɨlaaya yɨhyeꞌmwannayɨdeinyɨ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Sasare savɨ sarɨmɨ yɨlaaya avaaina jɨla! Yo, nɨmɨjɨ yɨlaaya dɨnyeꞌmwannayɨla!
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Nabaai Naanga Jizaazai kyawɨrojɨ maalɨkegaaꞌ sarɨmɨnyawɨnna Timotirɨ maryasaabɨdelyɨ. Sai ayɨna kabozɨ “Sarɨmɨnyɨnenna yawɨramaaraꞌmujɨ nɨmɨre sɨmunyaꞌ yɨlaaya naanga yɨma!” daꞌmujɨ maryasaabɨdelyɨ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨra. Aꞌmwe pwai kwai, Timoti nɨmɨjɨ avaaizɨmunyaꞌna yadeibɨsai kuneinyɨ. Sarɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna nebulyaꞌna maremwaalyaꞌne pwai kuneinyɨ. Sarevɨ Timotirɨ dahɨlakɨwelyɨ.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Sareꞌ darevɨdaaꞌnyɨnyɨ. Aꞌmwe yuya pwara kunnya yune yawɨsannenna bɨramaaꞌdɨvɨsare. Kɨraazɨtɨyai Jizaazarenna maremwaaidɨvɨtara mɨꞌ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nabaai sarɨmɨ Timotirɨna sɨmunyabwi mena yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sai aꞌmwe tewaanyalyɨ. Kaimɨraayai ganɨmaangerɨ gaimwadevaaibɨꞌ yagaala tewaanyavɨna nɨmɨjɨ yeꞌmwannawɨdaayolyalyɨ. Sarevɨ sahwarɨ dahɨlakɨwelyɨ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨnyɨ nyɨmaꞌnadevɨ mena yawɨraꞌmujɨ sahwarɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ sara maryasaabɨdelyɨ.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nabaai Naangerɨ nɨmɨ dɨragɨnna dara yawɨꞌmwa. Maalɨkegaaꞌ nɨmɨ kwainyɨjɨ sarɨmɨnyawɨnna bɨdeinyɨ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nɨmɨ dɨragɨnna yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe Epapɨrothaaitazarɨ sarɨmɨnyawɨnna yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ ayɨna maryasaabɨma! Sai nemɨre neyaꞌmwelyɨ. Nɨmɨnyɨ avaaiwawɨnyalyɨ. Mala dazavɨna nɨmɨjɨ nyɨgaidaaꞌdelyɨ. Sarɨmɨ kɨgaaꞌ sahwarɨ nɨmɨnyawɨnna nyɨmaryasaabesai sarei nyɨmudaasakenna nɨmɨnyɨ nyɨgaimwagakelyɨ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Gamɨre sɨmunyaꞌ sarɨmɨnyɨ wanganyaꞌna wabahɨlaaka wiadevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ “Nalaaya kɨnɨnnakelyɨra,” kadɨka wɨꞌnɨwaꞌdaasaꞌna sahwai “Yawɨta kwalaalya nyɨpɨdɨka!” kadɨwaꞌ sarɨmɨnyɨna taanginya wɨwaꞌmanɨꞌ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yɨ nebulyasɨ. Kɨgaaꞌ nalaaya waraka kɨbawa mena kabaladɨkelyɨ. Kɨrɨꞌ sahwarɨna Gotɨyai kale wiaka tewaanya yavadaꞌgalakelyɨ. Nabaai Gotɨyai kale yune gave sarɨna yakai mɨꞌ. Aawa. Sai nɨmɨ kwainyɨnajɨ kale wiakelyɨ. Nɨmɨ gamɨre nalaayaꞌna kale nyakeinyɨ sahwai balajɨ kwajɨ taanginya naangeꞌ nɨmɨnyɨ yɨlasaꞌna kanyadɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ sarebwi “Aala!” yawɨraka gamɨnyɨ yɨvainɨmwaaihakelyɨ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨ kamaryaasaꞌmujɨ sarɨmɨ tɨnna ayɨna kwanganapɨjɨ “Yɨlaaya jɨla! Nabaai sai sarɨmɨnyɨna sɨmunya kwalaalya yawɨꞌmanɨkeꞌ miꞌna yɨmaꞌnadeꞌna nɨmɨre taanginya kɨrɨsɨ myɨmaꞌnanna!” daꞌmujɨ nɨmɨnyɨ tewaanya dɨragɨnna nyɨvuꞌnɨwaꞌ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sarevɨdaaꞌnyɨ kabiꞌmavojɨ Naangerɨ lɨmwagaꞌdɨvɨsara kunnya lɨmwagaꞌdɨvɨta pwaraavɨ maapɨnebaaibɨꞌ sarɨmɨ yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ sahwarɨ nayaa dɨmaaryɨla! Aꞌmwe sasare saibɨsaraavɨne yayaꞌ munyaba dɨmakɨlyɨla! Kuna sara jɨla!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Kɨbawa mena kabaladɨkei Kɨraazɨtɨyare wawɨnyavɨ sai gaala kuna mwaalyaꞌna yawɨꞌdei mɨꞌ. Aawa. Sai wawɨnyaꞌ sarɨmɨ yɨnɨga manyɨgaimwagi yɨpɨneꞌna yawɨꞌda “Polɨmɨ wɨgainɨwakevɨ yunebanna yɨꞌmwannɨma!” yawɨꞌda nyɨgaimwagakelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwarɨ nayaa dɨmaaryɨla!
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.