Efésios 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gotɨyare kaimɨraayaigɨnyɨ yɨlaaya gɨvuꞌnadeigɨ mwaaihɨnyabaaibɨꞌ gamɨre mwaalyabwi ja! Gotɨyarɨ dɨmɨdɨna!
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨneba kale wiakei nemɨnyɨna balakabaaibɨꞌ kale gyada dɨmwaaideigɨnyɨra. Juyaraavɨre Ne sɨnnawɨnyara sipɨzipɨyarɨ yanga wɨjaayaꞌneꞌ dɨka nasɨꞌnadaasɨ Gotɨyai wabatɨrɨnyaꞌ winada yɨlaaya yakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai tewaanyabwina yuna balakeꞌna yɨlaaya yakelyɨ.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Gotɨyare tewaanyaihi mwaaihatabaaibɨꞌ ata lɨmwangebulyɨ gɨrɨkitaꞌnanya yuyabulyɨ wabarɨnnyabulyɨ sare sabwina yɨleyagaala madɨbɨna! Sarebwina pwara nyawɨpɨdɨka! “O, kayaaꞌna jɨvanɨgaꞌ.”
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Yagaala kayaaꞌnanyajɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨre yɨmakyagaalyajɨ kayaaꞌnanyabwina yɨpaaꞌnyɨ yagaalyajɨ madɨpɨna! Gotɨyareihi wɨjaꞌne sabwi madɨpɨneihɨlyɨ. Aawa. Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna “Su! Su!” wɨdɨpɨneihɨlyɨ.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dɨragɨnna dara yawɨꞌmanɨgasasɨ. Aꞌmwera ata lɨmwangebwi yadɨvɨsarajɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsarajɨ pwaraavɨrengɨ wabarɨnnya yadɨvɨsarajɨ saraavɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ Gotɨyalyɨ mamaremwaalyɨ yɨkadera. Kɨrɨmɨre yovɨrawakɨwaalya mamaari yɨpɨꞌderera. Pwaraavɨrengɨ wabarɨnnyabwi sabwi aꞌmwaꞌmwe, nyɨlyai, yɨta naangera, sɨlaanga sazangɨna yɨlaaya yadɨvɨsabulyɨ. Sare avaalyabwi wabarɨnnyabwina pwaraavɨrengɨ yawɨꞌdɨvɨsare. Gotɨyarɨ yɨlaaya myadɨvɨsare.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aane pwai kwai yaasɨwaꞌnanyanna wɨdɨna “Sara yaꞌgɨzɨ tewaanna dɨmwaaideigɨnyɨ,” kwaasɨ sara nagɨthathɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanya dazanna yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ galyekɨvaidɨvɨsaraavɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌda wɨramadelyɨ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ sara yadɨvɨsarajɨ myɨnnera! Saraayawɨdaasɨ jahalyaꞌmakwodeigɨnyɨ.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ sahwaigɨ jɨhɨnyasɨyaigɨ kayaaꞌna mwaalagɨnya kɨrɨꞌ dahaaꞌ Naangere baakesɨyaigɨ tewaanna mwaaihɨ. Sareigɨ baakesɨyara yɨgatabaaibɨꞌ kuna nayaa dɨmwaala!
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre baakebwina mwaaidɨ tewaanya yuyajɨ nayaa yɨdaꞌmaraanga yuyajɨ nebula yuyajɨ sangɨneigɨnyɨ gɨmwaaihatheigɨnyɨ.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Naangei Baakei sabwi yɨlaaya wigaidevwi yawɨramaaꞌna ja! “Sai ‘Tewaanyabulyɨ,’ nyɨdathevwi yɨma!” sara yawɨraꞌgɨzɨ sara ja!
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Jɨhɨnyasɨya, yaasɨwaꞌnanya yadɨvɨsa sara myeꞌmwannayɨnna! Aawa. Baakebwi nayaa yaꞌgɨzɨ kumɨre kayaaꞌnanyabwi jɨvwarɨdaakwia!
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jɨhɨnyavɨ kayaaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨꞌ yadɨvɨsanna waginaka yagaala madɨpɨnengɨ.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Baakevɨ yuya kyɨbwarɨdaakwaꞌgɨzɨ yuyara dara wangabɨꞌdeꞌ “O, aaya kaavɨlyaꞌ sasareꞌ daaka!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Baakeꞌ puꞌdaawojɨ aꞌmwera sabwi yagalyaꞌmavapɨjɨ yɨrɨkebwi yɨpɨnerera.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Sarevɨ dɨnɨkeꞌ
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨnnya mwaalyabwi nayaa jawɨka! Sɨmumaayaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Sɨmunnakeigɨ dɨmwaala!
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Yɨrɨka kayaaꞌnanyagasa warɨkeꞌna “Dahaaꞌ tewaanna yɨjɨhyɨwana?” daꞌgɨzɨ nayaa sara ja! Yɨrɨka sa yaasɨwaꞌna nabothɨka!
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Sarevɨ sɨduꞌmaayaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Naangei gɨmɨnyɨna “Sai sareꞌ yana!” kyawɨrojɨ sareꞌ ja!
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Aalya waainɨya biyaayaꞌbɨta naanga manɨnna! Sareꞌ yɨmaka nuyɨdɨka! Sarebwi yaꞌgɨzɨ kayaaka jɨhainadeꞌnanyɨ. Saza manɨnna! Aawa. Kuryai gɨmɨre sɨmunyavɨ yuneba wɨlagɨmwaalana! (Sai sɨmunyaꞌ nayaa yuna gɨmaremwaalana!)
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Sareigɨ jaꞌmwerɨ Gotɨyare yagaaidaata, Gotɨyarɨna yɨledaata daata wɨjaꞌnejɨ duthana! Gɨnnya sɨmunyavɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga yadɨ Naangerɨ daata, yɨledaata duthana!
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Yuyagaaꞌ yuyanna Gotɨyarɨ Nenɨmaangerɨ “Su! Su!” duthana! Nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨraꞌgɨzɨ sara duthana!
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Yuna wɨlagɨmwaalanneigɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨꞌna “Naangelyɨ. Kave yawɨrɨma!” yawɨꞌna yɨvanɨgɨnyaꞌna jaꞌmweraavɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka! “Dara yawɨꞌmwa. Nɨmɨ maalɨkeinyɨ. Nyaꞌmweraavɨ kadɨka wɨꞌnɨma!” Sara dɨnneigɨnyɨ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Balaangeꞌgɨ, nemɨ Naangerɨ mɨdɨnna yɨvanɨgovaaibɨꞌ gɨnnya kwalaangerɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka!
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kɨraazɨtɨyai gamɨre kusɨlaanyainaavɨ nemaremwaaide Mɨnyagɨnyai mwaalɨkabaaibɨꞌ kwalaangei gannya balaangevɨ wɨmaremwaaide Mɨnyagɨnyai mwaalɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai sahwai kusɨlaanyainaavɨ nevadaihasamaarakelyɨ. Gamɨre kɨlaakejɨkɨyainera nemɨ.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Sareꞌna kusɨlaanyaina Kɨraazɨtɨyarɨ kwaakeba walamwaaina yɨvanɨgovaaibɨꞌ balaangeꞌgɨ yuyangɨ gɨnnya kwalaangerɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaꞌna jɨtheꞌgɨnyɨ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Kwalaangeigɨ, Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyainaavɨneba kale wiada gannya taweꞌ nemubyaꞌnei wɨjaayaꞌnei balakabaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana!
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 “Kumɨre kɨlaakengɨ aalya wiadɨnyabaaibɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ kumɨre sɨmunyangɨjɨ munyɨkaavɨjɨ kyavadaꞌgalojɨ Gotɨyarɨna tewaanyaraavɨ wɨmwaaihɨma!” daka Kɨraazɨtɨyai balaꞌ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 “Aayagaaꞌ nɨmɨnyaba kusɨlaanyaraavɨ wɨmwaaihɨma! Sagaaꞌ byaannakeraavɨ wɨmwaaihɨma! Kumɨre sɨmunyangɨ munyɨkaavɨ gɨrɨkitaꞌnanya, nawɨꞌnya myaꞌne saza mwari yana! Aawa. Gotɨyarera tewaanyara, gɨrɨkitaꞌnanya maayara mwaaibɨka!” daka balakeꞌnanyɨ.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sareꞌna gɨnnya kɨlaakejɨkɨna kale gyada nayaa maremwaaidɨnyabaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana! Aꞌmwei gannya balaangevɨna kale wiadei, yɨthaa, aꞌmwei gamɨ sarɨna kale wiadelyɨ. Aꞌmwei balaangevɨna yawɨꞌna “Aꞌmwe saꞌ nɨnnya kɨlaakejɨkɨra.”
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Sareꞌna dara dɨnɨkeꞌ “Sarevɨ aꞌmwei gamɨre ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayorɨ yagalyaꞌmavojɨ gannya balaangesɨ yeꞌmwannemwaaladelyɨ. Sara kyojɨ sawaai kɨlaaka pɨjɨꞌnanyayoi yɨmaꞌnyɨkadeyolyɨ.”
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Sara gave dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌ naangeꞌ nemɨnyɨna dɨnɨkesɨ yoimavajalɨkurakya saꞌ. Sareꞌ dara yawɨꞌmanɨgeꞌ “Yo, Kɨraazɨtɨyalyɨ kusɨlaanyainajɨ sara dɨnɨkeꞌ daaka!”
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Sara dɨnɨkeꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna dɨnɨkesɨ. Kwalaanga gazaigɨzaigɨnyɨna kale gyadevaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana! Balaanga gazaꞌgɨzaꞌgɨ gɨnnya kwalaangerɨna yawɨꞌna “Sai nɨmɨnyɨna aꞌmwe naangelyɨ,” yawɨꞌna jɨtheꞌgɨnyɨ.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.