Efésios 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gotɨyare kaimɨraayaigɨnyɨ yɨlaaya gɨvuꞌnadeigɨ mwaaihɨnyabaaibɨꞌ gamɨre mwaalyabwi ja! Gotɨyarɨ dɨmɨdɨna!
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kɨraazɨtɨyarɨ nemɨnyɨneba kale wiakei nemɨnyɨna balakabaaibɨꞌ kale gyada dɨmwaaideigɨnyɨra. Juyaraavɨre Ne sɨnnawɨnyara sipɨzipɨyarɨ yanga wɨjaayaꞌneꞌ dɨka nasɨꞌnadaasɨ Gotɨyai wabatɨrɨnyaꞌ winada yɨlaaya yakabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai tewaanyabwina yuna balakeꞌna yɨlaaya yakelyɨ.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Gotɨyare tewaanyaihi mwaaihatabaaibɨꞌ ata lɨmwangebulyɨ gɨrɨkitaꞌnanya yuyabulyɨ wabarɨnnyabulyɨ sare sabwina yɨleyagaala madɨbɨna! Sarebwina pwara nyawɨpɨdɨka! “O, kayaaꞌna jɨvanɨgaꞌ.”
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Yagaala kayaaꞌnanyajɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨre yɨmakyagaalyajɨ kayaaꞌnanyabwina yɨpaaꞌnyɨ yagaalyajɨ madɨpɨna! Gotɨyareihi wɨjaꞌne sabwi madɨpɨneihɨlyɨ. Aawa. Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna “Su! Su!” wɨdɨpɨneihɨlyɨ.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dɨragɨnna dara yawɨꞌmanɨgasasɨ. Aꞌmwera ata lɨmwangebwi yadɨvɨsarajɨ gɨrɨkitaꞌnanyabwi yadɨvɨsarajɨ pwaraavɨrengɨ wabarɨnnya yadɨvɨsarajɨ saraavɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ Gotɨyalyɨ mamaremwaalyɨ yɨkadera. Kɨrɨmɨre yovɨrawakɨwaalya mamaari yɨpɨꞌderera. Pwaraavɨrengɨ wabarɨnnyabwi sabwi aꞌmwaꞌmwe, nyɨlyai, yɨta naangera, sɨlaanga sazangɨna yɨlaaya yadɨvɨsabulyɨ. Sare avaalyabwi wabarɨnnyabwina pwaraavɨrengɨ yawɨꞌdɨvɨsare. Gotɨyarɨ yɨlaaya myadɨvɨsare.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Aane pwai kwai yaasɨwaꞌnanyanna wɨdɨna “Sara yaꞌgɨzɨ tewaanna dɨmwaaideigɨnyɨ,” kwaasɨ sara nagɨthathɨka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kayaaꞌnanya dazanna yadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ galyekɨvaidɨvɨsaraavɨna Gotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌda wɨramadelyɨ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sarevɨdaaꞌnyɨ sara yadɨvɨsarajɨ myɨnnera! Saraayawɨdaasɨ jahalyaꞌmakwodeigɨnyɨ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ sahwaigɨ jɨhɨnyasɨyaigɨ kayaaꞌna mwaalagɨnya kɨrɨꞌ dahaaꞌ Naangere baakesɨyaigɨ tewaanna mwaaihɨ. Sareigɨ baakesɨyara yɨgatabaaibɨꞌ kuna nayaa dɨmwaala!
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gamɨre baakebwina mwaaidɨ tewaanya yuyajɨ nayaa yɨdaꞌmaraanga yuyajɨ nebula yuyajɨ sangɨneigɨnyɨ gɨmwaaihatheigɨnyɨ.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Naangei Baakei sabwi yɨlaaya wigaidevwi yawɨramaaꞌna ja! “Sai ‘Tewaanyabulyɨ,’ nyɨdathevwi yɨma!” sara yawɨraꞌgɨzɨ sara ja!
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Jɨhɨnyasɨya, yaasɨwaꞌnanya yadɨvɨsa sara myeꞌmwannayɨnna! Aawa. Baakebwi nayaa yaꞌgɨzɨ kumɨre kayaaꞌnanyabwi jɨvwarɨdaakwia!
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jɨhɨnyavɨ kayaaꞌnanya lɨka yulyaꞌdɨvɨꞌ yadɨvɨsanna waginaka yagaala madɨpɨnengɨ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Baakevɨ yuya kyɨbwarɨdaakwaꞌgɨzɨ yuyara dara wangabɨꞌdeꞌ “O, aaya kaavɨlyaꞌ sasareꞌ daaka!” Sareꞌ dareꞌnesɨ. Baakeꞌ puꞌdaawojɨ aꞌmwera sabwi yagalyaꞌmavapɨjɨ yɨrɨkebwi yɨpɨnerera.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Sarevɨ dɨnɨkeꞌ
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨnnya mwaalyabwi nayaa jawɨka! Sɨmumaayaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Sɨmunnakeigɨ dɨmwaala!
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Yɨrɨka kayaaꞌnanyagasa warɨkeꞌna “Dahaaꞌ tewaanna yɨjɨhyɨwana?” daꞌgɨzɨ nayaa sara ja! Yɨrɨka sa yaasɨwaꞌna nabothɨka!
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Sarevɨ sɨduꞌmaayaigɨ mamwaaidɨnna! Aawa. Naangei gɨmɨnyɨna “Sai sareꞌ yana!” kyawɨrojɨ sareꞌ ja!
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Aalya waainɨya biyaayaꞌbɨta naanga manɨnna! Sareꞌ yɨmaka nuyɨdɨka! Sarebwi yaꞌgɨzɨ kayaaka jɨhainadeꞌnanyɨ. Saza manɨnna! Aawa. Kuryai gɨmɨre sɨmunyavɨ yuneba wɨlagɨmwaalana! (Sai sɨmunyaꞌ nayaa yuna gɨmaremwaalana!)
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Sareigɨ jaꞌmwerɨ Gotɨyare yagaaidaata, Gotɨyarɨna yɨledaata daata wɨjaꞌnejɨ duthana! Gɨnnya sɨmunyavɨ Gotɨyarɨ yɨlaaya naanga yadɨ Naangerɨ daata, yɨledaata duthana!
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Yuyagaaꞌ yuyanna Gotɨyarɨ Nenɨmaangerɨ “Su! Su!” duthana! Nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨraꞌgɨzɨ sara duthana!
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Yuna wɨlagɨmwaalanneigɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yawɨꞌna “Naangelyɨ. Kave yawɨrɨma!” yawɨꞌna yɨvanɨgɨnyaꞌna jaꞌmweraavɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka! “Dara yawɨꞌmwa. Nɨmɨ maalɨkeinyɨ. Nyaꞌmweraavɨ kadɨka wɨꞌnɨma!” Sara dɨnneigɨnyɨ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Balaangeꞌgɨ, nemɨ Naangerɨ mɨdɨnna yɨvanɨgovaaibɨꞌ gɨnnya kwalaangerɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka!
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kɨraazɨtɨyai gamɨre kusɨlaanyainaavɨ nemaremwaaide Mɨnyagɨnyai mwaalɨkabaaibɨꞌ kwalaangei gannya balaangevɨ wɨmaremwaaide Mɨnyagɨnyai mwaalɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai sahwai kusɨlaanyainaavɨ nevadaihasamaarakelyɨ. Gamɨre kɨlaakejɨkɨyainera nemɨ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Sareꞌna kusɨlaanyaina Kɨraazɨtɨyarɨ kwaakeba walamwaaina yɨvanɨgovaaibɨꞌ balaangeꞌgɨ yuyangɨ gɨnnya kwalaangerɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaꞌna jɨtheꞌgɨnyɨ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Kwalaangeigɨ, Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyainaavɨneba kale wiada gannya taweꞌ nemubyaꞌnei wɨjaayaꞌnei balakabaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana!
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 “Kumɨre kɨlaakengɨ aalya wiadɨnyabaaibɨꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ kumɨre sɨmunyangɨjɨ munyɨkaavɨjɨ kyavadaꞌgalojɨ Gotɨyarɨna tewaanyaraavɨ wɨmwaaihɨma!” daka Kɨraazɨtɨyai balaꞌ.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 “Aayagaaꞌ nɨmɨnyaba kusɨlaanyaraavɨ wɨmwaaihɨma! Sagaaꞌ byaannakeraavɨ wɨmwaaihɨma! Kumɨre sɨmunyangɨ munyɨkaavɨ gɨrɨkitaꞌnanya, nawɨꞌnya myaꞌne saza mwari yana! Aawa. Gotɨyarera tewaanyara, gɨrɨkitaꞌnanya maayara mwaaibɨka!” daka balakeꞌnanyɨ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Sareꞌna gɨnnya kɨlaakejɨkɨna kale gyada nayaa maremwaaidɨnyabaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana! Aꞌmwei gannya balaangevɨna kale wiadei, yɨthaa, aꞌmwei gamɨ sarɨna kale wiadelyɨ. Aꞌmwei balaangevɨna yawɨꞌna “Aꞌmwe saꞌ nɨnnya kɨlaakejɨkɨra.”
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Sareꞌna dara dɨnɨkeꞌ “Sarevɨ aꞌmwei gamɨre ganɨmaangelyɨ ganaangesɨ sayorɨ yagalyaꞌmavojɨ gannya balaangesɨ yeꞌmwannemwaaladelyɨ. Sara kyojɨ sawaai kɨlaaka pɨjɨꞌnanyayoi yɨmaꞌnyɨkadeyolyɨ.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Sara gave dɨnɨkeꞌ nebulyaꞌ naangeꞌ nemɨnyɨna dɨnɨkesɨ yoimavajalɨkurakya saꞌ. Sareꞌ dara yawɨꞌmanɨgeꞌ “Yo, Kɨraazɨtɨyalyɨ kusɨlaanyainajɨ sara dɨnɨkeꞌ daaka!”
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Sara dɨnɨkeꞌ kɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna dɨnɨkesɨ. Kwalaanga gazaigɨzaigɨnyɨna kale gyadevaaibɨꞌ gɨnnya balaangevɨna kale gyana! Balaanga gazaꞌgɨzaꞌgɨ gɨnnya kwalaangerɨna yawɨꞌna “Sai nɨmɨnyɨna aꞌmwe naangelyɨ,” yawɨꞌna jɨtheꞌgɨnyɨ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.