Efésios 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ Naangerɨ wɨdaayadɨnyaꞌna kalavuzangevɨ nyɨmwaaihesainyɨ yɨhithaanganɨma! Gotɨyai kagɨthahɨlakaꞌ jɨvwaramaata sareburɨ kaanya nayaa jamarya!
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Gɨnnya yayaꞌ mamakɨlyadɨ kave yawɨkɨnyaigɨ kave yadɨ pwara kayaaꞌna gyadaapɨjɨ sɨnna tɨka yarai madayɨ gyada tewaanna dɨmwaala! Pwaraavɨna kale gyada kumɨre yagaala wɨꞌnadɨ nayaa duhaimwana kaleꞌna!
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Gotɨyai naryaꞌ wakɨnɨkeꞌna kwaamuꞌnanyaburɨ Kɨraazɨtɨyarerajɨ jeꞌmwannamwaala! Kuryai yuyaihɨrɨ yɨhyeꞌmwannamwaaihakeꞌna kɨlaaka gavejɨkɨyaihi dɨragɨnna kuna dɨmwaalyɨla!
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Kɨraazɨtɨyareina gamɨre kɨlaakejɨꞌ gave pɨjɨꞌna mwaaiho. Gotɨyare Kurya gave pwai nemɨjɨyai mwaalɨꞌ. Nabaai, Gotɨyai yɨhɨthahɨlakakeꞌna yɨhɨzɨvwaramaarakabaaibɨꞌ nawɨꞌnyaba tewaanyaihi dɨmwaalyideꞌ yemwaaimanɨgata gavebwi warɨꞌ.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Naanga gave pwai mwaalɨꞌ. Naangerɨ lɨmwadaanya gavebwi warɨꞌ. Bavɨtaazɨyabwi gavebwi warɨꞌ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Gotɨyai aꞌmwe yuyainaavɨ Nenɨmaanga gave pwai mwaalɨꞌ Kɨraazɨtɨyareinaavɨna. Sai yuyainaavɨ munyaba mwaalɨkelyɨ. Sai yuyainaavɨ dɨragɨnyainaavɨ nemwaaihada gamɨre wawɨnya yɨvanɨgo sahwarɨnera. Sai yuyainaavɨre munyangɨ wɨlanemwaalɨkelyɨ.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Gannya wawɨnyaꞌna Kɨraazɨtɨyai yawɨꞌna “Aꞌmwerɨna sara wɨjaavɨma! Pwarɨna dara wɨjaavɨma!” yawɨꞌna yada gazainyɨnazainyɨa yanga gaimwangeburɨne nejaawaꞌ.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Sarevɨ Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Sara dɨnɨkeꞌ yagaala “Yɨlaawɨna yaka,” be yagaalyavaka? Dara dɨnɨꞌ “Sɨnnawɨ walaabaꞌ. Kwaaka kewewɨnɨna walaabaꞌ,” sara dɨnɨkesɨ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Sai walaabakei avaalyai yɨlaawaꞌ. Sai sɨgunyangɨna yɨlaawaka keꞌmwewɨnna Sɨgunyavɨna yɨlaawaka “Yuya yuyangɨ wɨlamwaalɨma!” daka yɨlaawaꞌ.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Sahwai Kɨraazɨtɨyai “Aꞌmweraavɨna sɨhumale yanga wɨjaavakelyɨ.” Sareꞌna gannya dɨragɨnyaꞌ wɨjaavada pwaraavɨ “Nɨmɨre yɨhɨthaasadɨnyaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Gotɨyare wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Yagaala tewaanyaꞌ mudɨkeraavɨ wɨdadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Sipɨzipɨya nɨmɨreraavɨ maremwaaina, wɨjɨwaakadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna yakerera.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Kɨraazɨtɨyarera tewaanyara naanga yune nebulyaꞌnanyara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna sara dahɨlakɨna. Wɨdaayabwina gaimwannɨpɨꞌdeꞌna sara dahɨlakɨna. Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨkɨyaina gamɨreina dɨragɨnyaina sɨmunnakeina yɨmaꞌnaadeꞌna sara dahɨlakɨna yaꞌ. (Anga nayaa mannɨkabaaibɨsaine.)
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Nemɨnyɨneꞌna dahɨlakɨna yakera kunnya wawɨnya nayaa yadɨvɨꞌ kɨlaaka gavejɨkɨyaina yuyaina Gotɨyare Gawaalɨvɨ avaaina lɨmwagaraatheine. Gotɨyare Gawaalɨvɨ avaaizɨmunya yawɨraadeꞌnanyɨ. Nemɨ aꞌmwe naanga yune nebulyaꞌnanyaibɨsaina Kɨraazɨtɨyarɨna mwalaadeine gamɨ kwaibɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai tewaanyai sɨmunnakei sahwai mwaalɨkabaaibɨꞌ aꞌmweina avaalyaina yɨnahu mwalaadehaaꞌnanyɨ.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Sareinaavɨna “Kaimɨraayara kuna namwaaibɨthɨka!” daka negaimwadɨvɨsaraavɨ nejaavaꞌ. Kwaasɨyara kwaasɨ yagaala pɨnɨ yɨhusaꞌ pina pina doꞌmwadevaaibɨꞌ nedadaapɨjɨ kaimɨraayaina namwalaadɨka! Kwaasɨyara kayaaꞌnanyabwi yawɨꞌdɨvɨsara wabwiwayagaala dadɨvɨꞌ kwaasɨya gevwi gevwi wɨjɨwaakadɨvɨsare.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Kaimɨraayaina kuna mamwalaanna! Aawa. Kale neyadaawojɨ nebulyaꞌ wɨdadaa tewaanna mwalaadeine! Kɨraazɨtɨyarɨ yuna wɨlamwalaajaina yuya tewaanyabwina gɨryaadeine. Nabaai, Kɨraazɨtɨyai sahwai nemɨre Mɨnyagɨnyalyɨ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Sai nemaremwaalɨkei nayaa nedada sara yaadeꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyare kɨlaakeꞌ yakabaaibɨꞌ sara yaadeꞌnanyɨ. Sɨvɨla, ata, kɨhɨta, kadɨka saza mɨwɨꞌnɨka, dahaala yuya yeꞌmwannɨka, yuya sa tewaanna yɨnɨkejɨkɨra. Kɨlaaka yuyajɨꞌ nayaa yɨna yada gɨrinɨkabaaibɨꞌ nemɨ gamɨre dɨragɨnyaꞌ maꞌdaa Kɨraazɨtɨyare pwaraavɨ wɨgaimwadaa “Dɨragɨnyara tewaanyara mwaaibɨka!” dadaa nayaa wɨjɨwakadaa Kɨraazɨtɨyare yuyaina kale neyada tewaanna mwalaadeꞌnanyɨ.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Naangerɨ wɨlamwaaiheinyɨ Naangei dare nyɨdakeꞌna dɨragɨnna dara yɨhɨzalɨkurakɨma! Nayaa kadɨka dɨnyuꞌnyɨla! Ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebwina mwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ kuna mamwaaibɨna! Sahwaraavɨre yawɨta waryaanya warɨꞌ.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Kumɨre yawɨramaata jɨhɨnyaꞌbɨꞌ warɨꞌ. Kumɨre sɨmunya miꞌna sɨlaange wɨlarɨkevɨna kumɨnyɨ sɨduꞌmaayabwi wɨlarɨkevɨna Gotɨyai gaalyabwi wɨmwaaihadevurɨ menyaba mwaaihasare.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kumɨrebwina myawɨri “Kayaaꞌna yɨvanɨgeinyɨ. Sabwi myɨwɨneinyɨ.” Naangegaaꞌ sara myawɨryadɨvɨsara wagɨla muvwaꞌnyadera ata lɨmwangebwi dɨragɨnna yɨna. Gɨrɨkitaꞌnanyabwina mɨjɨkeꞌbɨꞌ wiadere.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Kɨraazɨtɨyarera sabwi myɨhɨzɨwaakesaihɨlyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ maꞌmwaasaihi gevwi yɨpɨneihɨlyɨ.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Sahwarɨna kadɨka miꞌna wɨꞌneꞌ. Sahwarɨ wɨlamwaaihasaihɨrɨ yɨhɨzɨwaakeꞌ. Jizaazarɨ nebulyaꞌ wɨwarɨkabaaibɨꞌ yɨhɨzɨwaakesaihɨlyɨ.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Sareihi, ayabulyɨyaihi kɨgaaꞌ sarɨnnya sɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ kayaaꞌna mwaalesabwi marasɨꞌnɨpɨneihɨlyɨ. Sɨmunya sa kayaaꞌnanyanna kwaasɨ yawɨꞌna “Wabahɨlaakeꞌnesɨ. Tewaanyasɨ. Yɨlaayaꞌnesɨ,” kwaasɨ yawɨꞌna yada kayaaka yɨhyɨgaidaasɨ sɨmunya sa marasɨꞌnɨpɨneihɨlyɨ.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Sarɨmɨre sɨmunyajɨ yawɨsajɨ kuryajɨ mudɨke yuna yɨhwakanneihɨlyɨ.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Gotɨyai mudɨkeihɨrɨ yɨhɨmwaaihaka gamɨbɨsaihi sɨmunya nawɨꞌnyaꞌ yawɨpɨneihɨlyɨ. Sɨmunya sara yawɨꞌdɨvɨꞌ nebwina mwaaidɨvɨsavɨ nayaa yɨdaꞌmaraangebwi yɨna, gɨrɨꞌmaayabwi tewaanna yɨna yɨpɨneihɨlyɨ Kɨraazɨtɨyareihi.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Sarevɨ kwaasɨ yagaala wɨjaꞌnebwi dasɨꞌnana! Wasɨꞌnaꞌgɨzɨ gazaigɨzaigɨ nebulyaꞌ jaꞌmwerɨ duthana! Yuyaina Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨkɨyaina mwaaihoꞌna nebulyaꞌ duthana!
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Pwai kayaaꞌna kyojɨ gɨmɨre sɨnna tɨka kagɨthavojɨ kɨrɨꞌ sɨmunya nayaa maremwaalaꞌgɨzɨ saigɨ kayaaꞌna myɨnna! Naangegaaꞌ sɨnna tɨka magɨthavanna! Sɨnna tɨka kuna kagɨthavojɨ nyɨlyai gaai waidaawojɨyagaaꞌ sareꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Sɨnna tɨka sabwi yarai dɨmarasɨꞌnana!
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Naangegaaꞌ sɨnna tɨka kagɨthavojɨ Saataanɨ gɨmɨre sɨmunyavɨ yawɨta kayaaꞌnanya nakadɨka! Sabwi myɨnnera!
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Kukei maarakei kuna mamaaranna! Aawa. Sai wawɨnya nayaa yana! “Wawɨnya tewaanyaꞌ asɨraalyɨ yaꞌmujɨ nɨgwɨmaayaraavɨ wɨjaapalyɨma!” dozɨ nayaa yana!
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Gɨnnya maangevɨ yagaala kayaaꞌnanya mudɨnna! “Pwara yagaala nawɨꞌnyaꞌ nyuꞌnapɨjɨ yanga gaimwangebwi maapɨka!” daꞌgɨzɨ yagaala sa duthana! Sara kudaꞌgɨzɨ yagaala saꞌ wɨgainɨkeraavɨ, kadɨka wɨꞌnyaꞌneraavɨ dɨragɨnna wivaimwagatheꞌnanyɨ.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Pwaraavɨ kayaaꞌnanya kudaꞌgɨzɨ Gotɨyare Tewaanyai Kuryarɨ taanga nuyadɨka! Gotɨyai dɨna “Nɨnnya Kuryarɨ kujaavaꞌmujɨ nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨka!” dɨna yaka gɨthahɨlakaꞌ. Kuryarɨ wɨlamwaaihɨnyaꞌna dɨragɨnna yawɨꞌna “Sagaaꞌ yuna neyaarojɨyagaaꞌna gamɨre yavɨkwajɨkeꞌ nejaavaꞌ.” Yawɨꞌna yɨvanɨgɨnyaigɨ nayaa dɨmwaala!
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Jɨkurya myɨnna! “Pwara kayaaꞌnanyarera,” myawɨꞌdɨnna! Sɨnna tɨka yaasɨwaꞌna magɨthavanna! Maanga, maiyagaala mudɨnna! Bɨrala mudɨnna! Yuya sabwi dɨmarasɨꞌnana! Nabaai kayaaꞌnanyabwi myɨnna!
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Aawa. Jaꞌmwerɨ bwiwanna yɨna ja! Sarɨna kale gyana! Kɨraazɨtɨyai balakeꞌna Gotɨyai gɨmɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnɨkabaaibɨꞌ pware kayaaꞌnanya gazaigɨzaigɨ mɨnya mamaaꞌdɨnna!
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.