Efésios 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨmɨ Naangerɨ wɨdaayadɨnyaꞌna kalavuzangevɨ nyɨmwaaihesainyɨ yɨhithaanganɨma! Gotɨyai kagɨthahɨlakaꞌ jɨvwaramaata sareburɨ kaanya nayaa jamarya!
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Gɨnnya yayaꞌ mamakɨlyadɨ kave yawɨkɨnyaigɨ kave yadɨ pwara kayaaꞌna gyadaapɨjɨ sɨnna tɨka yarai madayɨ gyada tewaanna dɨmwaala! Pwaraavɨna kale gyada kumɨre yagaala wɨꞌnadɨ nayaa duhaimwana kaleꞌna!
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Gotɨyai naryaꞌ wakɨnɨkeꞌna kwaamuꞌnanyaburɨ Kɨraazɨtɨyarerajɨ jeꞌmwannamwaala! Kuryai yuyaihɨrɨ yɨhyeꞌmwannamwaaihakeꞌna kɨlaaka gavejɨkɨyaihi dɨragɨnna kuna dɨmwaalyɨla!
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kɨraazɨtɨyareina gamɨre kɨlaakejɨꞌ gave pɨjɨꞌna mwaaiho. Gotɨyare Kurya gave pwai nemɨjɨyai mwaalɨꞌ. Nabaai, Gotɨyai yɨhɨthahɨlakakeꞌna yɨhɨzɨvwaramaarakabaaibɨꞌ nawɨꞌnyaba tewaanyaihi dɨmwaalyideꞌ yemwaaimanɨgata gavebwi warɨꞌ.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Naanga gave pwai mwaalɨꞌ. Naangerɨ lɨmwadaanya gavebwi warɨꞌ. Bavɨtaazɨyabwi gavebwi warɨꞌ.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Gotɨyai aꞌmwe yuyainaavɨ Nenɨmaanga gave pwai mwaalɨꞌ Kɨraazɨtɨyareinaavɨna. Sai yuyainaavɨ munyaba mwaalɨkelyɨ. Sai yuyainaavɨ dɨragɨnyainaavɨ nemwaaihada gamɨre wawɨnya yɨvanɨgo sahwarɨnera. Sai yuyainaavɨre munyangɨ wɨlanemwaalɨkelyɨ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Gannya wawɨnyaꞌna Kɨraazɨtɨyai yawɨꞌna “Aꞌmwerɨna sara wɨjaavɨma! Pwarɨna dara wɨjaavɨma!” yawɨꞌna yada gazainyɨnazainyɨa yanga gaimwangeburɨne nejaawaꞌ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Sarevɨ Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Sara dɨnɨkeꞌ yagaala “Yɨlaawɨna yaka,” be yagaalyavaka? Dara dɨnɨꞌ “Sɨnnawɨ walaabaꞌ. Kwaaka kewewɨnɨna walaabaꞌ,” sara dɨnɨkesɨ.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Sai walaabakei avaalyai yɨlaawaꞌ. Sai sɨgunyangɨna yɨlaawaka keꞌmwewɨnna Sɨgunyavɨna yɨlaawaka “Yuya yuyangɨ wɨlamwaalɨma!” daka yɨlaawaꞌ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Sahwai Kɨraazɨtɨyai “Aꞌmweraavɨna sɨhumale yanga wɨjaavakelyɨ.” Sareꞌna gannya dɨragɨnyaꞌ wɨjaavada pwaraavɨ “Nɨmɨre yɨhɨthaasadɨnyaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Gotɨyare wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Yagaala tewaanyaꞌ mudɨkeraavɨ wɨdadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna. Pwaraavɨ “Sipɨzipɨya nɨmɨreraavɨ maremwaaina, wɨjɨwaakadɨvɨsaihi,” dahɨlakɨna yakerera.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Kɨraazɨtɨyarera tewaanyara naanga yune nebulyaꞌnanyara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna sara dahɨlakɨna. Wɨdaayabwina gaimwannɨpɨꞌdeꞌna sara dahɨlakɨna. Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨkɨyaina gamɨreina dɨragɨnyaina sɨmunnakeina yɨmaꞌnaadeꞌna sara dahɨlakɨna yaꞌ. (Anga nayaa mannɨkabaaibɨsaine.)
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Nemɨnyɨneꞌna dahɨlakɨna yakera kunnya wawɨnya nayaa yadɨvɨꞌ kɨlaaka gavejɨkɨyaina yuyaina Gotɨyare Gawaalɨvɨ avaaina lɨmwagaraatheine. Gotɨyare Gawaalɨvɨ avaaizɨmunya yawɨraadeꞌnanyɨ. Nemɨ aꞌmwe naanga yune nebulyaꞌnanyaibɨsaina Kɨraazɨtɨyarɨna mwalaadeine gamɨ kwaibɨꞌ. Kɨraazɨtɨyai tewaanyai sɨmunnakei sahwai mwaalɨkabaaibɨꞌ aꞌmweina avaalyaina yɨnahu mwalaadehaaꞌnanyɨ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Sareinaavɨna “Kaimɨraayara kuna namwaaibɨthɨka!” daka negaimwadɨvɨsaraavɨ nejaavaꞌ. Kwaasɨyara kwaasɨ yagaala pɨnɨ yɨhusaꞌ pina pina doꞌmwadevaaibɨꞌ nedadaapɨjɨ kaimɨraayaina namwalaadɨka! Kwaasɨyara kayaaꞌnanyabwi yawɨꞌdɨvɨsara wabwiwayagaala dadɨvɨꞌ kwaasɨya gevwi gevwi wɨjɨwaakadɨvɨsare.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kaimɨraayaina kuna mamwalaanna! Aawa. Kale neyadaawojɨ nebulyaꞌ wɨdadaa tewaanna mwalaadeine! Kɨraazɨtɨyarɨ yuna wɨlamwalaajaina yuya tewaanyabwina gɨryaadeine. Nabaai, Kɨraazɨtɨyai sahwai nemɨre Mɨnyagɨnyalyɨ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Sai nemaremwaalɨkei nayaa nedada sara yaadeꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyare kɨlaakeꞌ yakabaaibɨꞌ sara yaadeꞌnanyɨ. Sɨvɨla, ata, kɨhɨta, kadɨka saza mɨwɨꞌnɨka, dahaala yuya yeꞌmwannɨka, yuya sa tewaanna yɨnɨkejɨkɨra. Kɨlaaka yuyajɨꞌ nayaa yɨna yada gɨrinɨkabaaibɨꞌ nemɨ gamɨre dɨragɨnyaꞌ maꞌdaa Kɨraazɨtɨyare pwaraavɨ wɨgaimwadaa “Dɨragɨnyara tewaanyara mwaaibɨka!” dadaa nayaa wɨjɨwakadaa Kɨraazɨtɨyare yuyaina kale neyada tewaanna mwalaadeꞌnanyɨ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Sarevɨdaaꞌnyɨ Naangerɨ wɨlamwaaiheinyɨ Naangei dare nyɨdakeꞌna dɨragɨnna dara yɨhɨzalɨkurakɨma! Nayaa kadɨka dɨnyuꞌnyɨla! Ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebwina mwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ kuna mamwaaibɨna! Sahwaraavɨre yawɨta waryaanya warɨꞌ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Kumɨre yawɨramaata jɨhɨnyaꞌbɨꞌ warɨꞌ. Kumɨre sɨmunya miꞌna sɨlaange wɨlarɨkevɨna kumɨnyɨ sɨduꞌmaayabwi wɨlarɨkevɨna Gotɨyai gaalyabwi wɨmwaaihadevurɨ menyaba mwaaihasare.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Kumɨrebwina myawɨri “Kayaaꞌna yɨvanɨgeinyɨ. Sabwi myɨwɨneinyɨ.” Naangegaaꞌ sara myawɨryadɨvɨsara wagɨla muvwaꞌnyadera ata lɨmwangebwi dɨragɨnna yɨna. Gɨrɨkitaꞌnanyabwina mɨjɨkeꞌbɨꞌ wiadere.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Kɨraazɨtɨyarera sabwi myɨhɨzɨwaakesaihɨlyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨ maꞌmwaasaihi gevwi yɨpɨneihɨlyɨ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Sahwarɨna kadɨka miꞌna wɨꞌneꞌ. Sahwarɨ wɨlamwaaihasaihɨrɨ yɨhɨzɨwaakeꞌ. Jizaazarɨ nebulyaꞌ wɨwarɨkabaaibɨꞌ yɨhɨzɨwaakesaihɨlyɨ.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Sareihi, ayabulyɨyaihi kɨgaaꞌ sarɨnnya sɨmunya yawɨꞌdɨvɨꞌ kayaaꞌna mwaalesabwi marasɨꞌnɨpɨneihɨlyɨ. Sɨmunya sa kayaaꞌnanyanna kwaasɨ yawɨꞌna “Wabahɨlaakeꞌnesɨ. Tewaanyasɨ. Yɨlaayaꞌnesɨ,” kwaasɨ yawɨꞌna yada kayaaka yɨhyɨgaidaasɨ sɨmunya sa marasɨꞌnɨpɨneihɨlyɨ.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Sarɨmɨre sɨmunyajɨ yawɨsajɨ kuryajɨ mudɨke yuna yɨhwakanneihɨlyɨ.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Gotɨyai mudɨkeihɨrɨ yɨhɨmwaaihaka gamɨbɨsaihi sɨmunya nawɨꞌnyaꞌ yawɨpɨneihɨlyɨ. Sɨmunya sara yawɨꞌdɨvɨꞌ nebwina mwaaidɨvɨsavɨ nayaa yɨdaꞌmaraangebwi yɨna, gɨrɨꞌmaayabwi tewaanna yɨna yɨpɨneihɨlyɨ Kɨraazɨtɨyareihi.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Sarevɨ kwaasɨ yagaala wɨjaꞌnebwi dasɨꞌnana! Wasɨꞌnaꞌgɨzɨ gazaigɨzaigɨ nebulyaꞌ jaꞌmwerɨ duthana! Yuyaina Kɨraazɨtɨyare kɨlaakejɨkɨyaina mwaaihoꞌna nebulyaꞌ duthana!
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Pwai kayaaꞌna kyojɨ gɨmɨre sɨnna tɨka kagɨthavojɨ kɨrɨꞌ sɨmunya nayaa maremwaalaꞌgɨzɨ saigɨ kayaaꞌna myɨnna! Naangegaaꞌ sɨnna tɨka magɨthavanna! Sɨnna tɨka kuna kagɨthavojɨ nyɨlyai gaai waidaawojɨyagaaꞌ sareꞌ kayaaꞌnanyasɨ. Sɨnna tɨka sabwi yarai dɨmarasɨꞌnana!
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Naangegaaꞌ sɨnna tɨka kagɨthavojɨ Saataanɨ gɨmɨre sɨmunyavɨ yawɨta kayaaꞌnanya nakadɨka! Sabwi myɨnnera!
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Kukei maarakei kuna mamaaranna! Aawa. Sai wawɨnya nayaa yana! “Wawɨnya tewaanyaꞌ asɨraalyɨ yaꞌmujɨ nɨgwɨmaayaraavɨ wɨjaapalyɨma!” dozɨ nayaa yana!
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Gɨnnya maangevɨ yagaala kayaaꞌnanya mudɨnna! “Pwara yagaala nawɨꞌnyaꞌ nyuꞌnapɨjɨ yanga gaimwangebwi maapɨka!” daꞌgɨzɨ yagaala sa duthana! Sara kudaꞌgɨzɨ yagaala saꞌ wɨgainɨkeraavɨ, kadɨka wɨꞌnyaꞌneraavɨ dɨragɨnna wivaimwagatheꞌnanyɨ.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Pwaraavɨ kayaaꞌnanya kudaꞌgɨzɨ Gotɨyare Tewaanyai Kuryarɨ taanga nuyadɨka! Gotɨyai dɨna “Nɨnnya Kuryarɨ kujaavaꞌmujɨ nɨmɨrera yɨmaꞌnɨpɨka!” dɨna yaka gɨthahɨlakaꞌ. Kuryarɨ wɨlamwaaihɨnyaꞌna dɨragɨnna yawɨꞌna “Sagaaꞌ yuna neyaarojɨyagaaꞌna gamɨre yavɨkwajɨkeꞌ nejaavaꞌ.” Yawɨꞌna yɨvanɨgɨnyaigɨ nayaa dɨmwaala!
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Jɨkurya myɨnna! “Pwara kayaaꞌnanyarera,” myawɨꞌdɨnna! Sɨnna tɨka yaasɨwaꞌna magɨthavanna! Maanga, maiyagaala mudɨnna! Bɨrala mudɨnna! Yuya sabwi dɨmarasɨꞌnana! Nabaai kayaaꞌnanyabwi myɨnna!
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Aawa. Jaꞌmwerɨ bwiwanna yɨna ja! Sarɨna kale gyana! Kɨraazɨtɨyai balakeꞌna Gotɨyai gɨmɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnɨkabaaibɨꞌ pware kayaaꞌnanya gazaigɨzaigɨ mɨnya mamaaꞌdɨnna!
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.