Colossenses 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maremwaalyaihi, wawɨnya yɨhɨthaayadɨvɨta yaasɨwaꞌwawɨnyaraavɨ tewaanya nayaa yɨdaꞌmaraangebwinajɨ tɨvɨkɨta avaainanyajɨ jɨla! Dara jawɨrila! “Nabaai nemɨ Naangerɨ kwaakewɨ mwaidaa sahwaraavɨ nayaa maremwalaana! Nemɨnyɨjɨ Naangei nemɨre marenemwaaidei Sɨgunyavɨ mwaalɨka!” Sarevɨ nayaa sara jɨla!
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Sarɨmɨ Gotɨyarɨ wɨjavurɨ nayaa dɨragɨnna dɨlɨmwagarila! Naangerɨ yɨdaanganyavɨ nayaa padaꞌgalayawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ “Su! Su!” duzɨla!
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Nabaai Gotɨyarɨ wɨjahaaꞌ nemɨ sainaavɨ dara negaimwagatheꞌna jɨthaanganyɨla! “Gotɨyare yagaalyaꞌ Apozelɨyara wɨjɨwaakyaꞌneraavɨne kaadihɨsaꞌ wɨbaasana! Kɨraazɨtɨyarɨne nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyaꞌ wɨdɨpɨka!” dapɨjɨ sara jɨthaanganyɨla! Nebula dazaꞌ wɨdevɨna kalavuzavɨ wɨla nyɨrakesavɨ sara duzɨla!
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Nebula dazaꞌ wɨdɨwɨjavaaibɨꞌ nɨmɨ kuꞌmaayaba nayaa jalɨkurakɨdeinyɨna Gotɨyarɨ jɨthaanganyɨla!
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Sarɨmɨ sɨmunya nayaa yawɨꞌdɨvɨꞌ aꞌmwe mwasɨlaanyaraavɨ Naangerɨ malɨmwagarigasaraayaba kaanya nayaa jamarila! Yuyagaaꞌ sara jɨla! Yɨrɨkerɨka yaasɨwaꞌna nabothɨka!
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Sarɨmɨre yagaalya yuyagaaꞌ yangaꞌne tewaanaange wɨdadaapi saaiyɨkunaabwiaꞌbɨꞌ waburya kuna wimaꞌnana! Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨre lɨmwangebwina aꞌmwe gazarɨzarɨ yagaalya ayɨna jaꞌnawɨjaꞌ sarɨmɨ kuna yɨnɨga wiꞌna yɨpɨneihɨlyɨ.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nɨmɨnyɨna nyɨmaꞌnaabade yuya sanna Tɨkikaazai sarɨmɨnyɨna bayɨhɨzɨwaakadelyɨ. Sahwarɨna tewaanya nyɨvuꞌnadelyɨ. Sai nemɨnyɨne negaimwadevwi dɨragɨnna lɨmwagaꞌdelyɨ. Sarei nemɨjɨ Naangerɨ yeꞌmwannawɨdaayadelyɨ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Sarɨmɨnyawɨnna nɨmɨ maryasɨvanaabɨhe yune dathahɨrɨwaai yaꞌnei. Yɨ “Apozelɨyara gathaꞌdara dahamwaaihava!” dapɨjɨ dɨneyawɨranganyideꞌna. Yɨ sahwai sarɨmɨre sɨmunyangɨ dɨragɨnya yɨvaimwanga yɨhyadeꞌnanyɨ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Sahwarɨjɨ Wonɨzɨmaazarɨ maryasɨvanaabɨhelyɨ. Sahwai neyaꞌmwe nebulyalyɨ. Sarɨna nevuꞌnadelyɨ. Sahwai sarɨmɨnyawɨdaaꞌnyalyɨ. Sahwaraai adava yɨmaꞌnɨwaka yuya sanna sarɨmɨnyɨ yɨhɨzɨkaderaalyɨ.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aarɨzɨtaakazai nɨmɨjɨ kalavuzavɨ nyeꞌmwannamwaalɨkei sarɨmɨnyɨ “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Nabaai Maakɨyai Baanavaazare gahimɨlaangei “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Sahwarɨna yagaala yɨhɨthasaabevɨ, sarɨmɨnyawɨnna biꞌmavajarɨ nayaa dɨmaaryidelyɨ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jizaazai, Jaazɨtazai woꞌnɨkei kwalyɨ “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Juyaraavɨre yɨsavaakɨdaaꞌnyɨ dazahwarana nɨmɨjɨ Gotɨyare maremwaaideꞌ naanga gɨriwangeꞌna yeꞌmwannayadaanyarera. Sara nyadɨvɨꞌ nyɨvaimwadɨvɨsainyɨ.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapɨraazai sarɨmɨnyawɨdaaꞌnyai Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨne yaasɨwaꞌwawɨnyai “Nyaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨꞌ. Yuyagaaꞌ sarɨmɨnyɨ gaimwangeꞌna Naangerɨ yɨdaanganyaꞌna yagɨyagɨ naanga yadelyɨ. Sai Gotɨyarɨ “Sahwara aꞌmwe nebulyara dɨragɨnna daayaꞌna wɨmwaaihana! Sarevɨ kumɨre sɨmunyabwi yuya Gotɨyare yawɨta sangɨ nayaa nebwina yawɨranganyaꞌna wɨmwaaihana!” dada yɨdaangadelyɨra.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Sahwarɨ mena wangadɨnyainyɨ dara jalɨkurakɨvanɨge. Sai sarɨmɨnyɨneꞌnajɨ Layothɨzɨya mwaalyaraavɨnajɨ Yɨyaraapolɨzɨ mwaalyaraavɨnajɨ yuna dɨragɨnna yawɨꞌda yagɨyagɨ yadelyɨ.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lukɨyai, dotarɨna tewaanya nyɨvuꞌnadelyɨ Dimaazalyɨ saraai “Nehɨryaꞌmweihi!” yɨhɨthɨvanɨgi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nɨmɨnyɨna neyaꞌmweraavɨ Layothɨzɨya mwaalyaraavɨ “Nyaꞌmweihi!” duthaawila! Nabaai Nibaavɨjɨ gamɨre angevɨ Naangere kusɨlaanyavɨyaraavɨjɨ “Nyaꞌmweihi!” nɨmɨnyɨna duthaawila!
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Nabaai pɨkarɨyɨkwia dazaꞌ sarɨmɨnyaba mena danganapɨjɨ Layothɨzɨya mwaalyara Naangere kusɨlaanyavɨyaraavɨna sara kwarajɨ dangabɨꞌdeꞌna jaasidesɨ. Nabaai pɨkarɨyɨkwia Layothɨzɨyaraavɨneꞌ yaasɨvanɨgeꞌ sarɨmɨ kwaihɨlyɨ nayaa dɨthanganyɨla!
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nabaai Aakipaazarɨ dara duzɨla! “Naangerɨ wɨlamwaaihɨnyavɨ wawɨnyaꞌ maaragɨnyaꞌ nayaa javadaꞌgainana! ‘Yuneꞌna nayaa nebwina yɨma!’ daꞌgɨzɨ sara ja!”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Polɨnyɨ nɨmɨ sainyɨ “Nyaꞌmweihi!” yɨdaꞌmanɨgesɨ. “Pɨkarɨyɨkwia dazaꞌ Polɨ neyasɨwaabɨka!” yawɨsaꞌna nɨmɨre asasɨ yɨdaꞌmanɨge. Kalavuzangevɨ kuna mwaaiheinyɨna nayaa yawɨꞌdɨvɨꞌ Gotɨyarɨ duzɨla! Naangere yanga gaimwangebwi sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannarana!
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.