Colossenses 2
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NTLH
1 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨ sarɨmɨnyɨna “Dara yawɨpɨka!” nyɨvuꞌnɨvanɨkeinyɨ. Sarɨmɨnyɨ wɨgaimwangeꞌnajɨ aꞌmwe anga Layothɨzɨya mwaalyaraavɨjɨ nɨmɨnyɨna wɨꞌnesara nɨmɨre sɨnnyɨkɨ manyanganyadɨvɨta aꞌmwe yuyaraavɨjɨ saihɨrɨna nyɨdɨkaaꞌbwaꞌdeinyɨ dɨragɨnna yawɨꞌdɨ yagɨyagɨ naanga yadɨnyainyɨ.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Sareihɨrɨna “Sahwara kale yaburɨ yeꞌmwannamwaaibɨꞌdevɨ kumɨre sɨmunyangɨ Gotɨyai dɨragɨnya yɨvaimwagana!” dena yɨhɨthɨvanɨge. Nabaai nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyavɨne tewaanya nawɨꞌnyaanga yuyangɨna aaya kaavɨlyavɨna sarɨmɨre sɨmunyangɨ jawɨramarakɨnyideꞌnanyɨ. Yɨ Gotɨyare nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyavɨ yuneꞌna jawɨranganyideihɨlyɨ. Kɨraazɨtɨyai gamɨ sai nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakya savɨna aaya kaavɨlyalyɨ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Sahwarɨ yunebanna yawɨta dala yuya pɨnɨnnanyajɨ sɨmunya kɨmaꞌnyawɨ waꞌdejɨ yuya sa wɨwarɨkelyɨ. Nɨgwia wakadɨvɨta bengɨyavɨ nɨgwia yunebanna waꞌdevaaibɨꞌ wɨwarɨkelyɨ yuya sa.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Sareꞌ “Aꞌmwe aane pwara kwara sarɨmɨnyɨ kwaasɨ wabwiwayagaalyabwina wɨjaꞌna kwaasɨyavɨ namarulawakɨpɨdɨka!” dena yɨhɨthɨvanɨge.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nɨmɨre kɨlaakejɨkɨ sarɨmɨjɨ mihyeꞌmwannamwaalyɨge. Aawa. Nɨmɨre kuryai sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannamwaalɨka. Sareinyɨ yɨlaaya yadɨ dara wangamanɨgeꞌ “Ai, avaaizɨmunya yeꞌmwannamwaaidɨvɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ dɨragɨnna kuna lɨmwagaꞌmanɨgasaihi daaka!” Sara dadɨ dɨragɨnna yawɨꞌdɨ sarɨmɨnyɨna yagɨyagɨ naanga yadɨnyainyɨ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazai Naangerɨ mena maaretabaai sahwarɨ nayaa kuna jamarila!
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yɨ yɨsai kwaakevakɨ dɨragɨnna yɨnɨgɨdavadaaꞌdevaai sahwarɨ nayaa dɨragɨnna kuna dɨthaayɨla! Yɨ angeꞌ kutayɨta dɨragɨnyaraavɨ aꞌba dɨragɨnna maredaaꞌdevaai sahwarɨ naanga jɨvaimwannyɨla! Yɨ sɨnnawɨ Epapɨraazai yagaala yuyaꞌ yɨhɨzɨwaakakabaaibɨꞌ yagaala dazaꞌ dɨragɨnna kuna dana jawɨrila! “Naanga nebulyasɨ.” Gotɨyarɨ yuyagaaꞌ “Su! Su!” kuna dɨragɨnna wɨdɨ wɨja jɨla!
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Mala nayaa jɨwannyɨla! Aꞌmwe aane pwai kwai gamɨnyɨ mɨdɨnyaꞌneihɨrɨ wɨla nyɨhiramwaaihadɨka! Sarɨmɨnyɨ yɨhusɨnna yagaala yawɨsabwi yɨhɨzɨwaakadeꞌ kwaasɨ nayɨhɨthathɨka! Yawɨta sabwi kunebulyɨ. Kwaasɨyabulyɨ. Kune sareꞌ darevɨnyɨ. Aangaꞌmwe gaveraavɨrebulyɨ. Kwaakevakɨya dala pɨbwina pɨbwinanyajɨ kɨmaakɨyaburajɨ sabwi wɨjɨwaakyabulyɨ. Kwaasɨya sareꞌ darevɨnyɨ. Kɨraazɨtɨyarɨne majadɨvɨsabulyɨ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai yunebanna wɨmwaalakeꞌna kwaasɨya sa wɨla nayɨhiramwaaihadɨka!
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Sahwarɨ wɨlamwaaihasaꞌna sarɨmɨre sɨmunyavɨ yunebanna yɨhɨmwaalɨkeꞌnanyɨ. Kɨraazɨtɨyai maremwaaidɨvɨta yuyarajɨ dɨragɨnya yuyarajɨ saraavɨ munyaba mwaalɨkelyɨ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Sahwarɨ wɨlamwaaihasavɨ sarɨmɨre kɨlaaka gurya daꞌnɨkerabɨsaihi yɨmaꞌneꞌ. Sa aagɨlaakajɨkɨne mɨka! Asasɨ gurya yɨhɨthavetaihi mɨka! Aawa. Kɨraazɨtɨyai sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨta yuyabwi sɨmunya yawakevɨne sabwi mena yuna dawasɨꞌnakelyɨ. Yɨ sɨmunya dazabwi kuna mihɨmaremwaalyɨkeihɨlyɨ. Yɨ dazaꞌ kɨlaaka gurya daya nebulyabulyɨ.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Sarɨmɨre bavɨtaazɨyavɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ yeꞌmwannabaleva sahwalyɨ yeꞌmwannayɨhilɨkyɨrakaka sahwalyɨ yeꞌmwannayɨdɨkavɨmwaaihya yɨhyakeihɨlyɨ. Gotɨyai dɨragɨnna yakeꞌ lɨmwagaresavɨ sara yɨhyaꞌ. Yɨ sahwai Kɨraazɨtɨyarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakeꞌ lɨmwagaresavɨnyɨ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Sarɨmɨ sɨnnawɨ yɨwetawakya yesavɨjɨ sarɨmɨre kɨlaaka gurya daꞌnɨkeihi mamwaalyadɨvɨꞌ sarɨmɨre kɨlaakejɨkɨya yawɨsabwi yɨhɨmaremwaalakevɨjɨ sarɨmɨre kuryara bainɨkeihɨlyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyalyɨ gaala yeꞌmwannamwaalyaꞌneihɨrɨ yɨhɨmwaaihakeihɨlyɨ. Yɨ Gotɨyai nemɨre yɨwetawakya yuya nemarasɨꞌnadelyɨ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Kɨwɨnya yuya dɨnɨkengɨya nemɨnyɨ “Walamarakɨma!” dada pɨkarɨyɨkwia nemɨnyɨne tɨvɨkɨsaꞌ kotɨyavɨ wɨlagalapwelɨmwagata saꞌ neduimwagasɨꞌnakesɨ. Pɨkarɨyɨkwia saꞌ nemɨnyɨjɨ gamɨnyɨjɨ tɨnnyaba waꞌdɨsɨyaꞌ makwokesɨ. Sahɨrɨꞌ yɨsavɨri maratamarɨmwia neyakesɨ. Kɨraazɨtɨyai yɨsavɨ balakevɨ yunebanna yɨꞌmwannakesɨ.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Dɨragɨnya maremwaaidɨvɨta kayaaꞌnanyaraavɨrejɨ ejelɨya naangera kayaaꞌnanyaraavɨrejɨ marasɨꞌnakelyɨ. Nabaai yɨta yovihɨrarannɨkevɨ Kɨraazɨtɨyai sahwaraavɨ wavɨlavaka yuyaraayaba maalɨkeraavɨ wɨmwaaihakere.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe pwai kwai yaasɨwaꞌna kuna yɨhɨzɨdavajaꞌ sahwarɨ kadɨka muꞌnɨpɨna! Kɨwɨnya dɨnɨka wapaaya tɨka nyabwinajɨ aalya pɨnɨjɨ nyabwinajɨ kwarame munnegaaꞌnajɨ lawe mudɨkikɨnajɨ kwazaakegaaꞌnajɨ dɨhɨnyɨrayɨla!
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Yuya daza Kɨraazɨtɨyarɨne dɨviyaꞌne nawɨꞌnya yɨmaꞌnyaꞌnenna aꞌmabaalyangɨ. Aꞌmwere kɨlaakejɨꞌ widavadaaꞌnyɨ gamɨre aꞌmabaala saamɨnyaꞌ sɨnnawɨ waamanɨkeꞌbɨsasɨ. Yɨ Kɨraazɨtɨyai kɨlaakejɨkɨra. Sahwai nawɨꞌnya nebulyaꞌnanya aaya kaavɨlyalyɨ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Nabaai pwai kwai yaasɨwaꞌna kuna yɨhɨzɨdavajaꞌ dɨhɨnyɨrayɨla! Gamɨre sɨmunyavɨ yawɨꞌda sarɨmɨnyɨ marulawakyaꞌna “Ejelɨyaraavɨ yɨlaaya jɨla!” yɨhɨthazarɨ dɨhɨnyɨrayɨla! Sare sai wajavɨ tɨnna banganaꞌde pɨnɨnna dazavɨjɨ gamɨre kɨlaakejɨkɨya sɨmunya yawakeburɨ sara yawɨꞌdeꞌna yaasɨwaꞌna pihadɨka yajavɨjɨ sahwarɨ dɨhɨnyɨrayɨla!
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Sahwai sara yada Kɨraazɨtɨyai nemɨre Mɨnyagɨnya nebulyarɨ dɨragɨnna lɨmwagaꞌderɨ yagalyaꞌmavakelyɨ. Mɨnyagɨnya kumɨre kɨlaaka yuyajɨkaavɨna wɨgaimwada dahaalyajɨ wɨrɨlyajɨ kɨlaakejɨkaavɨya yunebanna yɨꞌnɨkengɨ yunebanna nayaa yadevaaibɨꞌ Gotɨyare sɨmunyavɨ nemɨre Mɨnyagɨnyai gamɨre kɨlaakejɨꞌna gamɨnyɨ kusɨlaanyainaavɨ kuryara naanga yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌna sara nemwaaihadelyɨ. Kɨrɨꞌ Mɨnyagɨnya sarɨ yagalyaꞌmavakelyɨ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyalyɨ mena yeꞌmwannabalesavɨdaaꞌnyɨ Kwaaka davakɨya kɨmaakɨyabwi mɨdɨnyaꞌneihi mamwaalyɨgasaihɨlyɨ. Aꞌmwe bainɨkei gamɨre tɨvɨkɨta yuyanna yagalyaꞌmavakabaaibɨꞌ mamwaalyɨgasaihɨlyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe Kwaaka davakɨyara mwaaihatabaaibɨꞌ mamwaaibɨnera! Kɨwɨnya sasara dɨnɨkengɨ dalaangewɨ dulaꞌnarideꞌ beꞌnanaka!
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Pwai dara kwaasɨ yɨhɨthɨvanɨꞌ “Sare malɨmwadɨnna! Sare aalyaꞌ sare tɨka wapaaya managaangadɨnna! Asi mimeꞌnɨnna!” Sasara yɨhɨthɨvanɨka kɨmaakɨya yaꞌneihi mamwaaibɨnera!
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Yuya daza nemɨ nadaawori mena yɨmaanyɨna yadengɨra. Sɨwalɨkevɨnengɨ. Kuryaraavɨne mɨka! Yuya kɨwɨnya dɨnɨka daza yune aꞌmwerana yadɨvɨꞌ yune aꞌmweraavɨre wɨjɨwaakyangɨra. Gotɨyare mɨka!
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 “Kɨwɨnya sasara dɨnɨka sa wawɨnya dɨragɨnna yade, yɨ yune aꞌmweraavɨre sɨmunyaburɨ lotuyavɨna nemɨnyɨ yɨdɨkavɨmwaaihyaꞌnajɨ yɨ nemɨ saina kwaakewɨ mwaalyaꞌnajɨ yɨ nemɨnyɨ marulawakyaꞌneina nemɨre kɨlaakejɨꞌ mala tannyaꞌnajɨ sareꞌna aꞌmwera ‘Sabwi sɨmunya tewaanya kɨnɨnnakesɨ,’ ” yawɨpɨkajɨnyɨra. Sareꞌ kɨrɨꞌ sɨmunya yawakeburɨya saburɨ walamarakyaꞌna sabwi nemɨnyɨ yɨnɨga wiꞌna negaimwagathevwi mɨꞌ. Aawa. Sabwi kɨlaakejɨkɨya sɨmunya yawakeburɨ yɨdɨkavɨmwaaida pihadɨkebwi yɨmaꞌnaabadevulyɨ. Sareꞌna kadɨka muꞌnɨpɨnera!
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.