Atos 9
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Sagaaꞌ Solɨ Naangere mɨdɨdɨvɨsaraavɨna sɨnna tɨka naanga kuna wɨdaꞌdaasɨ dɨnyɨna “Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ tamakɨma!”
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Dɨnyɨna yaka Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangerɨ wɨdɨna “Anga Damaazɨkazɨ Juyainaavɨre lotuangengɨ maremwaaidɨvɨsaraavɨ nɨmɨnyɨne pɨkarya jɨthaka! ‘Aꞌmwe Solɨ Jizaazarebwi lɨmwadɨvɨsaraavɨ bɨramaarajaꞌ asangɨ wɨla pwɨyojɨ Jeruzaalemɨ davanna aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ sangɨ ayɨna makabana!’ daꞌgɨzɨ pɨkarya sara kanyɨdayaꞌgɨzɨ kotɨyaꞌna maraawɨdeinyɨra,” sara wɨdɨna yaꞌ Solɨ.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Anga Damaazɨkazɨ sawɨnnei tutaanyavɨ kaanya woda angeꞌ aya kɨba mannadɨꞌnyɨ Sɨgunyavɨdaasɨ baaka naangeꞌ gamɨnyabanna yarai yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ wannaabɨna yaꞌ.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yarai wannaabɨna yadaaꞌnyɨ kwaakewɨnna Solɨ walaꞌna yaka maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna “Solɨ, Solɨ, kayaaꞌna beꞌna nyɨvanɨgɨna?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Naangeigɨ, aaihwaigɨnaka?” kyɨwaaravaꞌ wɨdɨna “Jizaazainyɨ kayaaꞌna nyɨvanɨgɨnyainyɨra.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Sahwainyɨ kɨrɨꞌ daavaꞌgɨzɨ anga naanga davɨna kulaawaꞌgɨzɨ gɨmɨ yɨnnenna pwai gɨthatheꞌnanyɨra.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Aꞌmwera Solɨjɨ wawesara daaveva yagaala majara maanguraayaꞌ kadɨka wɨꞌneva kɨrɨꞌ pwarɨ tɨnna mwanganyesare.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Naangei mena wɨdɨna kyaꞌ kwaakevɨdaasɨ Solɨ daavaka gannya tɨnnyaraai yenaka dara yawɨrakeꞌ “Weꞌ, nɨmɨ tɨbaryainyɨ daaka!” Sara daka aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ tɨnna mwanganyɨ kyaꞌ pwara gamɨre asɨrɨ lɨmwanna yeva Anga Damaazɨkazɨ sawɨnna jɨvwaramakuna.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Jɨvwaramakuna kyeꞌ saba mwaalaka yɨrɨka daryaai darɨkɨ tɨnna mwanganyɨ yada sagaaꞌ tɨka manyɨ yada aalya manyɨ yaꞌ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaazɨkazɨ saba Jizaazare pwai Ananaayazai woꞌnɨkelyɨ. Sai mwaalaka aꞌmabaaitɨnna baihanaꞌna yadaasɨ Naangei wɨdɨna “Ananaayazaigɨno!” Wɨdɨna kyaꞌ sai wɨdɨna “Naangeigɨ, yɨthaa, gɨmɨnyɨ gyemwaaihena.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Wɨdɨna kyaꞌ Naangei wɨdɨna “Daavaꞌgɨzɨ Aduta Yɨdaꞌnanyaꞌ woꞌnɨkevɨna wawaꞌgɨzɨ Juthaazare angevɨ Solɨ Anga Taazazɨ mwaalyarɨna dɨvɨramaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨthaa, Gotɨyarɨ dada
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 aꞌmabaaitɨnna dara wangamwakeꞌ ‘Nɨmɨre tɨnnyaraarɨna “Tewaanyaraai yɨmaꞌnana!” dozɨ aꞌmwei Ananaayazai woꞌnɨkei wɨlaabaka gannya asɨraai nɨmɨre mɨnyagɨnyavɨ dathathɨwamanɨka!’ ”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Naangei sara wɨdɨna kyaꞌ Ananaayazai wɨdɨna “Ai, Naangeigɨ, aꞌmwe darɨna aꞌmwe kwalaalyara mena nyɨdɨwaaꞌ. Anga Jeruzaalemɨ mwaalyara gɨmɨre tewaanyaraavɨ kayaaꞌnanya yɨna yɨna yawalyaadɨkerɨna nyɨdɨwaaꞌ.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Sara yada Damaazɨkazɨ dawɨnna gɨmɨnyɨ yagaala gɨthadaanyainaavɨ wɨla pwɨyaꞌna bɨwakelyɨ. Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangera pɨkarya kalavuzaꞌna sara yɨdaveva kujawaꞌdaaꞌ bɨwakelyɨra.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ Naangei wɨdɨna “Sai nyɨdaayaderɨ dahɨlakɨweryawɨnna dɨwona! Sai nɨmɨnyɨne yayaꞌ ajɨmya yuyangɨyaraavɨjɨ aꞌmwe naanga Kingɨyaraavɨjɨ Yɨzɨrelɨya yɨsavaakɨyaraavɨjɨ wɨjɨwaakadeꞌna dahɨlakɨwana.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai nɨmɨnyɨne yayaꞌna naangeꞌ sara yadeꞌna gamɨnyɨ daanga wɨvɨnajaꞌna wɨjɨwaainɨdelyɨra.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ananaayazai kaanna wɨna yaka angevɨ wɨlɨna yaka Solɨmɨre mɨnyagɨnyavɨ ata dathɨwanna yaka wɨdɨna “Nyaꞌmweigɨ, Solɨgɨ, gɨmɨnyawɨnna Naangei nyɨdasɨwaabɨkeinyɨ. Tusavɨ kaanya badɨ Jizaazai sahwarɨ tɨnna wangamwaꞌdɨnyai nyɨdasɨwaabɨꞌ. ‘Gannya tɨnnyaraai tewaanyaraai wanganna yana! Gamɨre munyɨkɨ yunebanna Kurya Tewaanyai wɨlamwaalana!’ daka nyɨdasɨwaabɨꞌ.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Wɨdɨna kyaꞌ sagaaꞌ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Solɨmɨre tɨnnyaraarɨdaasɨ jawɨpadasaꞌbɨsa bwalaꞌna kyaꞌ gamɨre tɨnnyaraai tewaanyaraai yenyɨna yaꞌ. Tewaanya yenyɨna kyaꞌ Solɨ daavɨna kyaꞌ Ananaayazai bavɨtaazɨya yɨna yaꞌ.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bavɨtaazɨya yɨna yaka Solɨ wapaaya nyɨna yaka gannya kɨlaaka dɨragɨnyaꞌ ayɨna maarɨna yaꞌ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Mwaalɨna yaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ Juyaraavɨre lotuangengɨ wɨna yaka Jizaazarɨna wɨjɨwaakɨna “Sahwai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wɨjɨwaakɨna kyaꞌ yuyara kadɨka wɨꞌnyɨna yeva nɨꞌnɨka yeva dɨnyɨna “Jeruzaalemɨ saba aꞌmwe dai yaya davɨna yagaala wɨdadɨvɨsaraavɨ kayaaꞌna yakei daaka! ‘Kumɨnyɨ wɨla pwɨyaꞌmujɨ Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨsaraayawɨnna makwɨma!’ daka dava davɨwaka? Aꞌmwe dale!” sara dɨnyɨna yeꞌ.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Solɨ kuna wɨjɨwaakɨna yaka dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna yada Gotɨyare bukuyavɨdaasɨ dɨragɨnaanga wɨdɨna “Kɨgaakuna Jizaazarɨ Gotɨyai dahɨlakyaakei Kɨraazɨtɨyalyɨra.” Dɨragɨnaanga sara wɨdɨna kyaꞌ yagaala nebulyaꞌnanya Juyara Damaazɨkazɨ mwaalyara yagaala pɨnɨ murɨvɨkɨri yeꞌ.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Sawɨta pɨjaakuna kwavɨlavaꞌ Juyara yɨkabɨna yeva jamungajakɨna “Solɨmɨ tamakyaꞌna nemɨ dara yaadera.”
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mena jamungajakɨna kyeꞌ pwai Solɨmɨ sareꞌna wɨdɨna kyaꞌ nayaa wanganna yada mwaalɨna. Sara mwaalɨna kyaꞌ Juyara dɨnyɨna “Solɨmɨ tamakaana!” dɨnyɨna yeva sawɨsagaasɨ yɨrɨkegaasɨ adɨkuryangɨ damera tɨnna baihanaryaꞌneraavɨ wɨmwaaihɨna.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sahwara baihanaꞌna yɨna yadɨvɨꞌ sawɨta pɨgaaꞌ Solɨmɨrera gamɨnyɨ makuna yeva amaangebaarɨ sikurɨka saamɨnyavɨ daavɨna yeva soigɨlyavɨ Solɨmɨ yɨlawɨmwaaihɨna yeva sikurɨka loꞌmasavɨ kavena maralaꞌmwagaasɨna kyeꞌ Solɨ kaanna wɨna yaꞌ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Anga Jeruzaalemɨna Solɨ yɨꞌmavaawɨna yaka yawɨꞌna “Naangere mɨdɨdɨvɨsarajɨ yeꞌmwannamwalaana!” Yawɨꞌna yaka yaamɨjɨ yɨna kyaꞌ, aawano. Kumɨ “Solɨ mɨdɨdelyɨ,” yawɨꞌna myeva yuyara lɨka yɨna kyeꞌ Solɨjɨ myeꞌmwannamwaalyɨ yeꞌ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Myeꞌmwannamwaalyɨ kyeꞌ kɨrɨꞌ Aꞌmwe Baanavaazai Wɨdaasaderaayawɨnna makuna yaka wɨdɨna “Tusavɨ Solɨ Naangerɨ kwanganaꞌ Naangei gannya yagaalyaꞌ wɨdaꞌ. Sai Naangerelyɨra. Nebulyasɨra. Damaazɨkazɨ saba Solɨ Jizaazarɨ yayaꞌna dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna. Dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna yada lɨka myakelyɨ Solɨ.”
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Baanavaazai wɨdɨna kyaꞌ Solɨ nayaa mwaalɨna yaka Jeruzaalemɨ yuneba kaanya yamaryada Naangere yayaꞌna dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Jizaazarɨna wɨjɨwaakɨna yada Juyara Gɨrikɨyagaala dadɨvɨsarajɨ dɨnyɨna. Dɨnyɨna yadɨvɨꞌ Solɨ nayaa wɨdɨna kyaꞌ Juya sahwara yawɨꞌna “Solɨ kayaaꞌnanyabwi nedɨwakelyɨ. Sarɨ tamakaana!”
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yawɨꞌna kyeꞌ gyaꞌmwera kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “O, Juyara sara dathɨmanɨgava!” Deva Anga Sizaarɨya saalaalyavɨ mannɨkebanna Solɨmɨ makwalyuna yeva gamɨre anga Taazazɨna yaasɨna yeꞌ.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Sarevɨdaaꞌnyɨ sagaaꞌ Jizaazare kusɨlaanyangɨyara Juthɨya yuyabajɨ Galɨli yuyabajɨ Samerɨya yuyabajɨ saba kwaamuꞌna mwaalɨna yeꞌ. Pwara kayaaꞌna myɨ kyeꞌ tewaanna mwaalɨna yeꞌ. Naangerɨ nayaa wɨꞌnadɨvɨꞌ Kurya Tewaanyai gannya dɨragɨnyaꞌ wɨjaavada sahwara dɨragɨnyara yɨmaꞌnyɨna yeꞌ. Tewaanna mwaalɨna yadɨvɨꞌ dɨragɨnyara yɨmaꞌnadɨvɨꞌ aꞌmwe pwara kwala naangera yeꞌmwannamwaaina yeꞌ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Gazabazaba Pitai kaanya yamaryada Anga Litha mwaalesara Gotɨyare tewaanyaraavɨ angyɨrɨꞌmaata yɨna.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Saba aꞌmwe pwai Anɨyaazai woꞌnɨkei mwaalakelyɨ. Sai yagɨnya bainɨkei nalabwaryavɨ mwaaidɨꞌnyɨ kwarame pɨjaakuna (8) wavɨlaꞌna yakelyɨ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pitai angyɨrɨꞌmaata yada Anɨyaazarɨ wanganaka wɨdɨna yaꞌ “Anɨyaazaigɨ, Kɨraazɨtɨya Jizaazai gɨmɨnyɨ gyavadaꞌgaimanɨka! Dɨkaavaꞌgɨzɨ gɨnnya nalabwaryaꞌ nayaa javadaꞌgalakya?” Sara wɨdɨna kyaꞌ Anɨyaazai dɨkaaꞌna.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Wiꞌna dɨkaaꞌna yaka tewaanyai mwaaida Anga Litha mwaalyarajɨ Waraata Seronɨ mwaalyarajɨ yuyara gamɨnyɨ wanganeva Naangerɨ lɨmwageva gamɨrera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Anga Jopa saba aꞌmweꞌ Taavitaꞌ woꞌnɨkeꞌ Naangerɨ mɨdɨnaka mwaalɨna. Gannya yayaꞌ Gɨrikɨyagaala Dokaazaꞌ dɨnɨkesɨ. Aꞌmwe saꞌ tewaanyanna yada nɨgwɨmaayaraavɨna wɨgaimwadesɨ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aꞌmweꞌ mwaalɨna yaka sagaaꞌ nabalɨnakeꞌ yɨmaꞌnaka balɨna. Mena balɨna kyaꞌ gɨlaayavɨ aalyaꞌ yeva kuꞌdɨkeꞌ munyabanna gɨlaayaꞌ makilaawɨna yeva kave wakɨna.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Anga Litha sabadaasɨ Anga Jopa etabera. Maalɨkeba warɨkeꞌna Jopa mwaalyara mɨdɨdɨvɨsara kale wiadaaꞌnyɨ dara wɨꞌnesaꞌ “O, Anga Litha Pitai damwaalɨka!” Sara deva aꞌmweraarɨ wɨdɨna “Pitarɨ duzɨla! ‘Myemwaaidɨnnera! Yarai, nemɨnyawɨnna dɨvama!’ ” Wɨdɨna yeva wɨdaasɨna.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Miꞌna wɨdaasɨna kyeꞌ savɨ Pitai kadɨka wɨꞌnyɨna yaka yovɨrawakɨna yaka saraalyɨ kaanna wɨna. Kaanna wɨna yaka sabanna yɨꞌmaꞌna kyeꞌ munyaba kuꞌdɨkevɨna jɨvwaramakuna yɨna. Jɨvwaramakuna yɨna kyeꞌ yaanyɨwaaka yuya mwaaleva kale wiadaaꞌnyɨ kɨnna dadɨvɨꞌ Dokaazaꞌ baazɨꞌmaꞌnyangɨjɨ kwaabɨyɨvɨsangɨjɨ sazangɨ yavɨkaryakengɨ Pitarɨ wɨjɨwaainyɨna yeva “Aꞌmwe tewaanyasɨ,” wɨdɨna.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Sara wɨdɨna kyeꞌ kuꞌdɨkevɨ mwasawɨnna Pitai maryaasɨna yaka kwadaai gɨlaka Gotɨyarɨ wɨdaka gɨlaayayabanna gɨnyɨwanna yaka wɨdɨna “Taavitaꞌ, dɨthɨkaaka!” Sara wɨdɨna kyaꞌ aꞌmweꞌ gannya tɨnnyaraai yenyɨna yaka Pitarɨ tɨnna wanganaka dɨkavamwaaina.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Wiꞌna dɨkavamwaaina kyaꞌ sai gamɨre asaꞌ maarɨna yaka yɨdɨkaaꞌna yaka yaanyɨwaakengɨjɨ Naangere tewaanyaraavɨjɨ jaka wɨdɨna yaka aꞌmweꞌ kwaihwaainakevɨ wɨjɨwaainyɨna.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Savɨna Jopa yuneba yagaala dɨwɨna yadɨvɨꞌ aꞌmwe kwala naangera Naangerɨ lɨmwanna yesarera.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pitai mena yaka Anga Jopa saba aꞌmwe pwai Saaimonɨmɨre angevɨ mwaaidɨꞌnyɨ yɨrɨka pɨjaakuna wavɨlaꞌna yaꞌ. Saaimonɨ sai bulɨmakaawoyangɨre kɨlaake yadelyɨra.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.