Atos 8
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Sɨtivenɨmɨ tamakɨna kyeꞌ Solɨ yawɨraꞌ “Yo. Tewaanyasɨra.”
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Aꞌmwera Sɨtivenɨmɨ karamakeꞌ Gotɨyarɨ yɨlaaya yadɨvɨsara kale kwiaꞌ Sɨtivenɨmɨ makuna yeva lɨkyɨrakɨna yeva yɨkwaraamaya yadɨvɨꞌ kɨnna naanga dɨna yeꞌ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Solɨ dɨna “Jizaazarebwi kayaaka yɨgalɨma!” dɨna yaka kayaaꞌna yɨna. Angengɨ wɨlɨna yaka Jizaazare kusɨlaanyavɨya aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ wɨlamwagiꞌnyɨna yaka kalavuzangevɨ marɨmwaaihɨna yaka sara kayaaꞌna yɨna yaꞌ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨsara yɨwɨnamaꞌna yevevɨdaaꞌnyɨ gazabazaba mwaalɨna yadɨvɨꞌ Gotɨyare yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwakamarina yeꞌ.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Anga Samerɨya sawɨnna Pilipɨ wɨna yaka Kɨraazɨtɨyarɨ Gotɨyai dahɨlakakerɨna aꞌmweraavɨ wɨdɨna.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Wɨdɨna yadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna. Nayaa wɨꞌnyɨna yadɨvɨꞌ Pilipɨ dɨragɨnya wɨjɨwaainyaꞌnejɨ yada yuyara wanganna.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Wanganna yadaapɨjɨ aꞌmwe kwalaalyara yɨmakera kɨnɨnnakeraavɨre munyɨkaavɨ yɨmakera bwalyuna yadɨvɨꞌ jaka naangeꞌ wɨdɨna yeva kaanna wɨna. Aꞌmwera kunnya kɨlaakejɨka kwaayakwaaya myadɨvɨsaraavɨjɨ yagɨnya bainɨkeraavɨjɨ sara aꞌmwe kwalaalyaraavɨ yavadaꞌgaina kyaꞌ tewaanyara mwaalɨna.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tewaanyara mwaalɨna yesaꞌ Samerɨya mwaalyara yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ mwaalɨna yeꞌ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Anga saba aꞌmwe pwai Saaimonɨ woꞌnɨkei mwaalɨna. Sai kulakei gannya kwalya yaderɨna anga naanga sɨmagɨnya Samerɨya mwaalyara atɨka maruꞌnaꞌna yesalyɨ. Saaimonɨ wɨdɨna “Aꞌmwe naangeinyɨ. Sɨduꞌnakeinyɨ,” wɨdɨna yada
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 anga saba mwaalyara yuyara aꞌmwe naangerajɨ aꞌmwe maalɨkerajɨ sa kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yeva wɨdɨna “Gotɨyare dɨragɨnyasɨyalyɨra. ‘Yɨ dɨragɨnya saꞌ naangesɨ,’ dadaanyasɨ,” sara wɨdesalyɨ.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Naangegaaꞌ kwalyajɨ gɨriꞌnyajɨ yada atɨka maruꞌnaꞌna yadɨvɨsangɨna yuyara kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yesalyɨra.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Saaimonɨ sai mwaalɨna yada sara yada kɨrɨꞌ Pilipɨ Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨnajɨ Gotɨyai nemaremwaalyaꞌnajɨ sawaarɨna yagaala tewaanyaꞌ wɨdɨna kyaꞌ kumɨ wɨꞌnyɨna yeva “Sabwi nemɨ mɨdɨnaana!” dɨnyɨna yadɨvɨꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwanna kyeꞌ Pilipɨ aalyavɨ bavɨtaazɨya yɨna aꞌmweraavɨjɨ aꞌmwengɨjɨ sangɨ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Bavɨtaazɨya yɨna kyaꞌ Saaimonɨ sahwai lɨmwanna kyaꞌ Pilipɨ bavɨtaazɨyaꞌ kyaꞌ Pilipɨmyaba mwaaida Pilipɨ wɨjɨwaainya naangejɨ dɨragɨnyajɨ yɨna yadaaꞌnyɨ Saaimonɨ atɨka maruꞌnaꞌna yaꞌ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Anga Jeruzaalemɨ apozelɨyara Jizaazai Wɨdaasadera dara wɨꞌnesaꞌ “Samerɨya mwaalyara Gotɨyare yagaalyaꞌ damaꞌmwaava!” Deva kumɨnyawɨnna wɨgaimwangeꞌna Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ saraarɨ yaasɨna.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Yaasɨna yesaraai Samerɨya sabanna yɨꞌmavaawɨna yagɨla Jizaazarɨ wɨꞌnadɨvɨsaraavɨna Gotɨyarɨ wɨdɨna “Gotɨyaigɨ, aꞌmwe yuya dara gɨnnya Kurya Tewaanyarɨ maapɨka!”
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sagaaꞌ Pilipɨ Naanga Jizaazarɨ yayavɨna bavɨtaazɨyaꞌ yakegaaꞌ Kurya Tewaanyai yuyaraavɨna mabwalawɨminaawi yakerera.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai Gotɨyarɨ wɨdɨna yagɨla kumɨre mɨnyagɨnyangɨ ata dathɨwanna kyagi Kurya Tewaanyarɨ maarɨna yeꞌ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saaimonɨ dara wanganakeꞌ “Nɨwaava, wɨdaasadisaraai ata kadathɨwamwaai Kurya Tewaanyarɨ kumɨ maarɨna jɨwaava!” Sara daka gannya nɨgwia maaraka Pitarɨjɨ Jonɨmɨjɨ wɨdɨna “Nɨmɨre nɨgwia yɨhɨmubɨma!
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Nɨmɨnyɨna ‘Sai aꞌmwe pwai kwarɨ ata kadathɨwagozɨ sahwai Kurya Tewaanyarɨ maarana!’ dakɨri sare dɨragɨnyaꞌ dɨnyɨjaayɨla!”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai wɨdɨna “ ‘Nɨnnya nɨgwianna Gotɨyare yangeꞌ mubɨma!’ yawɨꞌmwaanyaꞌna gɨmɨjɨ gɨnnya nɨgwiajɨ Dɨkebanna dɨwodeigɨnyɨra. Yawɨta saꞌ kayaaꞌnanaangesɨra.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yɨwolyaꞌna nemɨre wawɨnyaꞌ gɨmɨreꞌ daaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai gɨmɨre sɨmunya yawɨsavɨ gwangamwaꞌ. Sɨmunya kayaaꞌnanyavɨ gwangamwakeigɨnyɨ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨnnyabwi kayaaꞌnanyabwi dasɨka! Mudɨkebwi jawɨramaaka! Wasɨꞌnaꞌgɨzɨ Naangerɨ duthana! ‘Nɨmɨ sɨmunya yawɨꞌmweꞌna nɨmɨre kayaaꞌnanyaꞌ dɨmarasɨꞌna! Nayaa mwaalɨma!’
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gɨmɨnyɨna dara wangamweꞌ ‘O, aꞌmwe dai wabarɨnna dɨragɨnna yadei daaka! Aꞌmwe sɨmunya kayaaꞌna yawɨꞌdei daaka!’ Dena gɨthɨwa,” wɨdɨna.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Pitai wɨdɨna kyaꞌ Saaimonɨ saraarɨ wɨdɨna “ ‘Nyɨdɨwaala aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna nanyɨmaꞌnadɨka!’ dena yɨhɨthɨweꞌna dakɨlyɨ Naangerɨ duzɨla!” wɨdɨna yaꞌ Saaimonɨ.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Jizaazai yakeꞌna tɨnna wanganagɨlyaꞌna Pitalyɨ Jonɨjɨ saraai yuyaraavɨ wɨjalɨkurakɨna, yɨ, Naangere yagaalyaꞌ wɨdɨna yagɨla dɨnyɨna “Jeruzaalemɨ sawɨnna ayɨna wawakadera,” dɨnyɨna yagɨla kaanna wɨna. Kaanna wɨna yadiꞌ Kwaaka Samerɨya anga mannɨkeba yagaala tewaanyaꞌ damarina yagɨla Jeruzaalemɨna wawagi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Naangere mamaayai ejelɨyai Pilipɨmɨ wɨdɨna “Yovɨravaꞌgɨzɨ tusaꞌ Jeruzaalemɨdaasɨ Anga Gaazanevɨ dalaawa!” Tuta saꞌ aꞌmwe maayaba makwalaawɨnɨkesɨra. Sara wɨdɨna kyaꞌ Pilipɨ sara yɨna.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Sara yɨna yadaasɨ, yɨthaa, Kwaaka Yɨthɨyopɨya mwaalyai aꞌmwe naangei gannya angewɨnna wɨna. Kwaaka Yɨthɨyopɨya aꞌmwe naangeꞌ Kaadeziyaꞌ maremwaaidesɨ Kwinɨyaꞌ. Aꞌmwe sai Kaadeziyaꞌ kwinɨya savɨre nɨgwiajɨ nɨgwɨlalaakajɨ yuya sa maremwaaidelyɨ aꞌmwe naangei. Anga Jeruzaalemɨ Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna wiakei gannya kaarɨzɨyavɨ ayɨna wɨna.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ayɨna wɨna yada Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Pɨropetɨya Aazaayai pɨkarya yɨdaꞌnɨkeꞌ tɨnna wanganna.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Tɨnna wanganna yadaasɨ Kurya Tewaanyai Pilipɨmɨ wɨdɨna “Kaarɨzɨya savɨna wɨrataꞌnaꞌgɨzɨ avaaina dɨwila!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Wɨdɨna kyaꞌ sawɨnna Pilipɨ kaanyaveꞌna wɨna yaka dara dɨna “Pɨropetɨya Aazaayai yɨdaꞌnɨkeꞌ bukuyaꞌ wanganaka dɨvanɨka.” Sara dɨna yaka yɨwaaraꞌna “Aꞌmweigɨ, yagaala saꞌ dangamanɨgɨnyaꞌ jawɨꞌmwaana?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Yɨwaaraꞌna kyaꞌ “Aawa, pwai mujɨwaainyɨ nyajaꞌ gara yawɨrɨjɨwana?” Aꞌmwe naangei sara wɨdaka Pilipɨmɨ wɨdɨna “Davɨna yɨlaabaꞌgɨzɨ nɨmɨnyaba mwaalaꞌgɨzɨ sarevɨna dɨnyɨjɨwaakya!” Wɨdɨna kyaꞌ kaarɨzɨyavɨ wɨlamwaaina.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Gotɨyare bukuyaꞌ wanganakeꞌ dareꞌ dɨnɨkesɨ.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bɨrala wɨdeva kotɨyavɨ sarɨna kwaasɨ wɨdesalyɨ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Dɨnɨkeꞌna aꞌmwe naangei Pilipɨmɨ wɨdɨna “Pɨropetɨyai dɨnɨkeꞌ aarɨna dɨnɨkavaka? Gamɨ sahwarɨna dɨngaka? Aꞌmwe pwarɨna dɨngaka? Dɨnyɨdana!”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pilipɨ Aazaayare yagaala savɨdaaꞌnyɨ nayaa wɨdaka Jizaazarɨna yuya yagaala tewaanyaꞌ nayaa wɨdɨna.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Wɨdɨna kyaꞌ tuta pɨba wɨna yadiꞌ aalɨbunya maalɨkeꞌ dɨꞌnɨkewɨnna yɨꞌmavaawɨna kyagi aꞌmwe naangei wɨdɨna yaꞌ “Yɨthaa, dava aalyaꞌ dɨꞌnɨꞌ. Aalyavɨ bavɨtaazɨya dɨnyajɨwaana? Nɨmɨ wiꞌna daaka?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilipɨ wɨdɨna “Gɨnnya sɨmunya yuyaꞌ Jizaazarɨna kalɨmwagaꞌgɨzɨ bavɨtaazɨya gyɨdeigɨnyɨ.” Wɨdɨna kyaꞌ wɨdaꞌ “Sara lɨmwamanɨge. ‘Kɨraazɨtɨyai Jizaazai Gotɨyare Gawaalɨvaangelyɨra,’ sara yawɨꞌmweinyɨ.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Wɨdɨna yaka aꞌmwe naangei gannya wɨdaayaderɨ wɨdɨna “Kaarɨzɨyaꞌ mudaꞌna yana!” Wɨdɨna kyaꞌ aalyavɨ aꞌmwe naangelyɨ Pilipɨjɨ saraai bwalaawɨna kyagi Pilipɨ bavɨtaazɨya wina.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bavɨtaazɨya wina kyaꞌ aalyavɨdaasɨ wɨlaabɨna kyagi Kurya Tewaanyai Pilipɨmɨ yarai galamakuna. Aꞌmwe naangei Pilipɨmɨ tɨnna ayɨna mwanganyɨ yada yɨlaaya naanga yada gannya angewɨnna wɨna yakelyɨ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Kurya Tewaanyai Pilipɨmɨ makuna kyaꞌ Pilipɨ dara wanganakeꞌ “O, Anga Aazɨthothɨ damwaaihena!” Daka anga yuyangɨ kaanya yamaryada yagaala tewaanyaꞌ Jizaazarɨna wɨdada kaanna wɨna yada anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna yakegaaꞌnanyɨ.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.