Atos 5

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baanavaazai sara kujaavaꞌ kɨrɨꞌ Aꞌmwe Ananaayazai mwaalaꞌ. Sare balaangeꞌ Sapaairaꞌ yayaꞌ woꞌnɨkesɨ. Sai mwaalaka kɨrɨmɨre wawɨnya pɨrɨꞌ yaasaka
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 gannya aꞌmwevɨ wɨdɨna “Naarɨmɨnyɨne nɨgwia pɨnɨ wakaka!” Wɨdɨna yaka Wɨdaasaderaavɨ pɨnɨ makuna yaka wɨjaavɨna.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Sara wɨjaavɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Ananaayazai, Saataanɨ kagɨthɨwaꞌ sara baaꞌna yɨwaa? Kwaasɨ yagaala Kuryai Tewaanyarɨ wɨdɨwaa ‘Nɨmɨre wawɨnyaꞌ yaasɨwe nɨgwia yuya warɨka!’ Kwaasɨ yagaala saꞌ baaꞌna wɨdɨwaana?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Sɨnnawɨ wawɨnya myaasɨwaanyagaaꞌ gɨmɨresɨ. Yaasa yagɨna nɨgwia gɨmɨrengɨ. Gɨnnya sɨdusavɨ kwaasɨya sarebwi baaꞌna wɨdɨwaana? Aꞌmweraavɨ kwaasɨ yagaala majahɨ. Aawa. Gotɨyarɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨwaana.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Sara kudaꞌ Ananaayazai kadɨka wɨꞌnakegaaꞌ balɨna yaka walaꞌna yaꞌ. Walaꞌna yakeꞌna kadɨka wɨꞌnesara lɨka naanga yesaꞌnanyɨra.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Baryai walaꞌna kyaꞌ mɨgɨnyara daavɨna yeva gɨlaayarɨ yɨvɨꞌdɨbuya pwɨyɨna yeva makuna yeva lɨkyɨrakɨna yeꞌ.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Dɨvi maalɨkegaaꞌ (3 aawaaya) gamɨre balaangeꞌ saꞌna kadɨka muꞌnyaka angevɨ wɨlɨna.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Wɨlɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Nyɨdana! Kɨrɨnnya wawɨnyaꞌna nɨgwia da yuya damaꞌmwaai?” Aꞌmweꞌ wɨdaꞌ “Yo, yuyangɨra.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Sayoihi avaaina baaꞌna yawɨꞌmwaala? ‘Naangere Kuryai navɨka mwaaladelyɨra,’ dathɨwaala? Yaamɨjɨyaꞌna dathɨwaala? Yɨthaa, gɨmɨre aꞌmwerɨ lɨkyɨrakɨwaasaraavɨre sɨvɨlyangɨ tɨkuryaba duꞌnɨwaana! Sara gɨmakwalyɨpɨꞌdeꞌgɨnyɨra.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Miꞌna kudaꞌ sagaaꞌ gamɨre sɨvɨlyaraaryaba yarai walaꞌna yaka balɨna yaꞌ. Balɨna kyaꞌ mɨgɨnyara dara wanganesaꞌ “O, mena davaimwaka!” Sara deva makwalyuna yɨna yeva gamɨre kwalaangeryaba wɨlalɨkyɨrakɨna yeꞌ.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Wɨlalɨkyɨrakɨna kyeꞌ Jizaazare kusɨlaanyavɨya yuyarajɨ aꞌmwe pwara kadɨka wɨꞌnesarajɨ Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ lɨka dɨkwosɨꞌna yeꞌ.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aꞌmweraayaba Apozelɨyara Jizaazai Wɨdaasadera wɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ yɨna yeꞌ. Sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Solomonɨmɨre yɨhulɨvɨlɨyavɨna Jizaazarera yɨkabɨna yadɨvɨsare.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Yɨkabɨna yadɨvɨꞌ lɨka wɨrɨdaasɨ pwara kumɨnyabanna myɨkabi yɨna yeꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwera aꞌmwemɨlɨka dɨna “Sahwara aꞌmwe tewaanyarera.”
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Myɨkabi yɨna yadaapɨjɨ aꞌmwe pwara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ. Pɨgaaꞌ pɨgaaꞌ aꞌmwe kwara kwara aꞌmwe kɨnɨ kɨnɨ Naangerɨ wɨꞌnesara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Wɨdaasadera yesaꞌna tusangɨ nabalɨnakeraavɨ makwalyaabɨna yeva yɨꞌbɨnyangɨjɨ lamulyangɨjɨ wakɨna yeva aꞌba yɨlawɨmwaaihɨna yeꞌ. Aꞌmwera sɨmunya yawɨꞌna “Pitai kaanya kyamaryojɨ gamɨre aꞌmabaalyai nabalɨnakeraavɨ kɨmaꞌbwaꞌnya yɨrɨna kyojɨ sahwara tewaanyara yɨmaꞌnɨpɨꞌderera,” yawɨꞌna yeva sara yɨlawɨmwaaihɨna yesarera.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Anga Jeruzaalemɨ saba anga pɨnɨngɨdaasɨ kwala naangeꞌ kunnya nabalɨnakeraavɨjɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨjɨ makabɨna kyeꞌ yuyara tewaanyaraavɨ yavadaꞌgaina yɨna yeꞌ Wɨdaasadera.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Sagaaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangelyɨ gamɨjɨyara Jeruzaalemɨ mwaalyara Sazuzɨyarajɨ Wɨdaasaderaavɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ dɨnyɨna yeꞌ. Miꞌna dɨnyɨna yeva wɨna yeva
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Wɨdaasaderaavɨ wɨla marapwɨyɨna yeva aꞌmweraavɨne kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna yeꞌ.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Wɨmwaaihɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sawɨsavɨ Naangere ejelɨyai mamaayai kalavuzangevɨya kaanyaꞌ baasɨna yaka mwasawɨ kumɨnyɨ jɨvwaramakwalyɨna yaka wɨdaꞌ
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Gotɨyare Angevɨna wawopɨjɨ saba daavapɨjɨ aꞌmweraavɨ Gaala davwina duzɨla!”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Sara kudaꞌ sahwara yawɨꞌna “Yo, sara yaana!” yawɨꞌna yeva yɨrɨkevɨ Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yeva wɨjɨwaakɨna yeꞌ.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kudaaseꞌ pwara kaanna wɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, sahwara mamwaalyɨ jɨhava!” Deva Kaajolɨyaraayawɨnna ayɨna waweva
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 wɨdeꞌ “Kalavuzangevɨ yɨꞌmavona dara wangamwoꞌ ‘Kaanya lokɨya mena tihɨꞌnadɨꞌnyɨ kaanyangyaba damera nayaa daavɨna jɨwaava!’ Sara dona kɨrɨꞌ nemɨ kaanya baasona dara wangamwoꞌ ‘Ai, pwara midaaka!’ ”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Sara kudeꞌ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ kadɨka wɨꞌneva yawɨꞌna “Sahwara gava mwaaihava? Gawɨnneraavaka?”
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Yaamɨjɨ kuna yawɨꞌdaapɨjɨ pwai wɨlaabɨna yaka wɨdaꞌ “Yɨthaanyɨla! Dɨnyuꞌnyɨla! Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kalavuzangevɨ wɨmwaihyawaaihasara Gotɨyare Angevɨ daaꞌdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨgava.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Sara kudaꞌ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ gamɨre damerajɨ sara waweva kumɨnyɨ ayɨna makabɨna yeꞌ. Damera Wɨdaasaderaavɨ mala maramyɨ yeꞌ. “Aꞌmwera sɨla nemɨnyɨna nanelɨwakɨpɨka!” deva mala maramyɨ yeꞌ.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Angevɨna kumɨnyɨ makulaabɨna yeva Kaajolɨyaraayaba wɨmwaaihɨna yeꞌ. Wɨmwaaihɨna kyeꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei yɨwaaraꞌna yaꞌ
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “ ‘Aꞌmwe darɨna mujɨwaakɨpɨnera!’ dɨragɨnna dɨragɨnna yɨhɨthɨwaꞌdo kɨrɨꞌ gevwi gevwi yɨwaasaihɨla. Beꞌnana? Jeruzaalemɨ yuneba aꞌmwe yuyara sarɨnnya wɨjɨwaakyabwi kadɨka wɨꞌnɨwaasaihɨlyɨra. Sabwina dɨna, ‘Sai balakeꞌna Kaajolɨyara yesaꞌneꞌ. Gamɨre taweꞌ sahwaraavɨne tɨvɨkɨsaꞌ,’ dathɨvanɨgaꞌ?”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Miꞌna kudaꞌ Pitalyɨ Wɨdaasade pwarajɨ wɨdeꞌ “Gotɨyai sara kanedozɨ sara yaanneinera. Gotɨyarɨna aꞌmwera sara kanedapɨjɨ sara myaanneinera!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Yɨsavɨri sarɨmɨ Jizaazarɨ nilɨya tamarɨmwɨna kyeꞌ mena kabalaꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Gotɨyai yɨdɨkaavakelyɨ.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Kwaihwaainakei mena kamwaalaꞌ Gotɨyai gannya aangasɨmagɨ dɨragɨnyaba wɨmwaaihɨna kyaꞌ sai maremwaaidei nabaai kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌdei yɨmaꞌnaꞌ. Kyɨmaꞌnaꞌ Yɨzɨrelɨyaina ‘Nennya kayaaꞌnanyaburɨna sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaraana!’ dawaajɨ Gotɨyarɨ gɨnyɨraꞌna kyawaajɨ nennya kayaaꞌnanya marasɨꞌna neyadelyɨ. Saꞌ Gotɨyai nayaa yawɨꞌmanɨꞌ.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Sangɨna nemɨ tɨnna wanganona nayaa yawɨrona yagaala sa wɨjalɨkurakɨvanɨgo. Nabaai, nebulyaꞌna Kuryai Tewaanyai avaaina wɨjalɨkurakɨvanɨꞌ. Kuryai sarɨ Gotɨyai gannya yagaala mɨdɨdɨvɨsara yuyaraavɨna yanga wɨjaavadelyɨ,” wɨdeꞌ.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Saꞌ Kaajolɨyara kadɨka wɨꞌneva sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaasɨ dɨna “Saraavɨ tamakaana!”
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Sara dɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwai Kaajolɨyaraavɨ tɨnnyaba daavɨna yaꞌ. Sai Perɨzɨyai Gamelɨyalɨ woꞌnɨkelyɨ. Juyaraavɨre Kɨwɨnya wɨjɨwaakaderɨna aꞌmwe yuyara sɨmunya yawɨꞌna “Sai Gotɨyare kɨwɨnya nayaa wɨjɨwaakɨvanɨkelyɨ,” yawɨꞌna yeva gamɨre yayaꞌ munyaba makɨlesalyɨ.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Sai daavɨna yaka wɨdaꞌ “Aꞌmwe saraavɨ mwasawɨnna marakaana!” Kudaꞌ Wɨdaasadera mena kwalyaweꞌ Kaajolɨyaraavɨ wɨdaꞌ “Aꞌmweihi, Yɨzɨrelɨyaihi, aꞌmwe daraavɨna jideꞌna nayaa jawɨrila!
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ aꞌmwe pwai Tɨyuthaazai baka wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeinyɨra.’ Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe kwalaalyara (400) gamɨjɨ gaidaaꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ aamiyara Romɨyara Tɨyuthaazarɨ tamakɨna kyeꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna gamɨre mɨdɨnesara yɨwɨnamaꞌna yɨna yeva yɨmaanyɨna yeꞌ.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Yɨwɨnamaꞌna yɨna kyeꞌ dɨvi Gaꞌmaanɨyara yaya maaresagaaꞌ dɨviyai Juthaazai Galɨli mwaalyai ‘Aꞌmwe naangeinyɨ,’ kudaꞌ aꞌmwe kwala naanga mɨdɨnaabɨna yeꞌ. Kwala naanga mɨdɨnaabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Juthaazarɨ tamɨna kyeꞌ sai balɨna. Balɨna kyaꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna gamɨre mɨdɨnesaraavɨ tamayɨwɨnaasɨna yeꞌ.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Sara yesaꞌna yɨmaꞌnɨkeꞌna dahaaꞌ yɨhɨthɨma! Aꞌmwe daraavɨna myaanneine! Mwaaibɨka! Kumɨre yawɨsajɨ wawɨnyajɨ aꞌmweraavɨreburɨdaasa sara yetabaaibɨꞌ kayaaka yadengɨra.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kɨrɨꞌ Gotɨyareburɨdaasa kayaaka myɨgalyɨ yaadeinera. Dara nyawɨraadɨka! ‘O, nemɨ Gotɨyarɨ mala wɨramwoina daaka!’ ”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Gamelɨyalɨ sara wɨdakeꞌ sara yɨna yeꞌ. Wɨdaasaderaavɨ jaka wɨdeva pwaraavɨ wɨdeꞌ “Aꞌmweraavɨ wɨlyabaalyɨ duramyɨla!” Mena kurameꞌ Kaajolɨyara naanga wɨdɨna “Jizaazarɨ yayaꞌna yagaala mujɨwaakyɨ jideihɨlyɨra.” Wɨdɨna yeva kumɨre angengɨ yaasɨna yeꞌ.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kaajolɨyaraayawɨdaasɨ sahwara wɨna yeva dɨnyɨna “Gotɨyai nemɨnyɨna dara yawɨꞌmwaꞌ ‘Sahwara tewaanyara mwaaihasaꞌna Jizaazarɨne yayavɨna kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌ wiꞌnanyaraavɨ.’ Sara daka dɨragɨnna nemwaaihɨwakeina yɨlaaya yɨvanɨgoinera.”
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Sara dɨnyɨna yeva yɨrɨka gazagaasagaaꞌ Gotɨyare Angevɨjɨ aꞌmweraavɨre angengɨjɨ saba Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨna yagaala tewaanyaꞌ kuna wɨdadɨvɨkɨ. Nemɨnyɨna Jizaazarɨ Gotɨyai dahɨlakakeꞌna kuna wɨjɨwaakadɨvɨkɨra.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.