Atos 5
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Baanavaazai sara kujaavaꞌ kɨrɨꞌ Aꞌmwe Ananaayazai mwaalaꞌ. Sare balaangeꞌ Sapaairaꞌ yayaꞌ woꞌnɨkesɨ. Sai mwaalaka kɨrɨmɨre wawɨnya pɨrɨꞌ yaasaka
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 gannya aꞌmwevɨ wɨdɨna “Naarɨmɨnyɨne nɨgwia pɨnɨ wakaka!” Wɨdɨna yaka Wɨdaasaderaavɨ pɨnɨ makuna yaka wɨjaavɨna.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Sara wɨjaavɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Ananaayazai, Saataanɨ kagɨthɨwaꞌ sara baaꞌna yɨwaa? Kwaasɨ yagaala Kuryai Tewaanyarɨ wɨdɨwaa ‘Nɨmɨre wawɨnyaꞌ yaasɨwe nɨgwia yuya warɨka!’ Kwaasɨ yagaala saꞌ baaꞌna wɨdɨwaana?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Sɨnnawɨ wawɨnya myaasɨwaanyagaaꞌ gɨmɨresɨ. Yaasa yagɨna nɨgwia gɨmɨrengɨ. Gɨnnya sɨdusavɨ kwaasɨya sarebwi baaꞌna wɨdɨwaana? Aꞌmweraavɨ kwaasɨ yagaala majahɨ. Aawa. Gotɨyarɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨwaana.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Sara kudaꞌ Ananaayazai kadɨka wɨꞌnakegaaꞌ balɨna yaka walaꞌna yaꞌ. Walaꞌna yakeꞌna kadɨka wɨꞌnesara lɨka naanga yesaꞌnanyɨra.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Baryai walaꞌna kyaꞌ mɨgɨnyara daavɨna yeva gɨlaayarɨ yɨvɨꞌdɨbuya pwɨyɨna yeva makuna yeva lɨkyɨrakɨna yeꞌ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Dɨvi maalɨkegaaꞌ (3 aawaaya) gamɨre balaangeꞌ saꞌna kadɨka muꞌnyaka angevɨ wɨlɨna.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Wɨlɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Nyɨdana! Kɨrɨnnya wawɨnyaꞌna nɨgwia da yuya damaꞌmwaai?” Aꞌmweꞌ wɨdaꞌ “Yo, yuyangɨra.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai wɨdaꞌ “Sayoihi avaaina baaꞌna yawɨꞌmwaala? ‘Naangere Kuryai navɨka mwaaladelyɨra,’ dathɨwaala? Yaamɨjɨyaꞌna dathɨwaala? Yɨthaa, gɨmɨre aꞌmwerɨ lɨkyɨrakɨwaasaraavɨre sɨvɨlyangɨ tɨkuryaba duꞌnɨwaana! Sara gɨmakwalyɨpɨꞌdeꞌgɨnyɨra.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Miꞌna kudaꞌ sagaaꞌ gamɨre sɨvɨlyaraaryaba yarai walaꞌna yaka balɨna yaꞌ. Balɨna kyaꞌ mɨgɨnyara dara wanganesaꞌ “O, mena davaimwaka!” Sara deva makwalyuna yɨna yeva gamɨre kwalaangeryaba wɨlalɨkyɨrakɨna yeꞌ.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Wɨlalɨkyɨrakɨna kyeꞌ Jizaazare kusɨlaanyavɨya yuyarajɨ aꞌmwe pwara kadɨka wɨꞌnesarajɨ Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ yawɨꞌdɨvɨꞌ lɨka dɨkwosɨꞌna yeꞌ.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aꞌmweraayaba Apozelɨyara Jizaazai Wɨdaasadera wɨjɨwaainyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ yɨna yeꞌ. Sagaaꞌ Gotɨyare Angevɨ Solomonɨmɨre yɨhulɨvɨlɨyavɨna Jizaazarera yɨkabɨna yadɨvɨsare.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Yɨkabɨna yadɨvɨꞌ lɨka wɨrɨdaasɨ pwara kumɨnyabanna myɨkabi yɨna yeꞌ. Kɨrɨꞌ aꞌmwera aꞌmwemɨlɨka dɨna “Sahwara aꞌmwe tewaanyarera.”
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Myɨkabi yɨna yadaapɨjɨ aꞌmwe pwara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ. Pɨgaaꞌ pɨgaaꞌ aꞌmwe kwara kwara aꞌmwe kɨnɨ kɨnɨ Naangerɨ wɨꞌnesara Jizaazarera yɨmaꞌnyɨna yeꞌ.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Wɨdaasadera yesaꞌna tusangɨ nabalɨnakeraavɨ makwalyaabɨna yeva yɨꞌbɨnyangɨjɨ lamulyangɨjɨ wakɨna yeva aꞌba yɨlawɨmwaaihɨna yeꞌ. Aꞌmwera sɨmunya yawɨꞌna “Pitai kaanya kyamaryojɨ gamɨre aꞌmabaalyai nabalɨnakeraavɨ kɨmaꞌbwaꞌnya yɨrɨna kyojɨ sahwara tewaanyara yɨmaꞌnɨpɨꞌderera,” yawɨꞌna yeva sara yɨlawɨmwaaihɨna yesarera.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Anga Jeruzaalemɨ saba anga pɨnɨngɨdaasɨ kwala naangeꞌ kunnya nabalɨnakeraavɨjɨ yɨmaka widɨvɨsaraavɨjɨ makabɨna kyeꞌ yuyara tewaanyaraavɨ yavadaꞌgaina yɨna yeꞌ Wɨdaasadera.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Sagaaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangelyɨ gamɨjɨyara Jeruzaalemɨ mwaalyara Sazuzɨyarajɨ Wɨdaasaderaavɨna sɨnna tɨka wɨdaꞌdaasɨ dɨnyɨna yeꞌ. Miꞌna dɨnyɨna yeva wɨna yeva
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Wɨdaasaderaavɨ wɨla marapwɨyɨna yeva aꞌmweraavɨne kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna yeꞌ.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wɨmwaaihɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ sawɨsavɨ Naangere ejelɨyai mamaayai kalavuzangevɨya kaanyaꞌ baasɨna yaka mwasawɨ kumɨnyɨ jɨvwaramakwalyɨna yaka wɨdaꞌ
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Gotɨyare Angevɨna wawopɨjɨ saba daavapɨjɨ aꞌmweraavɨ Gaala davwina duzɨla!”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Sara kudaꞌ sahwara yawɨꞌna “Yo, sara yaana!” yawɨꞌna yeva yɨrɨkevɨ Gotɨyare Angevɨ wɨlaawɨna yeva wɨjɨwaakɨna yeꞌ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kudaaseꞌ pwara kaanna wɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, sahwara mamwaalyɨ jɨhava!” Deva Kaajolɨyaraayawɨnna ayɨna waweva
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 wɨdeꞌ “Kalavuzangevɨ yɨꞌmavona dara wangamwoꞌ ‘Kaanya lokɨya mena tihɨꞌnadɨꞌnyɨ kaanyangyaba damera nayaa daavɨna jɨwaava!’ Sara dona kɨrɨꞌ nemɨ kaanya baasona dara wangamwoꞌ ‘Ai, pwara midaaka!’ ”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Sara kudeꞌ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ Gotɨyarɨne tamiraꞌdɨvɨta naangerajɨ kadɨka wɨꞌneva yawɨꞌna “Sahwara gava mwaaihava? Gawɨnneraavaka?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Yaamɨjɨ kuna yawɨꞌdaapɨjɨ pwai wɨlaabɨna yaka wɨdaꞌ “Yɨthaanyɨla! Dɨnyuꞌnyɨla! Sarɨmɨ aꞌmweraavɨ kalavuzangevɨ wɨmwaihyawaaihasara Gotɨyare Angevɨ daaꞌdɨvɨꞌ aꞌmweraavɨ wɨjɨwaakɨvanɨgava.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Sara kudaꞌ Gotɨyare Angevɨna dameraavɨ maremwaaidelyɨ gamɨre damerajɨ sara waweva kumɨnyɨ ayɨna makabɨna yeꞌ. Damera Wɨdaasaderaavɨ mala maramyɨ yeꞌ. “Aꞌmwera sɨla nemɨnyɨna nanelɨwakɨpɨka!” deva mala maramyɨ yeꞌ.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Angevɨna kumɨnyɨ makulaabɨna yeva Kaajolɨyaraayaba wɨmwaaihɨna yeꞌ. Wɨmwaaihɨna kyeꞌ Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei yɨwaaraꞌna yaꞌ
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “ ‘Aꞌmwe darɨna mujɨwaakɨpɨnera!’ dɨragɨnna dɨragɨnna yɨhɨthɨwaꞌdo kɨrɨꞌ gevwi gevwi yɨwaasaihɨla. Beꞌnana? Jeruzaalemɨ yuneba aꞌmwe yuyara sarɨnnya wɨjɨwaakyabwi kadɨka wɨꞌnɨwaasaihɨlyɨra. Sabwina dɨna, ‘Sai balakeꞌna Kaajolɨyara yesaꞌneꞌ. Gamɨre taweꞌ sahwaraavɨne tɨvɨkɨsaꞌ,’ dathɨvanɨgaꞌ?”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Miꞌna kudaꞌ Pitalyɨ Wɨdaasade pwarajɨ wɨdeꞌ “Gotɨyai sara kanedozɨ sara yaanneinera. Gotɨyarɨna aꞌmwera sara kanedapɨjɨ sara myaanneinera!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Yɨsavɨri sarɨmɨ Jizaazarɨ nilɨya tamarɨmwɨna kyeꞌ mena kabalaꞌ Ne sɨnnawɨnyaraavɨre Gotɨyai yɨdɨkaavakelyɨ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Kwaihwaainakei mena kamwaalaꞌ Gotɨyai gannya aangasɨmagɨ dɨragɨnyaba wɨmwaaihɨna kyaꞌ sai maremwaaidei nabaai kayaaꞌnanyaburɨ padaihasamaaꞌdei yɨmaꞌnaꞌ. Kyɨmaꞌnaꞌ Yɨzɨrelɨyaina ‘Nennya kayaaꞌnanyaburɨna sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaraana!’ dawaajɨ Gotɨyarɨ gɨnyɨraꞌna kyawaajɨ nennya kayaaꞌnanya marasɨꞌna neyadelyɨ. Saꞌ Gotɨyai nayaa yawɨꞌmanɨꞌ.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Sangɨna nemɨ tɨnna wanganona nayaa yawɨrona yagaala sa wɨjalɨkurakɨvanɨgo. Nabaai, nebulyaꞌna Kuryai Tewaanyai avaaina wɨjalɨkurakɨvanɨꞌ. Kuryai sarɨ Gotɨyai gannya yagaala mɨdɨdɨvɨsara yuyaraavɨna yanga wɨjaavadelyɨ,” wɨdeꞌ.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Saꞌ Kaajolɨyara kadɨka wɨꞌneva sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaasɨ dɨna “Saraavɨ tamakaana!”
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sara dɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ pwai Kaajolɨyaraavɨ tɨnnyaba daavɨna yaꞌ. Sai Perɨzɨyai Gamelɨyalɨ woꞌnɨkelyɨ. Juyaraavɨre Kɨwɨnya wɨjɨwaakaderɨna aꞌmwe yuyara sɨmunya yawɨꞌna “Sai Gotɨyare kɨwɨnya nayaa wɨjɨwaakɨvanɨkelyɨ,” yawɨꞌna yeva gamɨre yayaꞌ munyaba makɨlesalyɨ.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Sai daavɨna yaka wɨdaꞌ “Aꞌmwe saraavɨ mwasawɨnna marakaana!” Kudaꞌ Wɨdaasadera mena kwalyaweꞌ Kaajolɨyaraavɨ wɨdaꞌ “Aꞌmweihi, Yɨzɨrelɨyaihi, aꞌmwe daraavɨna jideꞌna nayaa jawɨrila!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaaꞌ aꞌmwe pwai Tɨyuthaazai baka wɨdɨna ‘Aꞌmwe naangeinyɨra.’ Wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwe kwalaalyara (400) gamɨjɨ gaidaaꞌna kyeꞌ kɨrɨꞌ aamiyara Romɨyara Tɨyuthaazarɨ tamakɨna kyeꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna gamɨre mɨdɨnesara yɨwɨnamaꞌna yɨna yeva yɨmaanyɨna yeꞌ.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Yɨwɨnamaꞌna yɨna kyeꞌ dɨvi Gaꞌmaanɨyara yaya maaresagaaꞌ dɨviyai Juthaazai Galɨli mwaalyai ‘Aꞌmwe naangeinyɨ,’ kudaꞌ aꞌmwe kwala naanga mɨdɨnaabɨna yeꞌ. Kwala naanga mɨdɨnaabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Juthaazarɨ tamɨna kyeꞌ sai balɨna. Balɨna kyaꞌ pɨwɨnna pɨwɨnna gamɨre mɨdɨnesaraavɨ tamayɨwɨnaasɨna yeꞌ.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Sara yesaꞌna yɨmaꞌnɨkeꞌna dahaaꞌ yɨhɨthɨma! Aꞌmwe daraavɨna myaanneine! Mwaaibɨka! Kumɨre yawɨsajɨ wawɨnyajɨ aꞌmweraavɨreburɨdaasa sara yetabaaibɨꞌ kayaaka yadengɨra.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Kɨrɨꞌ Gotɨyareburɨdaasa kayaaka myɨgalyɨ yaadeinera. Dara nyawɨraadɨka! ‘O, nemɨ Gotɨyarɨ mala wɨramwoina daaka!’ ”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gamelɨyalɨ sara wɨdakeꞌ sara yɨna yeꞌ. Wɨdaasaderaavɨ jaka wɨdeva pwaraavɨ wɨdeꞌ “Aꞌmweraavɨ wɨlyabaalyɨ duramyɨla!” Mena kurameꞌ Kaajolɨyara naanga wɨdɨna “Jizaazarɨ yayaꞌna yagaala mujɨwaakyɨ jideihɨlyɨra.” Wɨdɨna yeva kumɨre angengɨ yaasɨna yeꞌ.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kaajolɨyaraayawɨdaasɨ sahwara wɨna yeva dɨnyɨna “Gotɨyai nemɨnyɨna dara yawɨꞌmwaꞌ ‘Sahwara tewaanyara mwaaihasaꞌna Jizaazarɨne yayavɨna kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌ wiꞌnanyaraavɨ.’ Sara daka dɨragɨnna nemwaaihɨwakeina yɨlaaya yɨvanɨgoinera.”
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Sara dɨnyɨna yeva yɨrɨka gazagaasagaaꞌ Gotɨyare Angevɨjɨ aꞌmweraavɨre angengɨjɨ saba Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨna yagaala tewaanyaꞌ kuna wɨdadɨvɨkɨ. Nemɨnyɨna Jizaazarɨ Gotɨyai dahɨlakakeꞌna kuna wɨjɨwaakadɨvɨkɨra.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.