Atos 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pɨgaaꞌ sawɨsɨrɨ tɨri kɨlokɨyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjahaaꞌ Gotɨyare Angevɨna Pitalyɨ Jonɨjɨ wogi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Saba tɨkurya pɨrɨꞌ “Tɨkurya Nawɨꞌnyava,” woꞌnɨkevɨ sɨvɨla kayaaꞌnanyai mudangegaaꞌdaasɨ sarei yɨmaꞌnakei mwaalaꞌ. Yuyagaaꞌ tɨkurya savɨna pwara makabeva walamwaaihɨna yadɨvɨꞌ Gotɨyare Angevɨ widaawadaapiyaraavɨ naanga yɨdaangadelyɨ nɨgwianna.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Sarei mwaalaka dara wanganakeꞌ “O, aꞌmwe saraai duimanaabɨhɨla!” Daka wɨdaꞌ “Aꞌmweraaihi, nɨgwia yanga dɨnyɨjaayɨla!”
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tɨnna baihanaꞌna yagɨla Pitai wɨdaꞌ “Tɨnna dɨnehwangana!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Sara kudaꞌ sai yawɨꞌna “Nɨgwia nyɨjaayɨkadera.” Yawɨꞌna yaka tɨnna wanganna yaꞌ.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Wangadaasɨ Pitai wɨdaꞌ “Nɨmɨ nɨgwia aawa! Kɨrɨꞌ pɨbwi tewaanyabwi kɨnɨnnakeinyɨ yanga gɨzaavɨma! Naazaretɨ mwaalyai Kɨraazɨtɨya Jizaazare yayavɨna gɨthɨma! Kaanya jamarya!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Miꞌna wɨdaka gamɨre aangasavɨ maaraka yɨrɨꞌbwaraꞌ. Yɨrɨꞌbwaꞌdaasɨ gamɨre sɨvɨlyɨraalyɨ nabaꞌjangeraalyɨ dɨragɨnya yarai kyɨmaꞌnaꞌ
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 yɨladɨkwosɨꞌnaawɨna yaka gannya sɨvɨlyɨraalyɨ daavɨna yaka kaanya gaai yamarina yaꞌ. Kaanya gaai yamaryaka Gotɨyare Angevɨ Pitalyɨ Jonɨjɨ saraalyɨ yeꞌmwannawɨlaka yamaryada dɨkwosɨꞌnada Gotɨyarɨ yɨlaaya maryada mwaalɨna yaꞌ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Mwaalɨna yaka kaanya yamaryada Gotɨyarɨ yɨlaaya maryadaasɨ aꞌmwera bwanganeva
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 dara wanganesaꞌ “Ai, aꞌmwe sai Tɨkurya Nawɨꞌnyavɨ walamwaaina yada nɨgwianna nedadei daaka!” Sara deva sahwarɨ yɨmaꞌnakevɨna nɨꞌnɨka yadɨvɨꞌ atɨka maruꞌnaꞌna yeꞌ.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Aꞌmwe sai Pitalyɨ Jonɨjɨ saraarɨ lɨmwadaasɨ aꞌmwe yuyara atɨka maruꞌnaꞌdɨvɨꞌ kumɨnyawɨ yɨhulɨvɨlɨyavɨna bɨna yeꞌ. Gotɨyare Angevɨ yɨhulɨvɨlɨya saꞌ Solomonɨmɨre yɨhulɨvɨlɨyaꞌ woꞌnɨkesɨ.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Bɨna kyeꞌ Pitai yuyaraavɨ tɨnna wanganaka wɨdaꞌ “Yɨzɨrelɨyaihi, daꞌna atɨka baaꞌna maruꞌnaꞌmanɨgava? Baaꞌna nengamanɨgava? ‘Kɨrɨnnya dɨragɨnyasɨ tewaanyabulyɨ sasara yagɨla aꞌmwe dai kaanya yamaryaderɨ wɨmwaihɨwaai,’ sara jawɨꞌmanɨgava!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Aawa, davwina Evɨraamɨjɨ Aazakɨjɨ Jaikopɨjɨ saraavɨre Gotɨyai nemɨre sɨnnawɨnyaraavɨre Gotɨyai gannya wɨdaayadei, Jizaazarɨ yɨdɨkaavaka gannyaba byaannakerɨ wɨmwaaihakeꞌnesɨ. Sareꞌna yɨwolyaꞌnesɨ. Gannya wɨdaayaderɨ Romɨyaraavɨre kotɨyaꞌna sarɨmɨ makuna kyeꞌ aꞌmwe Paailatɨ yɨhɨthaꞌ ‘Aꞌmwe tewaanya darɨ wɨla kulayaaraꞌmujɨ wawadelyɨ.’
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Sara kyɨhɨthaꞌ Paailatɨmyaba ‘Arɨkewɨnyɨ. Sahwai aala!’ wɨdesaihɨlyɨ. Sahwai tewaanyai yɨdaꞌmaraangei nayaa yadei kɨrɨꞌ sarɨmɨ ‘Arɨkewɨnyɨ. Balana!’ wɨdeva Paailatɨmɨ wɨdeꞌ ‘Sai balana! Aꞌmwe pwarɨ wɨlyaꞌ jaaka!’ Aꞌmwe sai kɨgaaꞌ tamakakei kayaaꞌnanyalyɨ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Sara wɨdɨna yeva Gaalyaburɨne Aaya Kaavɨlyarɨ Romɨyaraavɨna wɨjaavɨna kyeꞌ tamakɨna yeꞌ. Miꞌna tamakɨna kyeꞌ dɨvi Gotɨyai yɨdɨkaavakeꞌna tɨnna wanganolyainaai savɨna yɨhɨzalɨkurakɨvanɨgoi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Aꞌmwe dai Jizaazarɨ lɨmwagarakevɨna Jizaazare dɨragɨnyaꞌ sahwarɨ yavadaꞌgaimwaꞌ. Yɨthaanyi, tɨnna wangamanɨgasasɨ sɨduta yawɨꞌmanɨgasasɨ aꞌmwei sɨvɨla tewaanyaraalyɨyarɨna Jizaazai sara yɨwaꞌ. Naarɨmɨ dɨna ‘Jizaazai dɨragɨnaangelyɨ,’ dɨna yola Jizaazare yayaꞌ aꞌmwerɨ wɨdɨna kyɨwoi sarɨmɨnyaba dai tewaanna mwaalɨkelyɨ.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nyaꞌmweihi, sarɨmɨnyɨna yawɨꞌmwa. ‘Juyara sɨduta myawɨri yeva Jizaazarɨ kayaaꞌna yeꞌ. Sabaaibɨꞌ kumɨre aꞌmwe naangera sara yeꞌ,’ nɨmɨ sara yawɨꞌmwa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Yesaꞌna sɨnnawɨ Gotɨyai pɨropetɨyara wɨꞌnawɨjɨwaakyaraavɨre maangengɨ wɨjaaꞌ. Dara dɨnɨꞌ ‘Gotɨyare Kɨraazɨtɨyai, Gotɨyai dahɨlakyaakerɨ daanga wɨvɨnadelyɨ.’ Sara dɨnɨkeꞌna Jizaazarɨ sara tamakeꞌ. Sareꞌna Gotɨyare yagaala nebulyaꞌna yakesɨra.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ dahaaꞌ sarɨmɨre sɨmunyabwi mudɨkebwi jawɨramaarila! Dɨhɨnyɨwannyɨla! Gotɨyarɨ kudapɨjɨ sahwai sarɨmɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnadeꞌnanyɨ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Marasɨꞌnojɨ gamɨnyabadaaꞌnyɨ tewaanyagasa sarɨmɨnyɨ maryasaabathelyɨ. Nabaai sarɨmɨnyɨna Gotɨyai yawɨraka sɨnnawɨ Kɨraazɨtɨyarɨ dahɨlakakerɨ maryasaabathelyɨra Jizaazai.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kɨgaakuna Gotɨyai pɨropetɨya tewaanyaraavɨre maangengɨ wɨjaake sara yɨdaꞌnɨkeꞌna ‘Sɨgunyavɨ Jizaazai yemwaaladelyɨra.’ kadaꞌ yuya mudɨke yavadaꞌgalojɨyagaaꞌna walaabathelyɨra.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Jizaazarɨ dahɨlakakerɨna Ne Mozɨzai yɨdaꞌnɨka ‘Nyɨdasaabakabaaibɨꞌ Naangei sarɨmɨre Gotɨyai sɨryaꞌmwerajɨyarɨ pɨropetɨyarɨ dahɨlakojɨ sarɨmɨnyɨna wɨdasaabathelyɨra. Sai Gotɨyare yagaala yɨhɨthathelyɨ. Yuya sa miꞌna kyɨhɨthozɨ kadɨka wɨꞌnapɨjɨ sara jideihɨlyɨ.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Pɨropetɨya sarɨ kurɨnaka gazaizai kadɨka muꞌnyɨ kyojɨ Gotɨyare aꞌmweraayawɨdaasɨ Gotɨyai muꞌnyade sarɨ jaapaina yojɨ kayaaka yɨgaladelyɨra.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ne Mozɨzai sara yɨdaꞌnɨkesɨ. Sara kyɨdavaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨta pɨropetɨyara Aꞌmwe Saamyɨwelɨjɨ yuya dɨviyarajɨ sara yɨrɨka daryaavɨ dangɨna nejaaꞌ.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gotɨyai sara wɨjaake nelɨmwagarakeꞌ pɨropetɨyara nejaata dɨnɨka sarɨmɨnyɨnengɨra. Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ naanga wɨjaakeꞌ nelɨmwagarakeꞌ sarɨmɨnyɨne yagaalyasɨra. Yagaala saꞌ Gotɨyai Evɨraamɨmɨ wɨjaaꞌ ‘Gɨmɨre yɨsiwiai tewaanna kyojɨ sareꞌna Kwaakevakɨ jɨlɨkaimɨraaya yuyaraavɨna tewaanya naanga yanga wideinyɨ.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Savɨna Gotɨyai gannya wɨdaayaderɨ dahɨlakaka sɨnnawɨ sarɨmɨnyawɨnna kudasaabaꞌ Jizaazai yɨhɨthɨvanɨꞌ ‘Gazaigɨzaigɨ gɨmɨre kayaaꞌnanyabwi jahalyaꞌmaka!’ Sara yɨhɨthɨvanɨkeꞌ Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ yɨhɨgaimwagozɨ tewaanya naanga yanga yɨhyadelyɨ.” Pitai sara wɨdaꞌ.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.