Atos 28
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Kwaakevakɨ tewaanya mwaalogaaꞌ dara yawɨroꞌ “O, ahuꞌmanna daꞌ Molɨta woꞌnɨkeꞌ daaka!”
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Burɨka nevadaaꞌnyɨ yɨrɨla nedadaaꞌnyɨ saba mwaalyara aꞌmwe tewaanyara nemɨnyɨna kale maalɨꞌna muyaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara dɨka yɨraꞌna yeva “Yuyaihi, dɨkevɨ jɨmwannyɨla!” nedeꞌ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Kanedeꞌ dɨka savɨ kamwaalo Polɨ dɨkewaka marikwaꞌna yaka dɨkevɨ bulyɨraꞌna yadaasɨ naawɨnaanyai dɨka kwiꞌnaꞌ dɨkewakɨdaasɨ bwalyuna yaka Polɨmɨre asavɨ tɨka bwalyadaꞌna yaꞌ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Tɨka bwalyadaꞌdaasɨ naawɨnaanyai gamɨre asavɨ lɨngwɨreꞌna kyaꞌ Maavera saba mwaalyara tɨnna wanganeva dɨneꞌ “Aꞌmwe dai aꞌmwe pwarɨ tamakakei kɨrɨꞌ naawɨnaanyai kadaꞌmwaꞌ kayaaꞌnanyai balannelyɨra. Saalaalyavɨ balanne kwai yɨwakei baladelyɨra.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Kadɨneꞌ Polɨ naawɨnaanyarɨ dɨkevɨ marirɨkurasɨꞌna yaka kayaaꞌna myɨmaꞌnyɨ yaka tewaanyai mwaalɨna yaꞌ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tewaanyai mwaalaka mwaalaka kyaꞌ “Sare asaꞌ mɨlamakina yadeꞌ dɨngaka? Yarai balɨna yadei dɨngaka?” Sara deva yemwaaina yeꞌ. Yemwaaina yemwaaina yeva dara wanganesaꞌ “Ai, tewaanyai kuna damwaalɨka!” Deva sɨduta pɨbwi yawɨꞌna yeva dɨnyɨna yeꞌ “Aꞌmwe dai Gotɨyaibɨsalyɨra.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Sabadaasɨ aya kɨba wawɨnya pɨnɨ warɨna yaꞌ. Wawɨnya sangɨ gyakwai Pavɨlaazai ahuꞌmanna savɨ maremwaaidelyɨra. Aꞌmwe sai kale wiadaaꞌnyɨ nedaꞌ “Nɨmɨre angevɨ angyɨrɨꞌmaata nyɨla!” Kanedaꞌ sawɨta dawaai dasavɨ waꞌmwaꞌna yo.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Pavɨlaazare ganɨmaangei kɨlaakejɨꞌ dɨꞌmudɨnakei lɨkulya tɨnakei warɨna yaꞌ. Gannya yɨꞌbɨnyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ kuꞌdɨkevɨ Polɨ wɨlaka gamɨnyɨna Gotɨyarɨ wɨdaka asawaai kadathɨwagaꞌ nabalya yarai yɨwɨna yaꞌ.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Sara kyaꞌ ahuꞌmanna savɨ mwaalyara nabalɨnakera kadɨka wɨꞌneva nemɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ Polɨ tewaanna yɨna yaꞌ.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Savɨdaasɨ yanga naanga wɨjaavɨna neyeva dɨvi sɨpɨyaꞌ nemakwawakegaaꞌ sɨpɨyavɨ nemɨnyɨne wapaayajɨ aalyasɨ yɨvɨsajɨ saza wɨlakɨna yeꞌ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Lawe dɨkaai dɨꞌ ahuꞌmanna savɨ mwaalona sɨpɨya pɨrɨvɨ yɨlamwaaina kyo makuna neyaꞌ. Sɨpɨya saꞌ Anga Alekɨzaadɨrɨyadaasaꞌ burɨkegaaꞌ ahuꞌmannyavɨ warakesɨra. Sɨpɨya saꞌ yayaꞌ Kaazɨtojɨ Polaakɨzalyɨ gɨraꞌmɨraalyaraalyaꞌ woꞌnɨkesɨra.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Makuna neyaka anga Saairakyuzɨna yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ saba sawɨta dawaai dasavɨ mwaalɨna yo.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Mwaalɨna kyo sɨpɨyaꞌ makuna neyaka anga Rɨzɨyaamɨna yɨꞌmaꞌna yaꞌ. Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ dusɨdaasɨ yɨhusaꞌ yɨna kyaꞌ sawɨta dawaai kajɨnnaꞌ anga Pyutɨyolaaina sɨpɨyaꞌ yarai makuna neyaꞌ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Makuna kaneyaꞌ dara wanganoꞌ “Anga davɨ mwaalyara pwara neyaꞌmwera daaka!” Sara kado sahwara yɨwaaraꞌna neyeꞌ “Wikɨya pɨrɨꞌ dava dɨmwaalyideihi daaka?” Yɨwaaraꞌna kaneyeꞌ saba mwaalɨna yo. Mena mwaalɨna yona Romɨneina kwaakaanya wɨna yo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kwaakaanya wɨna yadaawojɨ Romɨ mwaalyara neyaꞌmwera nemɨnyɨna kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Polɨjɨ pwara Kɨraazɨtɨyarerajɨ jɨnɨgava!” Sara deva pwara Maaketɨya Aapɨyaazɨna wɨjɨmaaꞌnyɨna kaneyeꞌ pwara anga Se Warya Dawaai Dasabanna wɨjɨmaaꞌnyɨna neyeꞌ. Wɨjɨmaaꞌnyɨna kaneyeꞌ Polɨ kumɨnyɨ tɨnna wanganaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka gamɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwangebwi maaraka yɨlaaya yɨna yaꞌ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Romɨna yɨꞌmavaawɨna kyo gaꞌmaanɨyara nedeꞌ “Polɨ kalavuzangevɨ mamwaalyɨ yadeꞌna angeꞌna bɨrojɨ savɨ mwaaladelyɨra. Aawɨlata pwai damelyɨ mwaaladelyɨra.”
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Yɨrɨka dawaai dasa kavuraꞌ Polɨ Juya naanga mɨnyagɨnyaraavɨna yɨkabyaꞌna yagaala wɨdaasɨna yaꞌ. Wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwera yɨkabɨna kyeꞌ wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, nemɨre Juyaraavɨna kayaaꞌna myeinyɨra. Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi kayaaꞌna myeinyɨra. Sara mi kye kɨrɨꞌ Jeruzaalemɨ nyɨvwɨyeva kalavuzainyɨ Romɨyaraavɨ nyɨmarɨmwangeꞌ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kanyɨmarɨmwangeꞌ Romɨyara nyɨwaaraveva dara yawɨresaꞌ ‘O, aꞌmwe dai balyaꞌna kayaaꞌna myakei daaka!’ Sara deva dɨnyɨna ‘Kalavuzangevɨdaasɨ yuneꞌna wɨdasaana!’
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Dɨnyɨna sara kyeꞌ Juyara wɨdeꞌ ‘Arɨkawɨnyɨ.’ Sara kudeꞌ nɨmɨre anga naanga sɨmagɨnya sahwaraavɨna ‘Kotɨyaꞌ yagaainakeinyɨ yɨderera,’ mujena ‘Gave pɨbwina darɨka?’ dena wɨde ‘Aꞌmwe Naanga Sizaai kadɨka nyuꞌnana!’
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨhwanganɨdeꞌnajɨ yɨhɨthɨdeꞌnajɨ ‘Jɨkabyɨla,’ sara wɨdasaabɨwa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨzɨrelɨyaina pwai sɨgunyavɨdaasarɨna yemwaidaanyarɨna senɨya nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨ mwaaihe.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Kumɨ wɨdeꞌ “Gɨmɨnyɨna Kwaaka Juthɨyadaasa paazɨya mamaaryona. Sabadaasara neyaꞌmwera gɨmɨnyɨna manejeꞌ. Gɨmɨnyɨne kayaaꞌnanyanna sahwara manejeꞌ.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Manejesaina gɨmɨre yawɨsaꞌ kadɨka wɨꞌnaanneinera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaba aꞌmwera gɨmɨre Kɨraazɨtɨyareraavɨna kayaaꞌna wɨdadɨvɨꞌ, nabaai, kanedaꞌgɨzɨ kadɨka wɨꞌnaadeinera.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Pɨgaaꞌ Polɨjɨ Juyarajɨ dahɨlakesagaaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe kwala naangera bɨna yeꞌ. Mena bɨna kyeꞌ sagaaꞌ mwanyavɨdaaꞌnyɨ sawɨtɨrɨnyagaaꞌna Gotɨyai dɨragɨnna nemaremwaaideꞌna Polɨ wɨjalɨkurakɨna wɨjalɨkurakɨna yaꞌ. Sana yada Ne Mozɨzare kɨwɨnyangɨjɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaalyangɨjɨ Jizaazarɨ nayaa lɨmwagasaꞌna wɨjɨwaakaꞌ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kujɨwaakaꞌ pwara gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnesaꞌ kɨrɨꞌ pwara muꞌnyeꞌ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Sara yeva yagaala kwalaalya dɨnyɨna kyeꞌ yagaala pɨrɨꞌ Polɨ wɨdaꞌ “Kɨgaakuna Kuryai Tewaanyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Pɨropetɨya Aazaayarɨ nebwina kujaaꞌ sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨna Aazaayai sara wɨjaaꞌ.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Wɨjaakeꞌ dara dɨnɨkeꞌ
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Aꞌmwe daraavɨre sɨduta kayaaka yɨnɨkeꞌna
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Yagaala pɨrɨsɨ Polɨ wɨdaꞌ “Sarevɨdaaꞌnyɨ dara jawɨryideꞌ ‘O, Gotɨyai aꞌmweraavɨne padaihasamaasabwine yagaala ajɨmya yuyangɨyaraavɨ duthaasɨwaka!’ Yɨhɨthɨvanɨge. Sahwara Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnɨpɨꞌderera.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Polɨ sara kudaꞌ Juyara pwara “Polɨ nebulyaꞌna nedɨwaka,” dadɨvɨꞌ pwara “Sai kwaasɨ nedɨwaka,” dadɨvɨꞌ maanga kuna dɨdɨvɨꞌ yaꞌmaꞌna yeꞌ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kwarame pɨrɨwaai wavɨlaꞌdaasɨ Anga Romɨ Polɨ angeꞌna mubada saba mwaaida pwara angyɨrɨꞌmaata yadɨvɨsaꞌna Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨꞌnyaꞌneꞌna Polɨ yɨlaaya yadelyɨra.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Yɨlaaya yada Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌna wɨdada Naanga Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨna wɨjɨwaakadelyɨra. Dɨragɨnna wɨdada pwara gamɨnyɨ mujadɨvɨkɨ “Yagaala sa madɨnna!” Mujɨ yadɨvɨkɨra.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.