Atos 28

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwaakevakɨ tewaanya mwaalogaaꞌ dara yawɨroꞌ “O, ahuꞌmanna daꞌ Molɨta woꞌnɨkeꞌ daaka!”
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Burɨka nevadaaꞌnyɨ yɨrɨla nedadaaꞌnyɨ saba mwaalyara aꞌmwe tewaanyara nemɨnyɨna kale maalɨꞌna muyaꞌ. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahwara dɨka yɨraꞌna yeva “Yuyaihi, dɨkevɨ jɨmwannyɨla!” nedeꞌ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Kanedeꞌ dɨka savɨ kamwaalo Polɨ dɨkewaka marikwaꞌna yaka dɨkevɨ bulyɨraꞌna yadaasɨ naawɨnaanyai dɨka kwiꞌnaꞌ dɨkewakɨdaasɨ bwalyuna yaka Polɨmɨre asavɨ tɨka bwalyadaꞌna yaꞌ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tɨka bwalyadaꞌdaasɨ naawɨnaanyai gamɨre asavɨ lɨngwɨreꞌna kyaꞌ Maavera saba mwaalyara tɨnna wanganeva dɨneꞌ “Aꞌmwe dai aꞌmwe pwarɨ tamakakei kɨrɨꞌ naawɨnaanyai kadaꞌmwaꞌ kayaaꞌnanyai balannelyɨra. Saalaalyavɨ balanne kwai yɨwakei baladelyɨra.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Kadɨneꞌ Polɨ naawɨnaanyarɨ dɨkevɨ marirɨkurasɨꞌna yaka kayaaꞌna myɨmaꞌnyɨ yaka tewaanyai mwaalɨna yaꞌ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tewaanyai mwaalaka mwaalaka kyaꞌ “Sare asaꞌ mɨlamakina yadeꞌ dɨngaka? Yarai balɨna yadei dɨngaka?” Sara deva yemwaaina yeꞌ. Yemwaaina yemwaaina yeva dara wanganesaꞌ “Ai, tewaanyai kuna damwaalɨka!” Deva sɨduta pɨbwi yawɨꞌna yeva dɨnyɨna yeꞌ “Aꞌmwe dai Gotɨyaibɨsalyɨra.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Sabadaasɨ aya kɨba wawɨnya pɨnɨ warɨna yaꞌ. Wawɨnya sangɨ gyakwai Pavɨlaazai ahuꞌmanna savɨ maremwaaidelyɨra. Aꞌmwe sai kale wiadaaꞌnyɨ nedaꞌ “Nɨmɨre angevɨ angyɨrɨꞌmaata nyɨla!” Kanedaꞌ sawɨta dawaai dasavɨ waꞌmwaꞌna yo.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Pavɨlaazare ganɨmaangei kɨlaakejɨꞌ dɨꞌmudɨnakei lɨkulya tɨnakei warɨna yaꞌ. Gannya yɨꞌbɨnyavɨ waꞌdɨꞌnyɨ kuꞌdɨkevɨ Polɨ wɨlaka gamɨnyɨna Gotɨyarɨ wɨdaka asawaai kadathɨwagaꞌ nabalya yarai yɨwɨna yaꞌ.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sara kyaꞌ ahuꞌmanna savɨ mwaalyara nabalɨnakera kadɨka wɨꞌneva nemɨnyawɨnna bɨna kyeꞌ Polɨ tewaanna yɨna yaꞌ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Savɨdaasɨ yanga naanga wɨjaavɨna neyeva dɨvi sɨpɨyaꞌ nemakwawakegaaꞌ sɨpɨyavɨ nemɨnyɨne wapaayajɨ aalyasɨ yɨvɨsajɨ saza wɨlakɨna yeꞌ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Lawe dɨkaai dɨꞌ ahuꞌmanna savɨ mwaalona sɨpɨya pɨrɨvɨ yɨlamwaaina kyo makuna neyaꞌ. Sɨpɨya saꞌ Anga Alekɨzaadɨrɨyadaasaꞌ burɨkegaaꞌ ahuꞌmannyavɨ warakesɨra. Sɨpɨya saꞌ yayaꞌ Kaazɨtojɨ Polaakɨzalyɨ gɨraꞌmɨraalyaraalyaꞌ woꞌnɨkesɨra.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Makuna neyaka anga Saairakyuzɨna yɨꞌmavaawɨna kyaꞌ saba sawɨta dawaai dasavɨ mwaalɨna yo.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Mwaalɨna kyo sɨpɨyaꞌ makuna neyaka anga Rɨzɨyaamɨna yɨꞌmaꞌna yaꞌ. Yɨꞌmaꞌna kyaꞌ yɨrɨka pɨrɨvɨ dusɨdaasɨ yɨhusaꞌ yɨna kyaꞌ sawɨta dawaai kajɨnnaꞌ anga Pyutɨyolaaina sɨpɨyaꞌ yarai makuna neyaꞌ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Makuna kaneyaꞌ dara wanganoꞌ “Anga davɨ mwaalyara pwara neyaꞌmwera daaka!” Sara kado sahwara yɨwaaraꞌna neyeꞌ “Wikɨya pɨrɨꞌ dava dɨmwaalyideihi daaka?” Yɨwaaraꞌna kaneyeꞌ saba mwaalɨna yo. Mena mwaalɨna yona Romɨneina kwaakaanya wɨna yo.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kwaakaanya wɨna yadaawojɨ Romɨ mwaalyara neyaꞌmwera nemɨnyɨna kadɨka dara wɨꞌnesaꞌ “Polɨjɨ pwara Kɨraazɨtɨyarerajɨ jɨnɨgava!” Sara deva pwara Maaketɨya Aapɨyaazɨna wɨjɨmaaꞌnyɨna kaneyeꞌ pwara anga Se Warya Dawaai Dasabanna wɨjɨmaaꞌnyɨna neyeꞌ. Wɨjɨmaaꞌnyɨna kaneyeꞌ Polɨ kumɨnyɨ tɨnna wanganaka Gotɨyarɨ “Su! Su!” wɨdɨna yaka gamɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwangebwi maaraka yɨlaaya yɨna yaꞌ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Romɨna yɨꞌmavaawɨna kyo gaꞌmaanɨyara nedeꞌ “Polɨ kalavuzangevɨ mamwaalyɨ yadeꞌna angeꞌna bɨrojɨ savɨ mwaaladelyɨra. Aawɨlata pwai damelyɨ mwaaladelyɨra.”
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yɨrɨka dawaai dasa kavuraꞌ Polɨ Juya naanga mɨnyagɨnyaraavɨna yɨkabyaꞌna yagaala wɨdaasɨna yaꞌ. Wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwera yɨkabɨna kyeꞌ wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, nemɨre Juyaraavɨna kayaaꞌna myeinyɨra. Nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi kayaaꞌna myeinyɨra. Sara mi kye kɨrɨꞌ Jeruzaalemɨ nyɨvwɨyeva kalavuzainyɨ Romɨyaraavɨ nyɨmarɨmwangeꞌ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kanyɨmarɨmwangeꞌ Romɨyara nyɨwaaraveva dara yawɨresaꞌ ‘O, aꞌmwe dai balyaꞌna kayaaꞌna myakei daaka!’ Sara deva dɨnyɨna ‘Kalavuzangevɨdaasɨ yuneꞌna wɨdasaana!’
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Dɨnyɨna sara kyeꞌ Juyara wɨdeꞌ ‘Arɨkawɨnyɨ.’ Sara kudeꞌ nɨmɨre anga naanga sɨmagɨnya sahwaraavɨna ‘Kotɨyaꞌ yagaainakeinyɨ yɨderera,’ mujena ‘Gave pɨbwina darɨka?’ dena wɨde ‘Aꞌmwe Naanga Sizaai kadɨka nyuꞌnana!’
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨhwanganɨdeꞌnajɨ yɨhɨthɨdeꞌnajɨ ‘Jɨkabyɨla,’ sara wɨdasaabɨwa. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yɨzɨrelɨyaina pwai sɨgunyavɨdaasarɨna yemwaidaanyarɨna senɨya nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨ mwaaihe.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Kumɨ wɨdeꞌ “Gɨmɨnyɨna Kwaaka Juthɨyadaasa paazɨya mamaaryona. Sabadaasara neyaꞌmwera gɨmɨnyɨna manejeꞌ. Gɨmɨnyɨne kayaaꞌnanyanna sahwara manejeꞌ.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Manejesaina gɨmɨre yawɨsaꞌ kadɨka wɨꞌnaanneinera. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yuyaba aꞌmwera gɨmɨre Kɨraazɨtɨyareraavɨna kayaaꞌna wɨdadɨvɨꞌ, nabaai, kanedaꞌgɨzɨ kadɨka wɨꞌnaadeinera.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Pɨgaaꞌ Polɨjɨ Juyarajɨ dahɨlakesagaaꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ gamɨnyawɨnna aꞌmwe kwala naangera bɨna yeꞌ. Mena bɨna kyeꞌ sagaaꞌ mwanyavɨdaaꞌnyɨ sawɨtɨrɨnyagaaꞌna Gotɨyai dɨragɨnna nemaremwaaideꞌna Polɨ wɨjalɨkurakɨna wɨjalɨkurakɨna yaꞌ. Sana yada Ne Mozɨzare kɨwɨnyangɨjɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaalyangɨjɨ Jizaazarɨ nayaa lɨmwagasaꞌna wɨjɨwaakaꞌ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Kujɨwaakaꞌ pwara gamɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnesaꞌ kɨrɨꞌ pwara muꞌnyeꞌ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Sara yeva yagaala kwalaalya dɨnyɨna kyeꞌ yagaala pɨrɨꞌ Polɨ wɨdaꞌ “Kɨgaakuna Kuryai Tewaanyai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaakei Pɨropetɨya Aazaayarɨ nebwina kujaaꞌ sarɨmɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨna Aazaayai sara wɨjaaꞌ.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Wɨjaakeꞌ dara dɨnɨkeꞌ
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Aꞌmwe daraavɨre sɨduta kayaaka yɨnɨkeꞌna
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Yagaala pɨrɨsɨ Polɨ wɨdaꞌ “Sarevɨdaaꞌnyɨ dara jawɨryideꞌ ‘O, Gotɨyai aꞌmweraavɨne padaihasamaasabwine yagaala ajɨmya yuyangɨyaraavɨ duthaasɨwaka!’ Yɨhɨthɨvanɨge. Sahwara Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnɨpɨꞌderera.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Polɨ sara kudaꞌ Juyara pwara “Polɨ nebulyaꞌna nedɨwaka,” dadɨvɨꞌ pwara “Sai kwaasɨ nedɨwaka,” dadɨvɨꞌ maanga kuna dɨdɨvɨꞌ yaꞌmaꞌna yeꞌ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Kwarame pɨrɨwaai wavɨlaꞌdaasɨ Anga Romɨ Polɨ angeꞌna mubada saba mwaaida pwara angyɨrɨꞌmaata yadɨvɨsaꞌna Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨꞌnyaꞌneꞌna Polɨ yɨlaaya yadelyɨra.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yɨlaaya yada Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaideꞌna wɨdada Naanga Kɨraazɨtɨya Jizaazarɨna wɨjɨwaakadelyɨra. Dɨragɨnna wɨdada pwara gamɨnyɨ mujadɨvɨkɨ “Yagaala sa madɨnna!” Mujɨ yadɨvɨkɨra.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.