Atos 26
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Aahɨripaa Polɨmɨ wɨdaꞌ “Gɨmɨnyɨne yagaala dɨnedana!” Kudaꞌ sai gannya asi makina yaka gannya yagaala wɨdaꞌ
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kingɨya Aahɨripaagɨ, dahaaꞌ nɨnnya yagaalyaꞌ gɨthɨdeꞌna yɨlaaya yɨvanɨge. Juyara nɨmɨnyɨna kotɨyaꞌ wɨdadɨvɨsaꞌna gɨthɨdeꞌnanyɨ.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Juyainaavɨrebulyɨ Juyainaavɨre yawɨta ge gejɨ sangɨna sɨduꞌnakeigɨnyɨ. ‘Sara yawɨꞌdɨnyavɨ nɨmɨre yagaala naanga nayaa duꞌnana!’ dɨragɨnna githaangamanɨge.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Maalɨkeinyɨ mwaalegaasɨ yuyagaasɨ dahaasɨ mwaaidɨnyaꞌna Juya yuyara nyawɨꞌmwaava. Anga Jeruzaalemɨ nɨmɨre anga naanga pimagɨnyaraayawɨ mwaaleinyɨ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Sareinyɨ yawɨꞌmwaava. Nabaai ‘Wɨdaana!’ dɨpɨjaꞌ dara nedɨpɨka! ‘Sɨnnawɨdaaꞌnyɨ Polɨ Perɨzɨyaraavɨrebwi dɨragɨnna mɨdɨdelyɨ.’ Perɨzɨyaraavɨrebwi naangebulyɨ. Pɨbura maalɨkeburera.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌna yemwaaimanɨgeꞌna dahaaꞌ kotɨyaꞌ nyɨdɨvanɨgasaꞌna daaꞌmanɨge. Sarevɨ Juya yuyaina yemwaaimanɨgo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Sawɨtagaaꞌ yɨrɨkagaaꞌ Ne sɨnnawɨnya sɨvɨlɨraai ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨreina Gotɨyarɨ yɨlaaya yadaanyainera. Yadaanyaꞌna Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjaake nebulyaꞌna yɨmaꞌnyaꞌna yemwaaimanɨgo. Nabaai, nɨmɨ sara yemwaaimanɨgeꞌna, Kingɨyaigɨ, Juyara kotɨya beꞌna nyɨmarivanɨgava! Kumɨrebwina!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Juyaihi, Gotɨyai baryara yɨdɨkaavadeꞌna beꞌna yɨvanɨgava myawɨrinanyava! (Naangeꞌ daaka!)
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨgaaꞌ dara yawɨꞌna ye, ‘Jizaazai Naazaretɨ mwaalyare yayavɨjɨ gamɨreraavɨjɨ kayaaꞌna yuyanna wima!’ Sara yawɨꞌna yena Jeruzaalemɨ sara yɨna ye.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Sara yɨna kye Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌde naangera wɨdaasɨna kanyeꞌ kalavuzangevɨ Gotɨyare tewaanya kwalaalyaraavɨ wɨmwaaihɨna ye. Pɨgaaꞌ pwara dɨnyɨna ‘Jizaazarera baibɨzara,’ dɨnyɨna kyeꞌ nabaai nɨmɨ ‘Baibɨꞌderera,’ wɨde.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Sara wɨdena naangegaaꞌ Juyainaavɨre Lotuanga yuyangɨ pwara saraavɨna wɨdɨna ‘Dɨramyɨla!’ Jizaazareraavɨ wɨde ‘Jizaazarɨ bɨrala wɨdapɨjɨ gamɨre lɨmwangebwi dɨmarasɨꞌnyɨla!’ Dɨvi sahwaraavɨna nɨmɨre sɨnna tɨka nyɨdaꞌdaaꞌnyɨ Menyaraavɨre angebanna yɨwɨnamaꞌna kyapɨjɨ sabanna kumɨnyɨna kayaaꞌna yɨgalyaꞌna kaanna wɨna ye.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Polɨ kuna wɨdaꞌ “ ‘Jizaazareraavɨ kayaaka yɨgalɨma!’ dena sareꞌna kude Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera paazɨyaꞌ nyɨjaaveva Anga Damaazɨkazɨna kumɨre wawɨnyaꞌna wɨdaasɨna nyeꞌ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Wɨdaasɨna kanyeꞌ Kingɨyaigɨ, sɨrɨgwajahaaꞌ tusavɨ dara wanganageꞌ ‘O, sɨgunyavɨdaasɨ baaka naangeꞌ nɨmɨjɨ aꞌmwera yeꞌmwannɨgwodaanyarajɨ sainaayaba damwadɨwaka!’ Nyɨlyai maalɨkelyɨ. Baaka saꞌ naangesɨra.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Sara kade kwaakevɨna yuyaina walaꞌna kyo Yɨvɨruyagaala maanguraayavɨ wɨꞌne, ‘Solɨgɨ, Solɨgɨ, kayaaꞌna beꞌna nyɨgaimanɨgɨna? Bulɨmakaawoyai “Aala!” dɨna yaka gyakware yɨta yesa yɨnɨkeꞌ sɨvɨlyasɨ tamɨna kyɨwaꞌ daanga wɨvɨmwakabaaibɨꞌ gɨmɨre Gotɨyarɨ kayaaꞌna kyɨwaa gɨmɨnyɨna daanga gɨvɨmanɨka.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Wɨꞌnena yɨwaaraꞌna ye ‘Naangeigɨ, aaihwaigɨnaka?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Sahwainyɨ kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨthaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Nɨmɨnyɨ nyɨdaayɨdeigɨ nyɨjalɨkurakɨdeigɨ jɨmaꞌnana!” dena gɨthahɨlakɨdeꞌna bɨweinyɨra. Wawaꞌgɨzɨ dahaaꞌ nɨmɨnyɨne dɨragɨnyaꞌ wangamwaanyaꞌna pwaraavɨ duzalɨkurakɨdeigɨnyɨra. Sara yaꞌgɨzɨ dɨvi pɨnɨnna gɨzɨwaainɨdeꞌna duthatheigɨnyɨ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Yɨzɨrelɨyarajɨ ajɨmya yuyangɨyarajɨ saraayawɨnna kagɨthaasaꞌmujɨ gɨmɨnyɨ kayaaka kagyapi gɨvadaihasamaarɨdeigɨnyɨ.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Wɨdaasɨna kagyaꞌmujɨ gɨmɨ wawaꞌgɨzɨ pwaraavɨre sɨduta mudɨke duzaadeigɨnyɨra. Saataanɨmɨre jɨhɨnyavɨ mwaaidɨvɨsaraavɨ nɨmɨre baaka nawɨꞌnyavɨna yɨbwaramakuna jɨtheigɨnyɨra. Saataanɨmɨre kwaasɨdɨragɨnya wasɨꞌnapɨjɨ Gotɨyare dɨragɨnaanga lɨmwabɨꞌderera. Nɨmɨnyɨ kanyɨlɨmwagapɨjɨ kumɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnɨderera. Kamarasɨꞌnaꞌmujɨ Gotɨyai dahɨlakakeraayabanna sahwaraavɨ wɨmwaaihadelyɨra,’ Naangei sara nyɨdaꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aahɨripaa Kingɨyaigɨ, sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ sara wɨꞌneꞌ sara mɨdɨmweinyɨra. Sabwi mamarasɨꞌnyɨwa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aawa. Sɨnnawɨ Anga Damaazɨkazɨjɨ Anga Jeruzaalemɨjɨ sabanna wɨjɨwaakɨna ye. Dɨvi Kwaaka Juthɨya yuyabajɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebajɨ avaaina wɨjɨwaakɨna ye. Ayabwi wasɨꞌnadɨvɨꞌ mudɨkebwi Gotɨyarebwi jawɨramaarila! Sara yapɨjɨ ‘Mudɨkebulyɨyaina sare yaana!’ dapɨjɨ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌna nayaa sara jɨla!
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sareinyɨ yeꞌna Gotɨyare Angevɨ Juyara galalɨmwanna nyeva nyɨrameꞌ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kɨgaaꞌ yuyagaasɨ dahaasɨ Gotɨyai nyɨvainadevɨdaaꞌnyɨ dava daavɨna yena aꞌmwe naangeihɨrɨjɨ aꞌmwe maalɨkeihɨrɨjɨ yuya sahwaihɨrɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ yɨhɨzalɨkurakɨvanɨge. Yagaala saꞌ mudɨkeꞌ daaka! Aawa, Ne Mozɨzalyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsarajɨ sara avaaina mena nejaasasɨra.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Dara nejaaꞌ ‘Gotɨyai dahɨlakakei Kɨraazɨtɨyarɨ daanga naanga kuvɨnojɨ balojɨ sɨnnawɨnyai kwaihwaainakei dɨkaavadelyɨra. Dɨvi aꞌmwe yuyara dɨkaapɨꞌderera. Dɨkaavojɨ aꞌmwe sainaavɨnajɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨnajɨ sainaavɨna nedatheꞌ “Aꞌmwera Gotɨyare nawɨꞌnyaba baakeba mwaaibɨꞌderera.” Yɨ sahwai baaka naangeꞌ aꞌmweraavɨna wɨjɨwaainadelyɨ.’ ” Polɨ sara wɨdaꞌ.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Polɨ kotɨyaꞌna sara wɨdadaaꞌnyɨyagaaꞌ Pezɨtaazai jaka wɨdaꞌ “Polɨgɨ aaꞌneigɨnyɨ. Bukuya naanga wanganagɨla naanga yawɨragɨla sɨduꞌmaayaigɨ dahayɨmaꞌnɨvanɨgɨna?”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Sai wɨdaꞌ “Aꞌmwe naangeigɨ, Pezɨtaazaigɨ, aaꞌneinyɨ mɨka! Aawa. Yagaala yɨhɨthɨwe nebulyasɨra. Yagaala sɨduꞌnakenna yɨhɨthɨwa.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Kingɨya Aahɨripaagɨ, sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨnɨnna yawɨꞌmwaanyaꞌna dɨragɨnna gɨthɨwa. Yuya, yɨhɨthɨwe dara yawɨꞌmwaanyaꞌ ‘O, sara sara daaka!’ Lɨka myulyaryakengɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera tɨnna wanganyaba kuꞌmaayaba yakengɨra.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kingɨya Aahɨripaagɨ, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjaasaraavɨre yagaala dɨlɨmwamanɨgɨna? Sareꞌna dara yawɨꞌmweꞌ ‘Aahɨripaa kumɨre yagaalyaꞌ mena wɨꞌnɨvanɨkei daaka!’ ”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kujaaꞌ Aahɨripaa sahwarɨ yarai wɨdaꞌ “O, nyɨdɨwaanyaꞌna Kɨraazɨtɨyareinyɨ yarai yɨmaꞌnɨjɨwana!”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Polɨ wɨdaꞌ “Gotɨyarɨ wɨdɨvanɨge. Maalɨkegaaꞌ dɨngaka? Naangegaaꞌ dɨngaka? Aahɨripaajɨ pwara kadɨka nyuꞌnɨvanɨgasarajɨ sara nɨmɨbɨsara yɨmaꞌnɨpɨka! Sara kɨrɨꞌ senɨyabarajɨ nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨra. Sahwara senɨmaayara Kɨraazɨtɨyarera yɨmaꞌnɨpɨka!”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Sagaaꞌ Kingɨyalyɨ Gaꞌmaanɨya naangelyɨ Benaazasɨ pwara yuyarajɨ daavɨna yeva
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 yaꞌmaꞌna yeva dɨnyɨna yeꞌ “Tamakyaꞌnajɨ kalavuzangevɨ mwaalyaꞌnajɨ aꞌmwe dai kayaaꞌna myadelyɨra.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Aahɨripaa Pezɨtaazarɨ wɨdaꞌ “Pezɨtaazaigɨ, aꞌmwe dai ‘Sizaai nɨmɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnana!’ mujazɨ kwajɨ ‘Gɨnnya angevɨna dɨwona!’ kudɨthɨka!” wɨdaꞌ.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.