Atos 26

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aahɨripaa Polɨmɨ wɨdaꞌ “Gɨmɨnyɨne yagaala dɨnedana!” Kudaꞌ sai gannya asi makina yaka gannya yagaala wɨdaꞌ
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kingɨya Aahɨripaagɨ, dahaaꞌ nɨnnya yagaalyaꞌ gɨthɨdeꞌna yɨlaaya yɨvanɨge. Juyara nɨmɨnyɨna kotɨyaꞌ wɨdadɨvɨsaꞌna gɨthɨdeꞌnanyɨ.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Juyainaavɨrebulyɨ Juyainaavɨre yawɨta ge gejɨ sangɨna sɨduꞌnakeigɨnyɨ. ‘Sara yawɨꞌdɨnyavɨ nɨmɨre yagaala naanga nayaa duꞌnana!’ dɨragɨnna githaangamanɨge.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Maalɨkeinyɨ mwaalegaasɨ yuyagaasɨ dahaasɨ mwaaidɨnyaꞌna Juya yuyara nyawɨꞌmwaava. Anga Jeruzaalemɨ nɨmɨre anga naanga pimagɨnyaraayawɨ mwaaleinyɨ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Sareinyɨ yawɨꞌmwaava. Nabaai ‘Wɨdaana!’ dɨpɨjaꞌ dara nedɨpɨka! ‘Sɨnnawɨdaaꞌnyɨ Polɨ Perɨzɨyaraavɨrebwi dɨragɨnna mɨdɨdelyɨ.’ Perɨzɨyaraavɨrebwi naangebulyɨ. Pɨbura maalɨkeburera.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ yune naanga nebulyaꞌna wɨjaakeꞌna yemwaaimanɨgeꞌna dahaaꞌ kotɨyaꞌ nyɨdɨvanɨgasaꞌna daaꞌmanɨge. Sarevɨ Juya yuyaina yemwaaimanɨgo.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Sawɨtagaaꞌ yɨrɨkagaaꞌ Ne sɨnnawɨnya sɨvɨlɨraai ata purɨdaasɨ pwaraalyaraavɨreina Gotɨyarɨ yɨlaaya yadaanyainera. Yadaanyaꞌna Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ wɨjaake nebulyaꞌna yɨmaꞌnyaꞌna yemwaaimanɨgo. Nabaai, nɨmɨ sara yemwaaimanɨgeꞌna, Kingɨyaigɨ, Juyara kotɨya beꞌna nyɨmarivanɨgava! Kumɨrebwina!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Juyaihi, Gotɨyai baryara yɨdɨkaavadeꞌna beꞌna yɨvanɨgava myawɨrinanyava! (Naangeꞌ daaka!)
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Kɨgaaꞌ dara yawɨꞌna ye, ‘Jizaazai Naazaretɨ mwaalyare yayavɨjɨ gamɨreraavɨjɨ kayaaꞌna yuyanna wima!’ Sara yawɨꞌna yena Jeruzaalemɨ sara yɨna ye.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Sara yɨna kye Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌde naangera wɨdaasɨna kanyeꞌ kalavuzangevɨ Gotɨyare tewaanya kwalaalyaraavɨ wɨmwaaihɨna ye. Pɨgaaꞌ pwara dɨnyɨna ‘Jizaazarera baibɨzara,’ dɨnyɨna kyeꞌ nabaai nɨmɨ ‘Baibɨꞌderera,’ wɨde.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Sara wɨdena naangegaaꞌ Juyainaavɨre Lotuanga yuyangɨ pwara saraavɨna wɨdɨna ‘Dɨramyɨla!’ Jizaazareraavɨ wɨde ‘Jizaazarɨ bɨrala wɨdapɨjɨ gamɨre lɨmwangebwi dɨmarasɨꞌnyɨla!’ Dɨvi sahwaraavɨna nɨmɨre sɨnna tɨka nyɨdaꞌdaaꞌnyɨ Menyaraavɨre angebanna yɨwɨnamaꞌna kyapɨjɨ sabanna kumɨnyɨna kayaaꞌna yɨgalyaꞌna kaanna wɨna ye.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Polɨ kuna wɨdaꞌ “ ‘Jizaazareraavɨ kayaaka yɨgalɨma!’ dena sareꞌna kude Gotɨyarɨna yɨraꞌdɨvɨta naangera paazɨyaꞌ nyɨjaaveva Anga Damaazɨkazɨna kumɨre wawɨnyaꞌna wɨdaasɨna nyeꞌ.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Wɨdaasɨna kanyeꞌ Kingɨyaigɨ, sɨrɨgwajahaaꞌ tusavɨ dara wanganageꞌ ‘O, sɨgunyavɨdaasɨ baaka naangeꞌ nɨmɨjɨ aꞌmwera yeꞌmwannɨgwodaanyarajɨ sainaayaba damwadɨwaka!’ Nyɨlyai maalɨkelyɨ. Baaka saꞌ naangesɨra.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Sara kade kwaakevɨna yuyaina walaꞌna kyo Yɨvɨruyagaala maanguraayavɨ wɨꞌne, ‘Solɨgɨ, Solɨgɨ, kayaaꞌna beꞌna nyɨgaimanɨgɨna? Bulɨmakaawoyai “Aala!” dɨna yaka gyakware yɨta yesa yɨnɨkeꞌ sɨvɨlyasɨ tamɨna kyɨwaꞌ daanga wɨvɨmwakabaaibɨꞌ gɨmɨre Gotɨyarɨ kayaaꞌna kyɨwaa gɨmɨnyɨna daanga gɨvɨmanɨka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Wɨꞌnena yɨwaaraꞌna ye ‘Naangeigɨ, aaihwaigɨnaka?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sahwainyɨ kɨrɨꞌ gɨmɨ dɨthaaka! Sareꞌ dareꞌnesɨ. “Nɨmɨnyɨ nyɨdaayɨdeigɨ nyɨjalɨkurakɨdeigɨ jɨmaꞌnana!” dena gɨthahɨlakɨdeꞌna bɨweinyɨra. Wawaꞌgɨzɨ dahaaꞌ nɨmɨnyɨne dɨragɨnyaꞌ wangamwaanyaꞌna pwaraavɨ duzalɨkurakɨdeigɨnyɨra. Sara yaꞌgɨzɨ dɨvi pɨnɨnna gɨzɨwaainɨdeꞌna duthatheigɨnyɨ.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Yɨzɨrelɨyarajɨ ajɨmya yuyangɨyarajɨ saraayawɨnna kagɨthaasaꞌmujɨ gɨmɨnyɨ kayaaka kagyapi gɨvadaihasamaarɨdeigɨnyɨ.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Wɨdaasɨna kagyaꞌmujɨ gɨmɨ wawaꞌgɨzɨ pwaraavɨre sɨduta mudɨke duzaadeigɨnyɨra. Saataanɨmɨre jɨhɨnyavɨ mwaaidɨvɨsaraavɨ nɨmɨre baaka nawɨꞌnyavɨna yɨbwaramakuna jɨtheigɨnyɨra. Saataanɨmɨre kwaasɨdɨragɨnya wasɨꞌnapɨjɨ Gotɨyare dɨragɨnaanga lɨmwabɨꞌderera. Nɨmɨnyɨ kanyɨlɨmwagapɨjɨ kumɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnɨderera. Kamarasɨꞌnaꞌmujɨ Gotɨyai dahɨlakakeraayabanna sahwaraavɨ wɨmwaaihadelyɨra,’ Naangei sara nyɨdaꞌ.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ Aahɨripaa Kingɨyaigɨ, sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ sara wɨꞌneꞌ sara mɨdɨmweinyɨra. Sabwi mamarasɨꞌnyɨwa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aawa. Sɨnnawɨ Anga Damaazɨkazɨjɨ Anga Jeruzaalemɨjɨ sabanna wɨjɨwaakɨna ye. Dɨvi Kwaaka Juthɨya yuyabajɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨrebajɨ avaaina wɨjɨwaakɨna ye. Ayabwi wasɨꞌnadɨvɨꞌ mudɨkebwi Gotɨyarebwi jawɨramaarila! Sara yapɨjɨ ‘Mudɨkebulyɨyaina sare yaana!’ dapɨjɨ aꞌmwera tɨnna wanganyaꞌna nayaa sara jɨla!
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sareinyɨ yeꞌna Gotɨyare Angevɨ Juyara galalɨmwanna nyeva nyɨrameꞌ.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Kɨgaaꞌ yuyagaasɨ dahaasɨ Gotɨyai nyɨvainadevɨdaaꞌnyɨ dava daavɨna yena aꞌmwe naangeihɨrɨjɨ aꞌmwe maalɨkeihɨrɨjɨ yuya sahwaihɨrɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ yɨhɨzalɨkurakɨvanɨge. Yagaala saꞌ mudɨkeꞌ daaka! Aawa, Ne Mozɨzalyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsarajɨ sara avaaina mena nejaasasɨra.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Dara nejaaꞌ ‘Gotɨyai dahɨlakakei Kɨraazɨtɨyarɨ daanga naanga kuvɨnojɨ balojɨ sɨnnawɨnyai kwaihwaainakei dɨkaavadelyɨra. Dɨvi aꞌmwe yuyara dɨkaapɨꞌderera. Dɨkaavojɨ aꞌmwe sainaavɨnajɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨnajɨ sainaavɨna nedatheꞌ “Aꞌmwera Gotɨyare nawɨꞌnyaba baakeba mwaaibɨꞌderera.” Yɨ sahwai baaka naangeꞌ aꞌmweraavɨna wɨjɨwaainadelyɨ.’ ” Polɨ sara wɨdaꞌ.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polɨ kotɨyaꞌna sara wɨdadaaꞌnyɨyagaaꞌ Pezɨtaazai jaka wɨdaꞌ “Polɨgɨ aaꞌneigɨnyɨ. Bukuya naanga wanganagɨla naanga yawɨragɨla sɨduꞌmaayaigɨ dahayɨmaꞌnɨvanɨgɨna?”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Sai wɨdaꞌ “Aꞌmwe naangeigɨ, Pezɨtaazaigɨ, aaꞌneinyɨ mɨka! Aawa. Yagaala yɨhɨthɨwe nebulyasɨra. Yagaala sɨduꞌnakenna yɨhɨthɨwa.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kingɨya Aahɨripaagɨ, sareꞌ dareꞌnesɨ. Sahɨnɨnna yawɨꞌmwaanyaꞌna dɨragɨnna gɨthɨwa. Yuya, yɨhɨthɨwe dara yawɨꞌmwaanyaꞌ ‘O, sara sara daaka!’ Lɨka myulyaryakengɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera tɨnna wanganyaba kuꞌmaayaba yakengɨra.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kingɨya Aahɨripaagɨ, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjaasaraavɨre yagaala dɨlɨmwamanɨgɨna? Sareꞌna dara yawɨꞌmweꞌ ‘Aahɨripaa kumɨre yagaalyaꞌ mena wɨꞌnɨvanɨkei daaka!’ ”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kujaaꞌ Aahɨripaa sahwarɨ yarai wɨdaꞌ “O, nyɨdɨwaanyaꞌna Kɨraazɨtɨyareinyɨ yarai yɨmaꞌnɨjɨwana!”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Polɨ wɨdaꞌ “Gotɨyarɨ wɨdɨvanɨge. Maalɨkegaaꞌ dɨngaka? Naangegaaꞌ dɨngaka? Aahɨripaajɨ pwara kadɨka nyuꞌnɨvanɨgasarajɨ sara nɨmɨbɨsara yɨmaꞌnɨpɨka! Sara kɨrɨꞌ senɨyabarajɨ nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨra. Sahwara senɨmaayara Kɨraazɨtɨyarera yɨmaꞌnɨpɨka!”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Sagaaꞌ Kingɨyalyɨ Gaꞌmaanɨya naangelyɨ Benaazasɨ pwara yuyarajɨ daavɨna yeva
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 yaꞌmaꞌna yeva dɨnyɨna yeꞌ “Tamakyaꞌnajɨ kalavuzangevɨ mwaalyaꞌnajɨ aꞌmwe dai kayaaꞌna myadelyɨra.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Aahɨripaa Pezɨtaazarɨ wɨdaꞌ “Pezɨtaazaigɨ, aꞌmwe dai ‘Sizaai nɨmɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnana!’ mujazɨ kwajɨ ‘Gɨnnya angevɨna dɨwona!’ kudɨthɨka!” wɨdaꞌ.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.