Atos 24
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVT
1 Sawɨta atina kajɨnnaꞌ Anga Sizaarɨya Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei Ananaayazalyɨ aꞌmwe naanga pwarajɨ pwai kotɨyagaala dadei Tetalaazalyɨ walaawɨna yeꞌ. Walaawɨna yeva Pilɨkɨzai Gaꞌmaanɨya naangeryaba daavɨna yeva Polɨmɨna wɨdeꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Sara kudeꞌ Gaꞌmaanɨyai gamɨnyɨna jaka kudaꞌ sai wɨlaabɨna kyaꞌ Tetalaazai Polɨmɨna kotɨyaꞌ wɨdaꞌ
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Yuyagaaꞌ yunebanna sangɨneꞌna yɨlaaya yona yɨvanɨgɨnyanna ‘Su! Su!’ dɨragɨnna dɨvanɨgoinera.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Naangegaaꞌ nadɨnaadɨka! Dahaaꞌ kave mwaalaꞌgɨzɨ nemɨre yagaala maalɨka kadɨka wɨꞌnyaꞌna dɨragɨnna githanganaana!
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe dai Juyainaavɨna kayaaꞌna yadelyɨra. Kwaaka yuyavakɨ Juyara mwaaihasabanna dai kwawaꞌ maanga dɨneva mala tannyɨna yesalyɨra. Naazaretɨ mwaalyarerajɨya naangelyɨ, aꞌmwe dala.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Nemɨre Yɨleangeꞌna ‘Gɨrɨka yɨmaꞌnana!’ kadaꞌ saba nayaa galalɨmwanna yo. ‘Sarɨ nemɨre Kɨwɨnyabwina kotɨyaꞌ yaana!’ yawɨꞌna kyo
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Lɨzɨyaazai bɨna yaka nemɨnyabadaasɨ aꞌmwe darɨ dɨragɨnna yɨpalamakuna yaꞌ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Yɨpalamakuna yaka naanga nedaꞌ ‘Yagaainakeihi Gaꞌmaanɨya naangeryabanna kotɨyaꞌ jɨla!’ nedaꞌ. Aꞌmwe darɨ yɨwaaravaꞌgɨzɨ gɨmɨ saigɨ dara yawɨꞌna jɨthesɨ ‘Juyara sara nyɨdɨvanɨgasa yune nebulyangɨra.’ ”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tetalaazai miꞌna kudaꞌ Juyara avaaina yawɨreva wɨdeꞌ “Gɨthɨwake yuya sasarengɨra.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Sagaaꞌ Gaꞌmaanɨya naangei Polɨ yagaala wɨjaꞌna ata yɨdaꞌna kyaꞌ sai wɨdaꞌ
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Jeruzaalemɨ Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna gaai kyɨlaawe sagaaꞌdaasɨ sawɨta atɨraai sɨvɨla purɨdaasɨ pɨrɨwaalya nejɨnnaꞌ. Sareꞌna gɨmɨ saigɨ dara wangadɨzaꞌ ‘O, Polɨ sara nyɨdɨwakeꞌ nebulyaꞌna daaka!’
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Gotɨyare Angevɨ pwarajɨ maanga madɨnyɨ yadaawojɨ Juyara nyanganeꞌ. Nabaai, Juyaraavɨre lotuangengɨjɨ Jeruzaalemɨ adusangɨjɨ kwala bwaꞌnaanya mumwaaihye.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Tewaanya gavebwi yeinyɨ Juyara nyanganeꞌ. Nɨmɨ myeinyɨna kwaasɨ yagaalyaꞌ gɨthɨwaasaꞌ nebulyaꞌna magɨzɨwaaꞌ. Aawa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Yagaala pɨrɨꞌ gɨthɨwaasaꞌ nebulyasɨ. Gotɨyarɨ nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrerɨ yɨlaaya yadɨ kumɨ mudɨkebwi kwaasɨyaburɨ dɨmanɨgasabwi mɨdɨdɨnyainyɨra. Sara yadɨnyaꞌ kɨrɨꞌ Ne Mozɨzare kɨwɨnya yuya yɨdaꞌnɨkejɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaala yɨdaꞌnɨkejɨ lɨmwadɨnyainyɨra.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Gotɨyarɨna kumɨ sahwara sara yawɨꞌmanɨgasaꞌ yemwaalyabwi sara yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe yuyara aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerajɨ aꞌmwe yɨdaꞌna myadɨvɨsarajɨ sara baryara dɨkaapɨꞌdeꞌna sara yawɨꞌdaa yemwaaimanɨgo.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Sareꞌna Gotɨyalyɨ aꞌmwerajɨ tɨnna nyangadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ tewaanna mwaaidɨnyaꞌna ‘Nɨmɨre sɨmunya padaihɨrakyaꞌ tewaanyabwi daaka?’ sɨduta sara yawɨꞌdɨ yɨvanɨgeinyɨra.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jeruzaalemɨ yaꞌmaꞌna yena pɨba pɨba kaanya yamaryadaazɨ kwarame kwalaalya kanyavɨlavaꞌ nɨnnya anga naanga dimagɨnyaraavɨne nɨgwia makwɨyaꞌnajɨ Gotɨyarɨ sipɨzipɨya wɨjaayaꞌnajɨ Jeruzaalemɨna ayɨna yimwaꞌdaawade.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yɨlaawena gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne mena yena Gotɨyarɨ wɨjavadaazɨ Gotɨyare Yɨleangevɨ nyangamwaꞌdaaꞌ. Nyangamwaꞌdaasagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ mamwaalyɨwaꞌdaaꞌ. Jakejɨ malyasɨ sa myɨwaꞌdo. Nɨmɨ sa myadaazɨ Juya pwara Kwaaka Ezɨya mwaalyara mwaimwaꞌdaaꞌ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Sahwara nɨmɨnyɨna ‘Yagaainakeina daaka!’ yawɨpɨjɨ kwajɨ davanna mulaabi beꞌna yeva gɨmɨnyaba madaayeva yagaala saꞌ manyɨjɨvanɨgaꞌ?
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Davanna mulaabi kyɨwaaꞌ Kaajolɨyaraayaba daaꞌdezɨ Kaajolɨyara nɨmɨnyɨna ‘Sai kayaaꞌnanya sara yaꞌ,’ berɨva dɨmwaꞌdaava? Aꞌmwe dara nyɨdɨpɨka! Nɨmɨ kayaaꞌna yeinyɨ daaka?
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Yagaala gave daꞌ dɨngaka? Kumɨnyaba daaꞌdɨ jaka dara wɨdɨwaꞌde. ‘Aꞌmwera balyaasara dɨkaapɨꞌderera,’ lɨmwamanɨgeꞌna dahaaꞌ kotɨyaꞌ nyɨjɨvanɨgasaihɨlyɨra. Sara wɨdɨwaꞌdeꞌna maanga dahanyɨdɨvanɨgava?”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Sagaaꞌ Pilɨkɨzai Kɨraazɨtɨyareraavɨrebwi sɨduta yawɨrakei Juyaraavɨ wɨdaꞌ “Wikɨra. Jemwaalyideihɨlyɨ. Aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Lɨzɨyaazai kwalyaabozɨ sarɨmɨre yagaala jawɨbwarakɨna yɨdeinyɨra.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Sara wɨdaka aawɨlasaraavɨ maremwaaiderɨ Polɨmɨna wɨdaꞌ “Polɨmɨ damera wangabɨka! Kalavuzaꞌ dɨragɨnna nujaavɨpɨdɨka! Gamɨre gyaꞌmwera angyɨrɨꞌmaata yapɨjɨ wɨjaavɨpɨka! Sareꞌna tewaanyasɨra.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Sawɨta pɨnɨ kajɨnnaꞌ Pilɨkɨzai gannya balaangeꞌ Dɨruzɨlasɨ bɨna yaꞌ. Aꞌmwe Dɨruzɨlaꞌ saꞌ Juyasɨra. Miꞌna bɨna yaka Polɨmɨna kudaasaꞌ aꞌmwera Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwangebwina Polɨ wɨdadaasɨ Pilɨkɨzai kadɨka wɨꞌnyɨna yaꞌ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kadɨka wɨꞌnyɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨnajɨ nayaa maremwaainyaburɨnajɨ Gotɨyai kotɨya nejɨdavadeꞌ yɨmaꞌnadevurɨnajɨ kudaꞌ Pilɨkɨzai lɨka yaka jaꞌnawɨdɨna “Wikɨra. Dahaaꞌ jaꞌmavadera. Pɨgaaꞌ navɨka kamwaalaꞌmujɨ yagaala pɨnɨ dakadera.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wɨdaka yawɨꞌna yaꞌ “Polɨ dɨna ‘Pilɨkɨzai nɨmɨnyɨna tewaanna yana!’ dɨna yojɨ nɨgwia yanga nyɨjaavadei dɨngaka?” Sara yawɨꞌda kwalaalyagaaꞌ Polɨmɨna wɨdaasaka saraai dɨnyɨna yagi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Kwarame pɨrɨwaai kwavɨlavaꞌ Gaꞌmaanɨya naanga mudɨkei Pezɨtaazai Pozɨyaazai bɨna yaka aꞌmwe Pilɨkɨzare kwaakevɨ maremwaaideryaba maremwaaina yaꞌ. Pilɨkɨzai wawakegaaꞌ sai yawɨꞌna yaꞌ “Juyara nɨmɨnyɨna yɨlaaya yɨpɨka!” Yawɨꞌna yaka kalavuzangevɨ Polɨmɨ kuna wɨmwaihɨwɨna yaꞌ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.