Atos 24

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawɨta atina kajɨnnaꞌ Anga Sizaarɨya Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei Ananaayazalyɨ aꞌmwe naanga pwarajɨ pwai kotɨyagaala dadei Tetalaazalyɨ walaawɨna yeꞌ. Walaawɨna yeva Pilɨkɨzai Gaꞌmaanɨya naangeryaba daavɨna yeva Polɨmɨna wɨdeꞌ.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Sara kudeꞌ Gaꞌmaanɨyai gamɨnyɨna jaka kudaꞌ sai wɨlaabɨna kyaꞌ Tetalaazai Polɨmɨna kotɨyaꞌ wɨdaꞌ
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yuyagaaꞌ yunebanna sangɨneꞌna yɨlaaya yona yɨvanɨgɨnyanna ‘Su! Su!’ dɨragɨnna dɨvanɨgoinera.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Naangegaaꞌ nadɨnaadɨka! Dahaaꞌ kave mwaalaꞌgɨzɨ nemɨre yagaala maalɨka kadɨka wɨꞌnyaꞌna dɨragɨnna githanganaana!
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe dai Juyainaavɨna kayaaꞌna yadelyɨra. Kwaaka yuyavakɨ Juyara mwaaihasabanna dai kwawaꞌ maanga dɨneva mala tannyɨna yesalyɨra. Naazaretɨ mwaalyarerajɨya naangelyɨ, aꞌmwe dala.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nemɨre Yɨleangeꞌna ‘Gɨrɨka yɨmaꞌnana!’ kadaꞌ saba nayaa galalɨmwanna yo. ‘Sarɨ nemɨre Kɨwɨnyabwina kotɨyaꞌ yaana!’ yawɨꞌna kyo
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Lɨzɨyaazai bɨna yaka nemɨnyabadaasɨ aꞌmwe darɨ dɨragɨnna yɨpalamakuna yaꞌ.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Yɨpalamakuna yaka naanga nedaꞌ ‘Yagaainakeihi Gaꞌmaanɨya naangeryabanna kotɨyaꞌ jɨla!’ nedaꞌ. Aꞌmwe darɨ yɨwaaravaꞌgɨzɨ gɨmɨ saigɨ dara yawɨꞌna jɨthesɨ ‘Juyara sara nyɨdɨvanɨgasa yune nebulyangɨra.’ ”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tetalaazai miꞌna kudaꞌ Juyara avaaina yawɨreva wɨdeꞌ “Gɨthɨwake yuya sasarengɨra.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Sagaaꞌ Gaꞌmaanɨya naangei Polɨ yagaala wɨjaꞌna ata yɨdaꞌna kyaꞌ sai wɨdaꞌ
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Jeruzaalemɨ Gotɨyarɨ yɨlaayaꞌna gaai kyɨlaawe sagaaꞌdaasɨ sawɨta atɨraai sɨvɨla purɨdaasɨ pɨrɨwaalya nejɨnnaꞌ. Sareꞌna gɨmɨ saigɨ dara wangadɨzaꞌ ‘O, Polɨ sara nyɨdɨwakeꞌ nebulyaꞌna daaka!’
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Gotɨyare Angevɨ pwarajɨ maanga madɨnyɨ yadaawojɨ Juyara nyanganeꞌ. Nabaai, Juyaraavɨre lotuangengɨjɨ Jeruzaalemɨ adusangɨjɨ kwala bwaꞌnaanya mumwaaihye.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Tewaanya gavebwi yeinyɨ Juyara nyanganeꞌ. Nɨmɨ myeinyɨna kwaasɨ yagaalyaꞌ gɨthɨwaasaꞌ nebulyaꞌna magɨzɨwaaꞌ. Aawa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yagaala pɨrɨꞌ gɨthɨwaasaꞌ nebulyasɨ. Gotɨyarɨ nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨrerɨ yɨlaaya yadɨ kumɨ mudɨkebwi kwaasɨyaburɨ dɨmanɨgasabwi mɨdɨdɨnyainyɨra. Sara yadɨnyaꞌ kɨrɨꞌ Ne Mozɨzare kɨwɨnya yuya yɨdaꞌnɨkejɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaala yɨdaꞌnɨkejɨ lɨmwadɨnyainyɨra.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Gotɨyarɨna kumɨ sahwara sara yawɨꞌmanɨgasaꞌ yemwaalyabwi sara yawɨꞌmanɨge. Aꞌmwe yuyara aꞌmwe yɨdaꞌmaraangerajɨ aꞌmwe yɨdaꞌna myadɨvɨsarajɨ sara baryara dɨkaapɨꞌdeꞌna sara yawɨꞌdaa yemwaaimanɨgo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Sareꞌna Gotɨyalyɨ aꞌmwerajɨ tɨnna nyangadɨvɨꞌ yuyagaaꞌ tewaanna mwaaidɨnyaꞌna ‘Nɨmɨre sɨmunya padaihɨrakyaꞌ tewaanyabwi daaka?’ sɨduta sara yawɨꞌdɨ yɨvanɨgeinyɨra.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Jeruzaalemɨ yaꞌmaꞌna yena pɨba pɨba kaanya yamaryadaazɨ kwarame kwalaalya kanyavɨlavaꞌ nɨnnya anga naanga dimagɨnyaraavɨne nɨgwia makwɨyaꞌnajɨ Gotɨyarɨ sipɨzipɨya wɨjaayaꞌnajɨ Jeruzaalemɨna ayɨna yimwaꞌdaawade.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yɨlaawena gɨrɨkitaꞌnanya wasɨꞌnyaꞌne mena yena Gotɨyarɨ wɨjavadaazɨ Gotɨyare Yɨleangevɨ nyangamwaꞌdaaꞌ. Nyangamwaꞌdaasagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ mamwaalyɨwaꞌdaaꞌ. Jakejɨ malyasɨ sa myɨwaꞌdo. Nɨmɨ sa myadaazɨ Juya pwara Kwaaka Ezɨya mwaalyara mwaimwaꞌdaaꞌ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Sahwara nɨmɨnyɨna ‘Yagaainakeina daaka!’ yawɨpɨjɨ kwajɨ davanna mulaabi beꞌna yeva gɨmɨnyaba madaayeva yagaala saꞌ manyɨjɨvanɨgaꞌ?
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Davanna mulaabi kyɨwaaꞌ Kaajolɨyaraayaba daaꞌdezɨ Kaajolɨyara nɨmɨnyɨna ‘Sai kayaaꞌnanya sara yaꞌ,’ berɨva dɨmwaꞌdaava? Aꞌmwe dara nyɨdɨpɨka! Nɨmɨ kayaaꞌna yeinyɨ daaka?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Yagaala gave daꞌ dɨngaka? Kumɨnyaba daaꞌdɨ jaka dara wɨdɨwaꞌde. ‘Aꞌmwera balyaasara dɨkaapɨꞌderera,’ lɨmwamanɨgeꞌna dahaaꞌ kotɨyaꞌ nyɨjɨvanɨgasaihɨlyɨra. Sara wɨdɨwaꞌdeꞌna maanga dahanyɨdɨvanɨgava?”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sagaaꞌ Pilɨkɨzai Kɨraazɨtɨyareraavɨrebwi sɨduta yawɨrakei Juyaraavɨ wɨdaꞌ “Wikɨra. Jemwaalyideihɨlyɨ. Aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei Lɨzɨyaazai kwalyaabozɨ sarɨmɨre yagaala jawɨbwarakɨna yɨdeinyɨra.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Sara wɨdaka aawɨlasaraavɨ maremwaaiderɨ Polɨmɨna wɨdaꞌ “Polɨmɨ damera wangabɨka! Kalavuzaꞌ dɨragɨnna nujaavɨpɨdɨka! Gamɨre gyaꞌmwera angyɨrɨꞌmaata yapɨjɨ wɨjaavɨpɨka! Sareꞌna tewaanyasɨra.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Sawɨta pɨnɨ kajɨnnaꞌ Pilɨkɨzai gannya balaangeꞌ Dɨruzɨlasɨ bɨna yaꞌ. Aꞌmwe Dɨruzɨlaꞌ saꞌ Juyasɨra. Miꞌna bɨna yaka Polɨmɨna kudaasaꞌ aꞌmwera Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwangebwina Polɨ wɨdadaasɨ Pilɨkɨzai kadɨka wɨꞌnyɨna yaꞌ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kadɨka wɨꞌnyɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangeburɨnajɨ nayaa maremwaainyaburɨnajɨ Gotɨyai kotɨya nejɨdavadeꞌ yɨmaꞌnadevurɨnajɨ kudaꞌ Pilɨkɨzai lɨka yaka jaꞌnawɨdɨna “Wikɨra. Dahaaꞌ jaꞌmavadera. Pɨgaaꞌ navɨka kamwaalaꞌmujɨ yagaala pɨnɨ dakadera.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wɨdaka yawɨꞌna yaꞌ “Polɨ dɨna ‘Pilɨkɨzai nɨmɨnyɨna tewaanna yana!’ dɨna yojɨ nɨgwia yanga nyɨjaavadei dɨngaka?” Sara yawɨꞌda kwalaalyagaaꞌ Polɨmɨna wɨdaasaka saraai dɨnyɨna yagi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kwarame pɨrɨwaai kwavɨlavaꞌ Gaꞌmaanɨya naanga mudɨkei Pezɨtaazai Pozɨyaazai bɨna yaka aꞌmwe Pilɨkɨzare kwaakevɨ maremwaaideryaba maremwaaina yaꞌ. Pilɨkɨzai wawakegaaꞌ sai yawɨꞌna yaꞌ “Juyara nɨmɨnyɨna yɨlaaya yɨpɨka!” Yawɨꞌna yaka kalavuzangevɨ Polɨmɨ kuna wɨmwaihɨwɨna yaꞌ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.