Atos 23
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Polɨ Kaajolɨyaraavɨ tɨnna dɨragɨnna baihanaraka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, kɨgaasɨ dahaasɨ yuyagaaꞌ Gotɨyai nyangadaasɨ nɨmɨre sɨmunya padaihɨrakyavɨ dara yawɨꞌdɨ ‘Gotɨyarɨna nɨmɨrebwi tewaanyabulyɨ,’ sara yawɨꞌdɨnyainyɨ.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Mena kudaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei Ananaayazai Polɨmyaba daavesaraavɨ wɨdaꞌ “Gamɨre maangeburɨ dɨramyɨla!”
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Polɨ wɨdaꞌ “Kwaasɨ yadɨnyaigɨ kurɨka kayaaꞌnanya pewɨnakeigɨ Gotɨyai gɨramadeigɨnyɨ. Saba Kɨwɨnyabwina kotɨya walamwaalagɨna nɨmɨnyɨna ‘Dɨramyɨla!’ dɨwaanyaꞌna Kɨwɨnyaburɨ kayaaka yɨgaimwaana.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Sara kudaꞌ aꞌmwera gamɨnyaba daavesara wɨdeꞌ “Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Gotɨyarerɨ bɨrala yɨwaana!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Sai wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei mwaalɨkerɨna myawɨriwe saꞌna wɨdɨwa. Dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Yagaala kayaaꞌnanyaꞌ gɨmɨre aꞌmweraavɨ maremwaaiderɨna madɨnnera!’ ” wɨdaꞌ.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Sahwai dara wanganakeꞌ “Ai, Kaajolɨya pwara Perɨzɨyara mwaaidapɨjɨ pwara Sazuzɨyara damwaaihava!” Sara daka Kaajolɨyaraayaba jaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, Perɨzɨyainyɨ. Perɨzɨyaraavɨ kuvɨbwaalɨvaangeinyɨra. Aꞌmwe baryara dɨvi dɨkaapɨꞌdevwina yawɨꞌdɨnyainyɨna dava kotɨyaꞌ nyawɨbwaꞌmanɨgasainyɨra.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Sara kudaꞌ Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ maanga dɨneva Kaajolɨyara jaapainyɨna yeꞌ.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe Sazuzɨyara dadɨvɨkɨ “Baryara kwaihwaainakera madɨkaayɨ yɨpɨꞌderera. Ejelɨyara mamwaalyɨgaꞌ. Kuryara mamwaalyɨgaꞌ.” Sara dadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨyara dɨkaasaꞌnajɨ ejelɨyaraavɨnajɨ kuryaraavɨnajɨ wɨdadɨvɨsarera.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Sareꞌna maanga dɨnyɨna yeꞌ. Maanga kuna dɨnyɨna yeva jaka naanga dɨnyɨna dɨnyɨna kyeꞌ pwara Perɨzɨyaraavɨ Kɨwɨjara daavɨna yeva dɨragɨnna wɨdeꞌ “Aꞌmwe dai kayaaꞌnanyai mɨka! Kuryai dahawɨdaka? Ejelɨyai dahawɨdaka?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Maanga naangeꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei “Akai, Polɨmɨ nagalapɨripalakɨpɨdɨka!” daka Polɨmɨna lɨka yaka aawɨlasaraavɨ dɨragɨnna wɨdaꞌ “Yarala, aꞌmweraayabanna walaawapɨjɨ kumɨnyɨdaasɨ sahwarɨ maarapɨjɨ aawɨlasaraavɨre angevɨna dɨmakilaawila!”
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Sagaaꞌ sawɨsavɨ Polɨmyaba Naangei daavaka wɨdaꞌ “Dɨragɨnyaigɨ jɨmaꞌnana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ dava nɨmɨnyɨna nayaa wɨjalɨkurakagɨnyabaaibɨꞌ Anga Romɨ menyaba avaaina duthatheigɨnyɨra.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Mwanyavɨ Juya pwara yɨkabeva jamungajakɨna yeva dɨneꞌ “Gotɨyarɨna dɨragɨnna dɨvanɨgo. Polɨ mwaaidori nemɨ wapaayajɨ aalyasɨ manyɨ yaadeinera. Aꞌmwe sarɨ miꞌna tamakawaajɨ dɨvidaasɨ naadeinera. Sara mi kyawaajɨ Gotɨyai Dɨkevɨ nemarasɨꞌnanneinera.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Aꞌmwera sara dɨnesara aꞌmweraare ata sɨvɨlyɨraalyarajɨ (40) pwarajɨ mwaalesarera.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Miꞌna dɨneva Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ saraayawɨnna waweva wɨdeꞌ “Aꞌmwe yuya daina Gotɨyai kadɨka newɨꞌnadaasɨ dɨwo. Wapaaya manaanneina Polɨmɨ tamakaadeinera. Sareꞌ ‘Gotɨyai Dɨkevɨ nanemarasɨꞌnadɨka!’ dɨragɨnna dona nebulyaꞌna yɨhɨthɨwo.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Sara dovɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨjɨ Kaajolɨya pwarajɨ Romɨyai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ kwaasɨ yagaalyaꞌ duthaasɨla! ‘Polɨmɨ yagaala pɨnɨ wɨdaatheꞌna nemɨnyawɨnna dɨmakwalaabidelyɨra.’ Kɨrɨꞌ makwaidavadaapɨjɨ lɨka yulyarawaajɨ sahwarɨ karamakawaajɨ davanna mwalaabi yadelyɨra,” wɨdeꞌ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Polɨmɨ gyaꞌmwevɨre gawaalɨꞌ kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Juyara aapyarɨ tamakɨpɨꞌdei daaka!” Daka wawaka aawɨlasaraavɨre angevɨ wɨlaka savɨna Polɨmɨ wɨdɨthaakuna.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Sara wɨdɨthaakuna kyaꞌ sai aawɨlata maremwaaide pwarɨ jaka wɨdaꞌ “Kaajo!” wɨdaka wɨdaꞌ “Gɨnnya maremwaaide naangeryawɨnna mɨgɨnya darɨ dɨmakwona! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala pɨrɨꞌ wɨdɨthaakwadelyɨra.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ aawɨlata maremwaaidei aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangeryawɨnna jɨvwaramakuna yaka wɨdaꞌ “Polɨ, kalavuzai jaka nyɨdaka nyɨdɨwaꞌ ‘Mɨgɨnya dai yagaalyavɨ wɨdatheꞌna gɨnnya maremwaaideryawɨnna dɨmakwona!’ ”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Sara kudaꞌ maremwaaide naangei mɨgɨnyare asɨrɨ maaraka saraai gaveraai mwaaidakɨlyɨyabanna jɨvwaramakuna yaka yɨwaaraꞌna yaꞌ “Be yagaala dɨnyɨdɨthaakwɨdevaka?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mɨgɨnyai wɨdaꞌ “Juyara mena yawɨreva mwanyagaaꞌ yaamɨjɨ gyɨwaarapɨꞌde ‘Kaajolɨyara Polɨmɨ yagaala pɨnɨ nayaa wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌna Kaajolɨyaraayawɨnna dɨmakwalaawa!’
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Sara gyɨwaarapɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ kadɨka muꞌnɨnnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalyara lɨka yulyarapɨjɨ gamɨnyɨna yemwaaibɨꞌderera. Sahwara yuyara Gotɨyarɨna dɨragɨnna wɨdɨwaaꞌ ‘Wapaayajɨ aalyasɨ manaanneina mwaidaa Polɨmɨ mena tamakawaajɨ dɨvidaasɨ naadeinera. Sara myɨ yaajaꞌ Dɨkevɨ dɨnemarasɨka!’ Gɨmɨ kudaꞌgɨzɨ ‘Yo, Polɨmɨ waasɨma!’ tusavɨ tamakyaꞌnera tavaravana yemwaaimanɨgaꞌ.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ maremwaaide naangei wɨdaꞌ “Saꞌ nyɨdɨwaaꞌna pwaraavɨ mudɨnna!” Sara daka pɨwɨnna mɨgɨnyarɨ wɨdaasɨna yaꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Sagaaꞌ maremwaaide naangei aawɨlata maremwaaideraarɨ jaka wɨdaka wɨdaꞌ “Anga Sizaarɨyana aawɨlata kwala naangesɨ (200) yovɨrawakapɨjɨ ozɨyaraavɨ yɨlamwaaidɨvɨta pɨjaakuna (70) sɨramɨnya saamɨnya lɨmwadɨvɨta kwala naangesɨ (200) yovɨrawakapɨjɨ sawɨsavɨ naainɨ kɨlokɨyagaaꞌ dava jaꞌmayɨla!
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nabaai ‘Ozɨya pwara Polɨ yɨlamwaaladeraavɨ yovɨrawakakwoihɨjɨ Gaꞌmaanɨyai Pilɨkɨzaryawɨnna aꞌmwe sarɨ nayaa makwalaawaka!’ dakɨlyɨ sara jɨla!”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Sara wɨdaka paazɨyaꞌ yavɨkarina yaꞌ. Dara yavɨkarina yakesɨ.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Lɨzɨyaazai Kɨlothɨyaazainyɨ paazɨya daꞌ tewaanyai Gaꞌmaanɨya naangei Pilɨkɨzaigɨnyɨneꞌ yavɨkarivanɨge. “Nɨnnya Pilɨkɨzai naangeigɨ!” gɨthɨwa.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juyara aꞌmwe darɨ galalɨmwanna yeva tamakyaꞌna “Tamaana!” deꞌ. Sara dadaapɨjɨ dara wɨꞌnɨwaꞌdeꞌ “Aꞌmwe sai Romɨyai daaka!” Dena nɨmɨre aawɨlasarajɨ walaawena kumɨnyɨ walayɨpalamaaꞌna yena padaihasamaaꞌna yɨwaꞌde.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nɨmɨ yawɨꞌna ‘Juyara aꞌmwe darɨna beꞌna dɨvanɨgava? Kayaaꞌnanyaꞌ beꞌna dɨvanɨgava?’ Yawɨꞌna yena Kaajolɨyaraayabanna sarɨ makwaimwaꞌdaawade.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Makwalaawena kadɨka dara wɨꞌnɨwaꞌdeꞌ “Ai, tamakyaꞌnajɨ kalavuzangevɨ wɨmwaaihyaꞌnajɨ kayaaꞌnanyabwi myawaalɨkei daaka! Kumɨre kɨwɨnyabwina gamɨnyɨ maanga duthɨvanɨgava!”
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Sara yawɨꞌmwaꞌdeinyɨ yagaala pɨrɨꞌ pwai nyɨdɨwaka “Juyara sarɨ tamakɨpɨꞌderera.” Saburɨ kadɨka wɨꞌnena gɨmɨnyawɨnna waasɨvanɨge. Gamɨnyɨ maanga wɨdɨvanɨgasaraavɨ wɨdɨwa “Gamɨre kayaaꞌnanyangɨ Gaꞌmaanɨya naangeryabanna duzideihɨlyɨ.” Pɨkarya sara yavɨkarina yaꞌ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aawɨlasara kadɨka sara wɨꞌneva sara yeꞌ. Sawɨta savɨ Anga Adipaatɨrɨzɨna Polɨmɨ makwalaawɨna yeꞌ.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Makwalaawɨna kyeꞌ yɨrɨkevɨ aawɨlasara kwaakaanya kunnya angevɨna ayɨna wɨna kyeꞌ Anga Sizaarɨyana ozɨyaraavɨ yɨlamwaalesara aawɨlata pwara gamɨnyɨ makwalaawɨna yeꞌ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Sizaarɨyana makwalaawɨna yeva Gaꞌmaanɨya naangerɨ paazɨyaꞌ wɨjaavɨna yeva nabaai, Polɨmɨ gamɨnyabanna wɨmwaaihɨna yeꞌ.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Wiꞌna wɨmwaaihɨna kyeꞌ Gaꞌmaanɨya naangei paazɨyaꞌ tɨnna wanganaka gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ “Gɨmɨre pɨrovijɨ gavanaka?” Sai wɨdaꞌ “Kwaaka Sɨlɨzɨya.”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Sara kudaꞌ “Gɨmɨnyɨna yagaainakera kwalyaabapɨjɨ kotɨyaꞌ yɨhuꞌnɨdeinyɨra.” Wɨdaka gamɨjɨyaraavɨ wɨdaꞌ “Erotɨyare anga naangevɨ wɨmwaaihapɨjɨ kalavuzangevɨ dameihi dɨmwaalyɨla!”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.