Atos 23

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Polɨ Kaajolɨyaraavɨ tɨnna dɨragɨnna baihanaraka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, kɨgaasɨ dahaasɨ yuyagaaꞌ Gotɨyai nyangadaasɨ nɨmɨre sɨmunya padaihɨrakyavɨ dara yawɨꞌdɨ ‘Gotɨyarɨna nɨmɨrebwi tewaanyabulyɨ,’ sara yawɨꞌdɨnyainyɨ.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Mena kudaꞌ Gotɨyarɨna Mubɨthɨka Yɨraꞌde Naangei Ananaayazai Polɨmyaba daavesaraavɨ wɨdaꞌ “Gamɨre maangeburɨ dɨramyɨla!”
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Polɨ wɨdaꞌ “Kwaasɨ yadɨnyaigɨ kurɨka kayaaꞌnanya pewɨnakeigɨ Gotɨyai gɨramadeigɨnyɨ. Saba Kɨwɨnyabwina kotɨya walamwaalagɨna nɨmɨnyɨna ‘Dɨramyɨla!’ dɨwaanyaꞌna Kɨwɨnyaburɨ kayaaka yɨgaimwaana.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Sara kudaꞌ aꞌmwera gamɨnyaba daavesara wɨdeꞌ “Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei Gotɨyarerɨ bɨrala yɨwaana!”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Sai wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, Gotɨyarɨna Yɨraꞌde Naangei mwaalɨkerɨna myawɨriwe saꞌna wɨdɨwa. Dareꞌnesɨ. Gotɨyare bukuyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Yagaala kayaaꞌnanyaꞌ gɨmɨre aꞌmweraavɨ maremwaaiderɨna madɨnnera!’ ” wɨdaꞌ.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sahwai dara wanganakeꞌ “Ai, Kaajolɨya pwara Perɨzɨyara mwaaidapɨjɨ pwara Sazuzɨyara damwaaihava!” Sara daka Kaajolɨyaraayaba jaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, Perɨzɨyainyɨ. Perɨzɨyaraavɨ kuvɨbwaalɨvaangeinyɨra. Aꞌmwe baryara dɨvi dɨkaapɨꞌdevwina yawɨꞌdɨnyainyɨna dava kotɨyaꞌ nyawɨbwaꞌmanɨgasainyɨra.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Sara kudaꞌ Perɨzɨyarajɨ Sazuzɨyarajɨ maanga dɨneva Kaajolɨyara jaapainyɨna yeꞌ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe Sazuzɨyara dadɨvɨkɨ “Baryara kwaihwaainakera madɨkaayɨ yɨpɨꞌderera. Ejelɨyara mamwaalyɨgaꞌ. Kuryara mamwaalyɨgaꞌ.” Sara dadɨvɨꞌ kɨrɨꞌ Perɨzɨyara dɨkaasaꞌnajɨ ejelɨyaraavɨnajɨ kuryaraavɨnajɨ wɨdadɨvɨsarera.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Sareꞌna maanga dɨnyɨna yeꞌ. Maanga kuna dɨnyɨna yeva jaka naanga dɨnyɨna dɨnyɨna kyeꞌ pwara Perɨzɨyaraavɨ Kɨwɨjara daavɨna yeva dɨragɨnna wɨdeꞌ “Aꞌmwe dai kayaaꞌnanyai mɨka! Kuryai dahawɨdaka? Ejelɨyai dahawɨdaka?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Maanga naangeꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangei “Akai, Polɨmɨ nagalapɨripalakɨpɨdɨka!” daka Polɨmɨna lɨka yaka aawɨlasaraavɨ dɨragɨnna wɨdaꞌ “Yarala, aꞌmweraayabanna walaawapɨjɨ kumɨnyɨdaasɨ sahwarɨ maarapɨjɨ aawɨlasaraavɨre angevɨna dɨmakilaawila!”
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Sagaaꞌ sawɨsavɨ Polɨmyaba Naangei daavaka wɨdaꞌ “Dɨragɨnyaigɨ jɨmaꞌnana! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Jeruzaalemɨ dava nɨmɨnyɨna nayaa wɨjalɨkurakagɨnyabaaibɨꞌ Anga Romɨ menyaba avaaina duthatheigɨnyɨra.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Mwanyavɨ Juya pwara yɨkabeva jamungajakɨna yeva dɨneꞌ “Gotɨyarɨna dɨragɨnna dɨvanɨgo. Polɨ mwaaidori nemɨ wapaayajɨ aalyasɨ manyɨ yaadeinera. Aꞌmwe sarɨ miꞌna tamakawaajɨ dɨvidaasɨ naadeinera. Sara mi kyawaajɨ Gotɨyai Dɨkevɨ nemarasɨꞌnanneinera.”
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aꞌmwera sara dɨnesara aꞌmweraare ata sɨvɨlyɨraalyarajɨ (40) pwarajɨ mwaalesarera.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Miꞌna dɨneva Gotɨyarɨna mubɨthɨka yɨraꞌdɨvɨta naangerajɨ aꞌmwe naangerajɨ saraayawɨnna waweva wɨdeꞌ “Aꞌmwe yuya daina Gotɨyai kadɨka newɨꞌnadaasɨ dɨwo. Wapaaya manaanneina Polɨmɨ tamakaadeinera. Sareꞌ ‘Gotɨyai Dɨkevɨ nanemarasɨꞌnadɨka!’ dɨragɨnna dona nebulyaꞌna yɨhɨthɨwo.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Sara dovɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨjɨ Kaajolɨya pwarajɨ Romɨyai aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangerɨ kwaasɨ yagaalyaꞌ duthaasɨla! ‘Polɨmɨ yagaala pɨnɨ wɨdaatheꞌna nemɨnyawɨnna dɨmakwalaabidelyɨra.’ Kɨrɨꞌ makwaidavadaapɨjɨ lɨka yulyarawaajɨ sahwarɨ karamakawaajɨ davanna mwalaabi yadelyɨra,” wɨdeꞌ.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Polɨmɨ gyaꞌmwevɨre gawaalɨꞌ kadɨka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Juyara aapyarɨ tamakɨpɨꞌdei daaka!” Daka wawaka aawɨlasaraavɨre angevɨ wɨlaka savɨna Polɨmɨ wɨdɨthaakuna.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Sara wɨdɨthaakuna kyaꞌ sai aawɨlata maremwaaide pwarɨ jaka wɨdaꞌ “Kaajo!” wɨdaka wɨdaꞌ “Gɨnnya maremwaaide naangeryawɨnna mɨgɨnya darɨ dɨmakwona! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Yagaala pɨrɨꞌ wɨdɨthaakwadelyɨra.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Sarevɨdaaꞌnyɨ aawɨlata maremwaaidei aawɨlasaraavɨ maremwaaide naangeryawɨnna jɨvwaramakuna yaka wɨdaꞌ “Polɨ, kalavuzai jaka nyɨdaka nyɨdɨwaꞌ ‘Mɨgɨnya dai yagaalyavɨ wɨdatheꞌna gɨnnya maremwaaideryawɨnna dɨmakwona!’ ”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Sara kudaꞌ maremwaaide naangei mɨgɨnyare asɨrɨ maaraka saraai gaveraai mwaaidakɨlyɨyabanna jɨvwaramakuna yaka yɨwaaraꞌna yaꞌ “Be yagaala dɨnyɨdɨthaakwɨdevaka?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Mɨgɨnyai wɨdaꞌ “Juyara mena yawɨreva mwanyagaaꞌ yaamɨjɨ gyɨwaarapɨꞌde ‘Kaajolɨyara Polɨmɨ yagaala pɨnɨ nayaa wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌna Kaajolɨyaraayawɨnna dɨmakwalaawa!’
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Sara gyɨwaarapɨꞌdeꞌ kɨrɨꞌ kadɨka muꞌnɨnnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwera aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalyara lɨka yulyarapɨjɨ gamɨnyɨna yemwaaibɨꞌderera. Sahwara yuyara Gotɨyarɨna dɨragɨnna wɨdɨwaaꞌ ‘Wapaayajɨ aalyasɨ manaanneina mwaidaa Polɨmɨ mena tamakawaajɨ dɨvidaasɨ naadeinera. Sara myɨ yaajaꞌ Dɨkevɨ dɨnemarasɨka!’ Gɨmɨ kudaꞌgɨzɨ ‘Yo, Polɨmɨ waasɨma!’ tusavɨ tamakyaꞌnera tavaravana yemwaaimanɨgaꞌ.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Sarevɨdaaꞌnyɨ maremwaaide naangei wɨdaꞌ “Saꞌ nyɨdɨwaaꞌna pwaraavɨ mudɨnna!” Sara daka pɨwɨnna mɨgɨnyarɨ wɨdaasɨna yaꞌ.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Sagaaꞌ maremwaaide naangei aawɨlata maremwaaideraarɨ jaka wɨdaka wɨdaꞌ “Anga Sizaarɨyana aawɨlata kwala naangesɨ (200) yovɨrawakapɨjɨ ozɨyaraavɨ yɨlamwaaidɨvɨta pɨjaakuna (70) sɨramɨnya saamɨnya lɨmwadɨvɨta kwala naangesɨ (200) yovɨrawakapɨjɨ sawɨsavɨ naainɨ kɨlokɨyagaaꞌ dava jaꞌmayɨla!
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Nabaai ‘Ozɨya pwara Polɨ yɨlamwaaladeraavɨ yovɨrawakakwoihɨjɨ Gaꞌmaanɨyai Pilɨkɨzaryawɨnna aꞌmwe sarɨ nayaa makwalaawaka!’ dakɨlyɨ sara jɨla!”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Sara wɨdaka paazɨyaꞌ yavɨkarina yaꞌ. Dara yavɨkarina yakesɨ.
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Lɨzɨyaazai Kɨlothɨyaazainyɨ paazɨya daꞌ tewaanyai Gaꞌmaanɨya naangei Pilɨkɨzaigɨnyɨneꞌ yavɨkarivanɨge. “Nɨnnya Pilɨkɨzai naangeigɨ!” gɨthɨwa.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Juyara aꞌmwe darɨ galalɨmwanna yeva tamakyaꞌna “Tamaana!” deꞌ. Sara dadaapɨjɨ dara wɨꞌnɨwaꞌdeꞌ “Aꞌmwe sai Romɨyai daaka!” Dena nɨmɨre aawɨlasarajɨ walaawena kumɨnyɨ walayɨpalamaaꞌna yena padaihasamaaꞌna yɨwaꞌde.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Nɨmɨ yawɨꞌna ‘Juyara aꞌmwe darɨna beꞌna dɨvanɨgava? Kayaaꞌnanyaꞌ beꞌna dɨvanɨgava?’ Yawɨꞌna yena Kaajolɨyaraayabanna sarɨ makwaimwaꞌdaawade.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Makwalaawena kadɨka dara wɨꞌnɨwaꞌdeꞌ “Ai, tamakyaꞌnajɨ kalavuzangevɨ wɨmwaaihyaꞌnajɨ kayaaꞌnanyabwi myawaalɨkei daaka! Kumɨre kɨwɨnyabwina gamɨnyɨ maanga duthɨvanɨgava!”
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Sara yawɨꞌmwaꞌdeinyɨ yagaala pɨrɨꞌ pwai nyɨdɨwaka “Juyara sarɨ tamakɨpɨꞌderera.” Saburɨ kadɨka wɨꞌnena gɨmɨnyawɨnna waasɨvanɨge. Gamɨnyɨ maanga wɨdɨvanɨgasaraavɨ wɨdɨwa “Gamɨre kayaaꞌnanyangɨ Gaꞌmaanɨya naangeryabanna duzideihɨlyɨ.” Pɨkarya sara yavɨkarina yaꞌ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Aawɨlasara kadɨka sara wɨꞌneva sara yeꞌ. Sawɨta savɨ Anga Adipaatɨrɨzɨna Polɨmɨ makwalaawɨna yeꞌ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Makwalaawɨna kyeꞌ yɨrɨkevɨ aawɨlasara kwaakaanya kunnya angevɨna ayɨna wɨna kyeꞌ Anga Sizaarɨyana ozɨyaraavɨ yɨlamwaalesara aawɨlata pwara gamɨnyɨ makwalaawɨna yeꞌ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Sizaarɨyana makwalaawɨna yeva Gaꞌmaanɨya naangerɨ paazɨyaꞌ wɨjaavɨna yeva nabaai, Polɨmɨ gamɨnyabanna wɨmwaaihɨna yeꞌ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Wiꞌna wɨmwaaihɨna kyeꞌ Gaꞌmaanɨya naangei paazɨyaꞌ tɨnna wanganaka gamɨnyɨ yɨwaaraꞌna yaꞌ “Gɨmɨre pɨrovijɨ gavanaka?” Sai wɨdaꞌ “Kwaaka Sɨlɨzɨya.”
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Sara kudaꞌ “Gɨmɨnyɨna yagaainakera kwalyaabapɨjɨ kotɨyaꞌ yɨhuꞌnɨdeinyɨra.” Wɨdaka gamɨjɨyaraavɨ wɨdaꞌ “Erotɨyare anga naangevɨ wɨmwaaihapɨjɨ kalavuzangevɨ dameihi dɨmwaalyɨla!”
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.