Atos 20

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌmwera kayaaꞌna yesagaaꞌ wavɨlaꞌna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨkabyaꞌna Polɨ pwaraavɨ wɨdaasɨna yaꞌ. Wɨdaasɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨkabɨna kyeꞌ yɨvaimwagyaꞌnajɨ dɨhaaꞌbwasaꞌnajɨ yagaala wɨdaka wɨdaꞌ “Kaanya wɨdera. Tewaanya dɨmwaalyɨla!” Miꞌna wɨdaka Maazathonɨya sawɨnnei yaꞌmaꞌna yaꞌ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yaꞌmaꞌna yaka kwaaka sangɨ yagaala naanga aꞌmweraavɨ dɨragɨnyaꞌ dɨhaaꞌbwasaꞌna wɨjɨwaakada kaanya yamarina yaꞌ. Kaanya yamarina yaka Kwaaka Gɨrizana yɨꞌmavaawɨna yaka
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 saba lawe dɨkaai dɨsa wavɨlaꞌdaasɨ mwaalɨna yaꞌ. Mwaalɨna yaka “Sɨpɨyaꞌ Kwaaka Sɨrɨyana nyɨmakwodera,” yawɨraka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Juyara Polɨnyɨ nyɨramakɨpɨꞌdera daaka!” Sara daka “Maazathonɨyana ayɨna wɨlaawɨdeinyɨra.”
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Yawɨꞌna kyaꞌ gamɨjɨ Sopaatai Pɨraazare gawaalɨꞌ Beriya mwaalyalyɨ Tezalonaaika mwaalyaraai Arɨzɨtaakazalyɨ Sekaadazalyɨ saraalyɨ Devi mwaalyai Gaayaazalyɨ Timotilyɨ Kwaaka Ezɨya mwaalyaraai Tɨkikaazalyɨ Tɨropimaazalyɨ saraalyɨ wɨna yeꞌ.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Aꞌmwe ati ata purɨdaasɨ pwaraalyara sɨnnawɨ waanyɨna yeva Anga Tɨrawaazɨ nemɨnyɨna yemwaaina neyeꞌ.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Yemwaaina neyadaapɨjɨ Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadehaaꞌ mena wavɨlaꞌna kyaꞌ sagaaꞌ Anga Pilipaai sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo sawɨta atina wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ nemakwawaꞌ. Miꞌna kanemakwawaꞌ Anga Tɨrawaazɨ yemwaalesaraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna yona yɨrɨka ati ata purɨdaasɨ pɨrɨkaai kanevɨlavaꞌ mwaalɨna yo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Sagaaꞌ wikɨya mudɨkeꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ Naangerɨ dɨnyaꞌnerajɨ yɨkabɨna yona gɨrɨkula gunyɨna, nyɨna yo. Wapaaya tɨvɨ nyɨna kyo Polɨ aꞌmweinaavɨ wɨjɨwaakɨna neyaꞌ. “Mwanyavɨ kaanya wɨdera,” daka wɨjɨwaakɨna wɨjɨwaakɨna kyaꞌ kalawaweꞌ yɨmaꞌnyɨna yaꞌ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Anga saꞌ mɨnye dawaai dasaꞌ laannɨkevɨ kuꞌdɨka munyabanyavɨ wɨlamwaaloba dɨꞌbaaka naanga warakeba.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Dɨꞌbaaka naanga warakeꞌnajɨ Polɨ yagaala naanga kuna wɨdakeꞌnajɨ Mɨgɨnya Yutɨkaazai widɨwaayaba yɨlamwaaina yaka seꞌna naanga winyɨna kyaꞌ amamaze waraka munya keꞌbevadaasɨ kwaakevɨna bwalabaihɨꞌnyɨna yaꞌ. Bwalabaihɨꞌnyɨna kyaꞌ pwara yarai walaawɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, baryai daaka!”
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Sara kadeꞌ kɨrɨꞌ Polɨ walaawɨna yɨna yaka gamɨnyɨ maramujɨreꞌna yaka pwaraavɨ wɨdaꞌ “Kɨnna madɨpɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaihwaainakei mwaalɨꞌ. Mabaihɨꞌnyɨwaꞌ.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Wɨdaka anga munyabanyavɨna ayɨna yɨlaawaka wapaaya gunyɨna yaka nyɨna yaꞌ. Miꞌna nyɨna yaka yagaala pɨnɨ wɨdɨna yaka yɨrɨka miꞌna purakegaaꞌna yaꞌmaꞌna yaꞌ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Yaꞌmaꞌna kyaꞌ pwara mɨgɨnyai balaka ayɨna dɨkaavakerɨ gamɨre angevɨ mareꞌna yeva yɨlaaya yɨna yeva mwaalɨna yeꞌ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Polɨ nedaꞌ “Sɨpɨyavɨ kwawapɨjɨ kwaakaanya wawaꞌmujɨ Anga Aazozɨna yɨhɨzɨmaꞌnaabɨdeinyɨ.” Nedakei wɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo Anga Aazozɨna sɨpɨyaꞌ makuna neyaꞌ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Makuna kaneyaꞌ Anga Aazozɨ Polɨ newɨraꞌnɨjɨmaaꞌnaka sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyaꞌ Anga Mitɨlinina nemakwawaꞌ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sabadaaꞌnyɨ nemakwawaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Ahuꞌmanna Kaayozɨ wavɨlavaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Ahuꞌmanna Semozɨna nemakwawaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Anga Maalitaazɨna yɨꞌmavaawɨna yaꞌ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Polɨ nedaꞌ “Jeruzaalemɨ yarai wawaꞌmujɨ Munne Pedikozɨyagaaꞌ saba mwaalɨdeinyɨ dɨngaka? Pɨrovijɨ Ezɨya naangegaaꞌ mwaalɨna mwaalɨna myɨwɨjainyɨ Anga Epazaazɨ wavɨlavaadera.” Nedakei Maalitaazɨna yɨꞌmavaawɨna yo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Maalitaazɨdaasɨ Epazaazɨna yagaalyaꞌ wɨdaasɨna yaꞌ “Naangeihi, Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyara Epazaazɨ mwaaihasaraavɨ maremwaaidɨvɨsaihi jɨkabyɨla!”
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Sarɨ wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwe sara bɨna kyeꞌ wɨdaꞌ “Yɨrɨka aayagaaꞌ Pɨrovijɨ Ezɨyana gaai bena yuyagaaꞌ saba mwaaideriyagaaꞌ sarɨmɨjɨ mwaalena yuya sabwi yeinyɨna yawɨꞌmwaava.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nabaai, Naangere wawɨnyaꞌ wɨdaayadɨnyainyɨ dɨragɨnna yena ‘Nɨmɨ maalɨkeinyɨ,’ dadɨ aꞌmwera kayaaꞌna kanyeꞌ nɨmɨ kɨnna daheinyɨra taanga nyadaasɨna. Juyara yawɨꞌna ‘Polɨmɨ tamakaana!’ yawɨꞌna yeva kayaaꞌna kanyeꞌ taanga naanga nyakeꞌna yawɨꞌmwaava.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yuya kadɨka wɨꞌnɨpɨjaꞌna sarɨmɨnyɨ yɨhɨgaimwanga yuya sara yɨhɨzɨwaake. Yagaala pɨnɨ mwarika. Aꞌmweraayaba yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨnnya angengɨ yɨhɨzɨwaakeꞌna yawɨꞌmwaava.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Juyaraavɨjɨ Menyaraavɨjɨ avaaina nayaa wɨjalɨkurake. Sarɨnnya kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnapɨjɨ Gotɨyarebwi yawɨramaarapɨjɨ Naanga Jizaazarɨ dɨlɨmwagyɨla! Sara myɨ yapɨjɨ Dɨkevɨ namwaaibɨthɨka!
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Sara kude dahaaꞌ Kuryai Tewaanyai sara kanyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Jeruzaalemɨna dɨwona!’ yɨthaanyi, wɨla nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨ sara yɨvanɨge saba nɨmɨnyɨna pwara nyɨpɨꞌdeꞌna myawɨryɨvanɨgeinyɨra.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Gave pɨrɨꞌna yawɨꞌmwa. Anga yuyangɨ waꞌmwaꞌdezɨ Kuryai Tewaanyai dɨragɨnna nyɨdaꞌ ‘Kalavuzangevɨ gɨmwaaihɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Gɨmɨnyɨna kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ sara yawɨꞌmwa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Dara wangamanɨgeꞌ ‘Mwaaiheꞌna maalɨkeꞌ daaka!’ Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌna myawɨrivanɨge. Naanga Jizaazai nyɨdaasakeꞌnajɨ Naangei gannya wawɨnyaꞌ kanyɨjaavaꞌ saꞌ yuya yɨdeꞌnajɨ yawɨꞌmanɨge. Wawɨnya saꞌ yagaala tewaanyaꞌ jalɨkurakyaꞌneꞌ ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ yangeꞌna wɨgaimwagathelyɨ,’ wɨdadɨnyaꞌneꞌ nɨmɨre wawɨnya sasaresɨra.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Sarɨmɨnyaba kaanya yamaryegaaꞌ Gotɨyai nemaremwaaideꞌna tewaanyabwina yɨhɨzɨwaakage. Yɨthaanyi, dahaaꞌ dara yawɨꞌmwa. Dɨvidaasɨ aane pwaigɨ kwaigɨ tɨnna manyanganyɨ jɨtheigɨnyɨ.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Sarevɨ dahaasagaaꞌ nebulyaꞌna yɨhɨzalɨkurakɨma! Gɨnnya kuryarɨ marasɨꞌnajaꞌ gɨmɨre tawevɨna nɨmɨreꞌ mɨꞌ. Aawa. Gɨmɨresɨ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yade yuyangɨnajɨ gamɨre sɨmunyavɨnajɨ yɨhɨtheinyɨ. Yagaala pɨrɨꞌ lɨka myulyakye.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨnnya kuryaraavɨ nayaa maremwaaina jɨla! Nabaai, Kuryai Tewaanyai sarɨmɨre wawɨnyaꞌ kyɨhɨzaavaꞌ sareꞌna Naangereraavɨ sipɨzipɨyaraavɨ nayaa dɨmaremwaalyɨla! Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara maremwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyare kusɨlaanyavɨyaraavɨ nayaa dɨmaremwaalyɨla! Jizaazai gannya gawaalɨꞌ kabalaꞌ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyareraavɨ mubɨna yaꞌ. Naangere tawesɨ mubɨna yaꞌ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Dara yawɨꞌmwa. Kaanya kwawaꞌmujɨ sarɨmɨnyabanna aꞌmwera kavɨjɨlɨkerabɨsara bapɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ kayaaꞌna wipɨꞌderera.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Dɨvi sarɨmɨjɨya pwara yawɨꞌna ‘Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsara gevwina nyɨmɨdɨbɨka! Mwagiꞌnamaarɨma!’ Yawɨꞌna yapɨjɨ daavɨna yapɨjɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Savɨneꞌna nyɨpɨdɨka! Mala nayaa jɨwannyɨla! Dara jawɨrila! ‘Kwarame dawaai dasa wavɨlaꞌdaasɨ yɨrɨkejɨ sawɨsajɨ Polɨ nɨmɨre kuryarɨna kɨnna daka nemɨjɨya pwarɨ kwarɨ nayaa nejɨwaakaꞌ.’
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Dahaaꞌ Gotɨyare asɨrɨna yɨhɨmwaaihɨvanɨge. Gotɨyai aꞌmweraavɨna yangeꞌna wɨgaimwadere yagaalyaꞌna tewaanya yɨhɨmwaaihɨvanɨge. Sɨgunyavɨ Gotɨyai dɨragɨnyaihɨrɨ yɨhɨmwaaihadeꞌna sarɨmɨjɨ pwaraavɨ Gotɨyai dahɨlakakeraavɨ kayaaꞌnanyanna duimwagasɨꞌnakerajɨ gannya yuya tewaanaanga yɨhɨzaavadengɨra.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Aane pware kware nɨgwiajɨ kwaabɨhannya baazɨꞌmaꞌnya sazajɨ wabarɨnna mwanganyeinyɨra.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Arɨkewɨ, sarɨmɨ saihi miꞌna nyawɨꞌmwaava. Nɨnnya asɨlyɨ yɨna yɨna yena nɨgwia maarena nɨmɨnyɨnejɨ Gotɨyare wawɨnya yadaanyaraavɨnejɨ mubeꞌna nyawɨꞌmwaava.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Yuyagaaꞌ sara yeꞌna yɨhɨzɨwainyawaaiheinyɨ. Nɨmɨ sara yebwina jɨla! Dɨragɨnna yapɨjɨ nɨgwiajɨ asɨlyɨ aꞌmwe waryaanyaraavɨ duhaimwagyideihɨlyɨ. Savɨna sɨnnawɨ Naanga Jizaazai nedaꞌ ‘Pwara daapɨna yɨpɨꞌdeꞌna yɨlaaya maalɨka yadɨvɨꞌ tewaanya winadere. Pwara yanga wɨjaavɨpɨꞌdeꞌna yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadeꞌnanyɨ.’ Sara nedakeꞌna nayaa jawɨrila!”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Polɨ mena wɨdakegaaꞌ kumɨjɨ gamɨjɨ kwadaai gɨlɨna kyeꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdaꞌ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Miꞌna kudaꞌ kɨnna deva galamujɨꞌna yeva yɨlaaya marina yeꞌ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Gannya yagaalyaꞌ “Dɨvidaasɨ tɨnna mwanganyɨ dɨnyideihɨlyɨ,” wɨdakeꞌna kale wiaꞌ. Kale wiadaaꞌnyɨ sɨpɨyavɨna gamɨnyɨ yenaasɨna yesare.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.