Atos 20
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA
1 Aꞌmwera kayaaꞌna yesagaaꞌ wavɨlaꞌna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨkabyaꞌna Polɨ pwaraavɨ wɨdaasɨna yaꞌ. Wɨdaasɨna kyaꞌ mɨdɨdɨvɨsara yɨkabɨna kyeꞌ yɨvaimwagyaꞌnajɨ dɨhaaꞌbwasaꞌnajɨ yagaala wɨdaka wɨdaꞌ “Kaanya wɨdera. Tewaanya dɨmwaalyɨla!” Miꞌna wɨdaka Maazathonɨya sawɨnnei yaꞌmaꞌna yaꞌ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Yaꞌmaꞌna yaka kwaaka sangɨ yagaala naanga aꞌmweraavɨ dɨragɨnyaꞌ dɨhaaꞌbwasaꞌna wɨjɨwaakada kaanya yamarina yaꞌ. Kaanya yamarina yaka Kwaaka Gɨrizana yɨꞌmavaawɨna yaka
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 saba lawe dɨkaai dɨsa wavɨlaꞌdaasɨ mwaalɨna yaꞌ. Mwaalɨna yaka “Sɨpɨyaꞌ Kwaaka Sɨrɨyana nyɨmakwodera,” yawɨraka dara wɨꞌnakeꞌ “O, Juyara Polɨnyɨ nyɨramakɨpɨꞌdera daaka!” Sara daka “Maazathonɨyana ayɨna wɨlaawɨdeinyɨra.”
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yawɨꞌna kyaꞌ gamɨjɨ Sopaatai Pɨraazare gawaalɨꞌ Beriya mwaalyalyɨ Tezalonaaika mwaalyaraai Arɨzɨtaakazalyɨ Sekaadazalyɨ saraalyɨ Devi mwaalyai Gaayaazalyɨ Timotilyɨ Kwaaka Ezɨya mwaalyaraai Tɨkikaazalyɨ Tɨropimaazalyɨ saraalyɨ wɨna yeꞌ.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aꞌmwe ati ata purɨdaasɨ pwaraalyara sɨnnawɨ waanyɨna yeva Anga Tɨrawaazɨ nemɨnyɨna yemwaaina neyeꞌ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Yemwaaina neyadaapɨjɨ Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadehaaꞌ mena wavɨlaꞌna kyaꞌ sagaaꞌ Anga Pilipaai sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo sawɨta atina wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ sɨpɨyaꞌ nemakwawaꞌ. Miꞌna kanemakwawaꞌ Anga Tɨrawaazɨ yemwaalesaraavɨ wɨjɨmaꞌnaawɨna yona yɨrɨka ati ata purɨdaasɨ pɨrɨkaai kanevɨlavaꞌ mwaalɨna yo.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Sagaaꞌ wikɨya mudɨkeꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaꞌ Naangerɨ dɨnyaꞌnerajɨ yɨkabɨna yona gɨrɨkula gunyɨna, nyɨna yo. Wapaaya tɨvɨ nyɨna kyo Polɨ aꞌmweinaavɨ wɨjɨwaakɨna neyaꞌ. “Mwanyavɨ kaanya wɨdera,” daka wɨjɨwaakɨna wɨjɨwaakɨna kyaꞌ kalawaweꞌ yɨmaꞌnyɨna yaꞌ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Anga saꞌ mɨnye dawaai dasaꞌ laannɨkevɨ kuꞌdɨka munyabanyavɨ wɨlamwaaloba dɨꞌbaaka naanga warakeba.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Dɨꞌbaaka naanga warakeꞌnajɨ Polɨ yagaala naanga kuna wɨdakeꞌnajɨ Mɨgɨnya Yutɨkaazai widɨwaayaba yɨlamwaaina yaka seꞌna naanga winyɨna kyaꞌ amamaze waraka munya keꞌbevadaasɨ kwaakevɨna bwalabaihɨꞌnyɨna yaꞌ. Bwalabaihɨꞌnyɨna kyaꞌ pwara yarai walaawɨna yeva dara wanganesaꞌ “O, baryai daaka!”
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Sara kadeꞌ kɨrɨꞌ Polɨ walaawɨna yɨna yaka gamɨnyɨ maramujɨreꞌna yaka pwaraavɨ wɨdaꞌ “Kɨnna madɨpɨnera! Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kwaihwaainakei mwaalɨꞌ. Mabaihɨꞌnyɨwaꞌ.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Wɨdaka anga munyabanyavɨna ayɨna yɨlaawaka wapaaya gunyɨna yaka nyɨna yaꞌ. Miꞌna nyɨna yaka yagaala pɨnɨ wɨdɨna yaka yɨrɨka miꞌna purakegaaꞌna yaꞌmaꞌna yaꞌ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Yaꞌmaꞌna kyaꞌ pwara mɨgɨnyai balaka ayɨna dɨkaavakerɨ gamɨre angevɨ mareꞌna yeva yɨlaaya yɨna yeva mwaalɨna yeꞌ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Polɨ nedaꞌ “Sɨpɨyavɨ kwawapɨjɨ kwaakaanya wawaꞌmujɨ Anga Aazozɨna yɨhɨzɨmaꞌnaabɨdeinyɨ.” Nedakei wɨna kyaꞌ sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyo Anga Aazozɨna sɨpɨyaꞌ makuna neyaꞌ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Makuna kaneyaꞌ Anga Aazozɨ Polɨ newɨraꞌnɨjɨmaaꞌnaka sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyaꞌ Anga Mitɨlinina nemakwawaꞌ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Sabadaaꞌnyɨ nemakwawaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Ahuꞌmanna Kaayozɨ wavɨlavaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Ahuꞌmanna Semozɨna nemakwawaka yɨrɨka pɨrɨvɨ Anga Maalitaazɨna yɨꞌmavaawɨna yaꞌ.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Polɨ nedaꞌ “Jeruzaalemɨ yarai wawaꞌmujɨ Munne Pedikozɨyagaaꞌ saba mwaalɨdeinyɨ dɨngaka? Pɨrovijɨ Ezɨya naangegaaꞌ mwaalɨna mwaalɨna myɨwɨjainyɨ Anga Epazaazɨ wavɨlavaadera.” Nedakei Maalitaazɨna yɨꞌmavaawɨna yo.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Maalitaazɨdaasɨ Epazaazɨna yagaalyaꞌ wɨdaasɨna yaꞌ “Naangeihi, Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyara Epazaazɨ mwaaihasaraavɨ maremwaaidɨvɨsaihi jɨkabyɨla!”
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Sarɨ wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwe sara bɨna kyeꞌ wɨdaꞌ “Yɨrɨka aayagaaꞌ Pɨrovijɨ Ezɨyana gaai bena yuyagaaꞌ saba mwaaideriyagaaꞌ sarɨmɨjɨ mwaalena yuya sabwi yeinyɨna yawɨꞌmwaava.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nabaai, Naangere wawɨnyaꞌ wɨdaayadɨnyainyɨ dɨragɨnna yena ‘Nɨmɨ maalɨkeinyɨ,’ dadɨ aꞌmwera kayaaꞌna kanyeꞌ nɨmɨ kɨnna daheinyɨra taanga nyadaasɨna. Juyara yawɨꞌna ‘Polɨmɨ tamakaana!’ yawɨꞌna yeva kayaaꞌna kanyeꞌ taanga naanga nyakeꞌna yawɨꞌmwaava.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yuya kadɨka wɨꞌnɨpɨjaꞌna sarɨmɨnyɨ yɨhɨgaimwanga yuya sara yɨhɨzɨwaake. Yagaala pɨnɨ mwarika. Aꞌmweraayaba yɨhɨzɨwaakadɨ sarɨnnya angengɨ yɨhɨzɨwaakeꞌna yawɨꞌmwaava.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Juyaraavɨjɨ Menyaraavɨjɨ avaaina nayaa wɨjalɨkurake. Sarɨnnya kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnapɨjɨ Gotɨyarebwi yawɨramaarapɨjɨ Naanga Jizaazarɨ dɨlɨmwagyɨla! Sara myɨ yapɨjɨ Dɨkevɨ namwaaibɨthɨka!
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Sara kude dahaaꞌ Kuryai Tewaanyai sara kanyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Jeruzaalemɨna dɨwona!’ yɨthaanyi, wɨla nyɨvwɨyɨnɨkeinyɨ sara yɨvanɨge saba nɨmɨnyɨna pwara nyɨpɨꞌdeꞌna myawɨryɨvanɨgeinyɨra.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Gave pɨrɨꞌna yawɨꞌmwa. Anga yuyangɨ waꞌmwaꞌdezɨ Kuryai Tewaanyai dɨragɨnna nyɨdaꞌ ‘Kalavuzangevɨ gɨmwaaihɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Gɨmɨnyɨna kayaaꞌna yɨpɨꞌdeꞌnanyɨ,’ sara yawɨꞌmwa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Dara wangamanɨgeꞌ ‘Mwaaiheꞌna maalɨkeꞌ daaka!’ Nɨmɨre kɨlaakejɨꞌna myawɨrivanɨge. Naanga Jizaazai nyɨdaasakeꞌnajɨ Naangei gannya wawɨnyaꞌ kanyɨjaavaꞌ saꞌ yuya yɨdeꞌnajɨ yawɨꞌmanɨge. Wawɨnya saꞌ yagaala tewaanyaꞌ jalɨkurakyaꞌneꞌ ‘Gotɨyai aꞌmweraavɨ yangeꞌna wɨgaimwagathelyɨ,’ wɨdadɨnyaꞌneꞌ nɨmɨre wawɨnya sasaresɨra.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Sarɨmɨnyaba kaanya yamaryegaaꞌ Gotɨyai nemaremwaaideꞌna tewaanyabwina yɨhɨzɨwaakage. Yɨthaanyi, dahaaꞌ dara yawɨꞌmwa. Dɨvidaasɨ aane pwaigɨ kwaigɨ tɨnna manyanganyɨ jɨtheigɨnyɨ.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Sarevɨ dahaasagaaꞌ nebulyaꞌna yɨhɨzalɨkurakɨma! Gɨnnya kuryarɨ marasɨꞌnajaꞌ gɨmɨre tawevɨna nɨmɨreꞌ mɨꞌ. Aawa. Gɨmɨresɨ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai yade yuyangɨnajɨ gamɨre sɨmunyavɨnajɨ yɨhɨtheinyɨ. Yagaala pɨrɨꞌ lɨka myulyakye.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mala nayaa jɨwannyɨla! Sarɨnnya kuryaraavɨ nayaa maremwaaina jɨla! Nabaai, Kuryai Tewaanyai sarɨmɨre wawɨnyaꞌ kyɨhɨzaavaꞌ sareꞌna Naangereraavɨ sipɨzipɨyaraavɨ nayaa dɨmaremwaalyɨla! Sipɨzipɨyaraavɨ maremwaaidɨvɨsara maremwaaidɨvɨtabaaibɨꞌ Gotɨyare kusɨlaanyavɨyaraavɨ nayaa dɨmaremwaalyɨla! Jizaazai gannya gawaalɨꞌ kabalaꞌ Gotɨyai Kɨraazɨtɨyareraavɨ mubɨna yaꞌ. Naangere tawesɨ mubɨna yaꞌ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Dara yawɨꞌmwa. Kaanya kwawaꞌmujɨ sarɨmɨnyabanna aꞌmwera kavɨjɨlɨkerabɨsara bapɨjɨ sipɨzipɨyaraavɨ kayaaꞌna wipɨꞌderera.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Dɨvi sarɨmɨjɨya pwara yawɨꞌna ‘Jizaazarɨ mɨdɨdɨvɨsara gevwina nyɨmɨdɨbɨka! Mwagiꞌnamaarɨma!’ Yawɨꞌna yapɨjɨ daavɨna yapɨjɨ kwaasɨ yagaala wɨdɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Savɨneꞌna nyɨpɨdɨka! Mala nayaa jɨwannyɨla! Dara jawɨrila! ‘Kwarame dawaai dasa wavɨlaꞌdaasɨ yɨrɨkejɨ sawɨsajɨ Polɨ nɨmɨre kuryarɨna kɨnna daka nemɨjɨya pwarɨ kwarɨ nayaa nejɨwaakaꞌ.’
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Dahaaꞌ Gotɨyare asɨrɨna yɨhɨmwaaihɨvanɨge. Gotɨyai aꞌmweraavɨna yangeꞌna wɨgaimwadere yagaalyaꞌna tewaanya yɨhɨmwaaihɨvanɨge. Sɨgunyavɨ Gotɨyai dɨragɨnyaihɨrɨ yɨhɨmwaaihadeꞌna sarɨmɨjɨ pwaraavɨ Gotɨyai dahɨlakakeraavɨ kayaaꞌnanyanna duimwagasɨꞌnakerajɨ gannya yuya tewaanaanga yɨhɨzaavadengɨra.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Aane pware kware nɨgwiajɨ kwaabɨhannya baazɨꞌmaꞌnya sazajɨ wabarɨnna mwanganyeinyɨra.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Arɨkewɨ, sarɨmɨ saihi miꞌna nyawɨꞌmwaava. Nɨnnya asɨlyɨ yɨna yɨna yena nɨgwia maarena nɨmɨnyɨnejɨ Gotɨyare wawɨnya yadaanyaraavɨnejɨ mubeꞌna nyawɨꞌmwaava.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Yuyagaaꞌ sara yeꞌna yɨhɨzɨwainyawaaiheinyɨ. Nɨmɨ sara yebwina jɨla! Dɨragɨnna yapɨjɨ nɨgwiajɨ asɨlyɨ aꞌmwe waryaanyaraavɨ duhaimwagyideihɨlyɨ. Savɨna sɨnnawɨ Naanga Jizaazai nedaꞌ ‘Pwara daapɨna yɨpɨꞌdeꞌna yɨlaaya maalɨka yadɨvɨꞌ tewaanya winadere. Pwara yanga wɨjaavɨpɨꞌdeꞌna yɨlaaya naanga yadɨvɨꞌ tewaanaanga winadeꞌnanyɨ.’ Sara nedakeꞌna nayaa jawɨrila!”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Polɨ mena wɨdakegaaꞌ kumɨjɨ gamɨjɨ kwadaai gɨlɨna kyeꞌ Gotɨyarɨ yagaala wɨdaꞌ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Miꞌna kudaꞌ kɨnna deva galamujɨꞌna yeva yɨlaaya marina yeꞌ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Gannya yagaalyaꞌ “Dɨvidaasɨ tɨnna mwanganyɨ dɨnyideihɨlyɨ,” wɨdakeꞌna kale wiaꞌ. Kale wiadaaꞌnyɨ sɨpɨyavɨna gamɨnyɨ yenaasɨna yesare.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.