Atos 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Aꞌmwe Tɨyopɨlaazaigɨ, Bukuya pɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna wiꞌna yavɨkarye. Jizaazai yuya yaka yuya wɨjɨwaakɨna yaka yagaala yuya sa wiꞌna yavɨkarye. Jizaazai aayawɨdaasɨ yaka
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Sɨgunyavɨ ayɨna yɨlaawaka sanna wiꞌna yavɨkarye. Sɨnnawɨ sagaaꞌ milaawiagaaꞌ Jizaazalyɨ Kuryai Tewaanyai mwaaidori Jizaazai Wɨdaasade Apozelɨyaraavɨ kumɨre wawɨnyaꞌna nayaa yɨjɨwaakaꞌ ata dahɨlakɨnɨkeraavɨ.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Sahwai balakegaaꞌ sawɨta aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalya jɨnnadaaꞌnyɨ sahwai bada yuya dɨragɨnya yada kumɨ yuya tɨnna wangadɨvɨꞌ dara yawɨresaꞌ “O, nebulyasɨ. Sarenna Jizaazai ayɨna damwaalɨka!” Sara yawɨreva kumɨ mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌna wɨdakelyɨra.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Pɨgaaꞌ kumɨ yɨkabesagaaꞌ wɨdaꞌ “Anga Jeruzaalemɨ myagalyaꞌmapɨnera! Aawa. Nɨmwai gannya yangerɨ yɨhɨzaavadeꞌna jemwaalyɨla! Gotɨyai dɨragɨnna yɨhɨthakeꞌ nɨmɨ mena yɨhɨtheꞌna jemwaalyɨla!
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei aalyavɨ bavɨtaazɨya yakeꞌ kɨrɨꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ bavɨtaazɨyaꞌbɨsaꞌ Gotɨyare Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ munyɨkaavɨ yunebanna wɨlamwaaina yɨhyatheihɨlyɨra,” wɨdaꞌ.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ Apozelɨyara yɨkabesagaaꞌ Jizaazai mwaaidɨꞌnyɨ kumɨ wɨdeꞌ “Naangeigɨ, dahaasagaaꞌ Maremwaaideꞌ Yɨzɨrelɨyainaavɨna ayɨna dɨnejaadeꞌna daaka?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Sara kudeꞌ wɨdaꞌ “Sareꞌna yɨmaꞌnadeꞌna myawɨpɨnera! Sarɨmɨnyɨneꞌna mɨka! Nɨmwai sahwai sara yawɨrajai sagaasɨ yuyagaasɨ sagaaꞌ wakadelyɨra. Sareꞌna gamɨre dɨragɨnyaꞌna gavei yawɨꞌmanɨkesɨra.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Saꞌna kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ bayɨhɨmwaaidozɨ dɨragɨnya naangeꞌ kihɨzaavojɨ Anga Jeruzaalemɨ dava Kwaaka Juthɨya yuyabanna Kwaaka Samerɨya yuyabanna Kwaakevakɨ tɨyawɨ anga yuya dawɨnna nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Miꞌna kudaꞌ gamɨrera baihanaꞌdapi Sɨgunyavɨnerɨ makɨlaawɨna yaꞌ. Makidawadaaꞌnyɨ yɨraayaꞌ galayewaaꞌmwanna kyaꞌ tɨnna mwanganyageꞌ.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Makidawadaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨ tɨnna kuna wangadaapɨjɨ, yɨthaa, aꞌmweraai baazɨꞌmaꞌnya yaaka baazɨꞌmaꞌnagɨleraai kwaraayaba bimaꞌnyɨna yagi.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Miꞌna bimaꞌnyɨna yagɨla wɨdahi “Kwaaka Galɨli mwaalyaihi, saba daaveva Sɨgunyavɨ tɨnna beꞌna baihanakava? Sareꞌna sɨmunya kwalaalya myawɨpɨnera! Sarɨmɨnyabadaasɨ Sɨgunyavɨnei Jizaazarɨ makimwaawɨkei sahwai Sɨgunyavɨ sara yimwaakabaaibɨꞌ ayɨna walaabathelyɨra,” wɨdahi.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Sagaaꞌ Mugunya Wolivɨdaasɨ Jeruzaalemɨnera ayɨna waweꞌ. Mugunya saꞌ angeba esaba kilomitaaya pɨrɨꞌ warɨkesɨ. (Juyaraavɨre Kwazaakevɨ kaanya wodɨvɨsabe.)
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Wawesara Jeruzaalemɨ wɨleva kuꞌdɨkevɨ munyaba kɨgaaꞌ aya mwaalesabanna yɨlaaweꞌ. Aꞌmwe sarajɨya pwai Pitai, pwai Jonɨ, pwai Jemɨzai, pwai Edɨruyai, pwaraai Pilipɨjɨ Tomaazalyɨ, pwaraai Baatolomyulyɨ Matɨyulyɨ, pwai Alɨpɨyaazare gawaalɨꞌ Jemɨzai, pwai Saaimonɨ gannya kwaakevɨna yawɨꞌdei (Selotɨyai), pwai Jemɨzare gawaalɨꞌ Juthaazai, sara yuyara mwaaleꞌ.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aꞌmwe sahwarajɨ aꞌmwejɨ Maarɨyaaꞌ Jizaazarɨ ganaangesɨ gyaꞌmwerajɨ avaaizɨmunya yawɨreva yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna yɨkabadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdeꞌ.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Yɨrɨka sagaaꞌ kwɨyaꞌmwera kwalaalyara yavɨnakera (120) yɨkabeva mwaaidapiyaraayawɨ tɨnnyawɨ Pitai daavaka yagaala wɨdɨna yaꞌ
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Nyaꞌmweihi, kɨgaakuna Kuryai Tewaanyai Ne Devitɨmɨ kujɨwakyaaꞌ Devitɨ sara yɨdayaaꞌ. Sara yɨdayaakeꞌ nebulyaꞌ yunebanna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ mena yɨmaꞌnaꞌ. Juthaazai kyɨbwarɨdaakwaꞌ aꞌmwera Jizaazarɨ wɨla pwɨyesai Juthaazarɨna nebulyaꞌ yɨmaꞌnaꞌ.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Juthaazai nemɨjɨyarɨ Naangei dahɨlakakelyɨ. Nemɨjɨ gamɨjɨ avaaiwawɨnya wɨdaayo, Apozelɨyaina,” wɨdaꞌ Pitai.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Kayaaꞌnanyaꞌna yɨbwarɨdaakwiaꞌneꞌna Juthaazai nɨgwia tɨvɨkɨsa maarakenna wawɨnya pɨjɨꞌ mubeꞌ. Sajɨkɨ walaraawaka gannya munya kayaaka yɨna yaka gannya lɨꞌgɨlyaꞌ mwasaba kabwalyaraꞌ sahwai balaꞌ.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Savɨna Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara kadɨka wɨꞌneva wawɨnya sajɨꞌ kunnya yagaala “Akelɨthaama,” woꞌnɨkeꞌ “Wawɨnya tawanakeꞌ,” dɨnɨkesɨ.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pitai wɨdaꞌ “Sareꞌ dareꞌnesɨ. Bukuya Saamɨya (Yɨledaata) yɨdaꞌnyɨna
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Pitai sara kudaꞌ pɨba aꞌmwera aꞌmweraarɨ wɨmwaaiheꞌ. Aꞌmwe pwai Baazavaazai Jozepɨyai woꞌnɨkei yaya pɨrɨꞌ Jaazɨtazai woꞌnɨkelyɨ. Aꞌmwe pwai Mataayazai woꞌnɨkelyɨ.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Wɨmwaaiheva dahɨlakyaꞌna Naangerɨ wɨdeꞌ “Naangeigɨ, aꞌmwe yuyaraavɨre kuryarajɨ sɨdusajɨ yawɨꞌmwaa. Saꞌna, Naangeigɨ, aꞌmwe daraarɨna gawarɨ dahɨlakaajɨwona?
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Sai Juthaazai gɨthaayakeꞌ apozelɨyare wawɨnyaꞌ yana! Juthaazai gɨmɨre wawɨnyaꞌ yaꞌmavaka gannya kayaaꞌnanyabanna wawaka. Wawɨnya saꞌ pwai yana!”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Miꞌna wɨdeva kɨrɨmɨre yaya yɨdaveva Mataayazare yayaꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌ wanganeva dɨneꞌ “Sareꞌna Mataayazai dahɨlakɨwo. Jizaazai Wɨdaasade atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyai Apozelɨyaraayaba wɨmwaaihɨwo,” dɨneꞌ.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.