Atos 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmwe Tɨyopɨlaazaigɨ, Bukuya pɨrɨꞌ gɨmɨnyɨna wiꞌna yavɨkarye. Jizaazai yuya yaka yuya wɨjɨwaakɨna yaka yagaala yuya sa wiꞌna yavɨkarye. Jizaazai aayawɨdaasɨ yaka
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Sɨgunyavɨ ayɨna yɨlaawaka sanna wiꞌna yavɨkarye. Sɨnnawɨ sagaaꞌ milaawiagaaꞌ Jizaazalyɨ Kuryai Tewaanyai mwaaidori Jizaazai Wɨdaasade Apozelɨyaraavɨ kumɨre wawɨnyaꞌna nayaa yɨjɨwaakaꞌ ata dahɨlakɨnɨkeraavɨ.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Sahwai balakegaaꞌ sawɨta aꞌmweraare sɨvɨlatɨraalya jɨnnadaaꞌnyɨ sahwai bada yuya dɨragɨnya yada kumɨ yuya tɨnna wangadɨvɨꞌ dara yawɨresaꞌ “O, nebulyasɨ. Sarenna Jizaazai ayɨna damwaalɨka!” Sara yawɨreva kumɨ mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyai aꞌmweraavɨ maremwaaladeꞌna wɨdakelyɨra.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Pɨgaaꞌ kumɨ yɨkabesagaaꞌ wɨdaꞌ “Anga Jeruzaalemɨ myagalyaꞌmapɨnera! Aawa. Nɨmwai gannya yangerɨ yɨhɨzaavadeꞌna jemwaalyɨla! Gotɨyai dɨragɨnna yɨhɨthakeꞌ nɨmɨ mena yɨhɨtheꞌna jemwaalyɨla!
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei aalyavɨ bavɨtaazɨya yakeꞌ kɨrɨꞌ dɨvi maalɨkegaaꞌ bavɨtaazɨyaꞌbɨsaꞌ Gotɨyare Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ munyɨkaavɨ yunebanna wɨlamwaaina yɨhyatheihɨlyɨra,” wɨdaꞌ.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sarevɨdaaꞌnyɨ pɨgaaꞌ Apozelɨyara yɨkabesagaaꞌ Jizaazai mwaaidɨꞌnyɨ kumɨ wɨdeꞌ “Naangeigɨ, dahaasagaaꞌ Maremwaaideꞌ Yɨzɨrelɨyainaavɨna ayɨna dɨnejaadeꞌna daaka?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Sara kudeꞌ wɨdaꞌ “Sareꞌna yɨmaꞌnadeꞌna myawɨpɨnera! Sarɨmɨnyɨneꞌna mɨka! Nɨmwai sahwai sara yawɨrajai sagaasɨ yuyagaasɨ sagaaꞌ wakadelyɨra. Sareꞌna gamɨre dɨragɨnyaꞌna gavei yawɨꞌmanɨkesɨra.
7 Jesus respondeu:
8 Saꞌna kɨrɨꞌ Kuryai Tewaanyai sarɨmɨnyɨ bayɨhɨmwaaidozɨ dɨragɨnya naangeꞌ kihɨzaavojɨ Anga Jeruzaalemɨ dava Kwaaka Juthɨya yuyabanna Kwaaka Samerɨya yuyabanna Kwaakevakɨ tɨyawɨ anga yuya dawɨnna nɨmɨnyɨna pwaraavɨ duzalɨkurakyideihɨlyɨra.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Miꞌna kudaꞌ gamɨrera baihanaꞌdapi Sɨgunyavɨnerɨ makɨlaawɨna yaꞌ. Makidawadaaꞌnyɨ yɨraayaꞌ galayewaaꞌmwanna kyaꞌ tɨnna mwanganyageꞌ.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Makidawadaaꞌnyɨ Sɨgunyavɨ tɨnna kuna wangadaapɨjɨ, yɨthaa, aꞌmweraai baazɨꞌmaꞌnya yaaka baazɨꞌmaꞌnagɨleraai kwaraayaba bimaꞌnyɨna yagi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Miꞌna bimaꞌnyɨna yagɨla wɨdahi “Kwaaka Galɨli mwaalyaihi, saba daaveva Sɨgunyavɨ tɨnna beꞌna baihanakava? Sareꞌna sɨmunya kwalaalya myawɨpɨnera! Sarɨmɨnyabadaasɨ Sɨgunyavɨnei Jizaazarɨ makimwaawɨkei sahwai Sɨgunyavɨ sara yimwaakabaaibɨꞌ ayɨna walaabathelyɨra,” wɨdahi.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Sagaaꞌ Mugunya Wolivɨdaasɨ Jeruzaalemɨnera ayɨna waweꞌ. Mugunya saꞌ angeba esaba kilomitaaya pɨrɨꞌ warɨkesɨ. (Juyaraavɨre Kwazaakevɨ kaanya wodɨvɨsabe.)
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Wawesara Jeruzaalemɨ wɨleva kuꞌdɨkevɨ munyaba kɨgaaꞌ aya mwaalesabanna yɨlaaweꞌ. Aꞌmwe sarajɨya pwai Pitai, pwai Jonɨ, pwai Jemɨzai, pwai Edɨruyai, pwaraai Pilipɨjɨ Tomaazalyɨ, pwaraai Baatolomyulyɨ Matɨyulyɨ, pwai Alɨpɨyaazare gawaalɨꞌ Jemɨzai, pwai Saaimonɨ gannya kwaakevɨna yawɨꞌdei (Selotɨyai), pwai Jemɨzare gawaalɨꞌ Juthaazai, sara yuyara mwaaleꞌ.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Aꞌmwe sahwarajɨ aꞌmwejɨ Maarɨyaaꞌ Jizaazarɨ ganaangesɨ gyaꞌmwerajɨ avaaizɨmunya yawɨreva yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjaꞌna yɨkabadɨvɨꞌ Gotɨyarɨ wɨdeꞌ.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Yɨrɨka sagaaꞌ kwɨyaꞌmwera kwalaalyara yavɨnakera (120) yɨkabeva mwaaidapiyaraayawɨ tɨnnyawɨ Pitai daavaka yagaala wɨdɨna yaꞌ
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Nyaꞌmweihi, kɨgaakuna Kuryai Tewaanyai Ne Devitɨmɨ kujɨwakyaaꞌ Devitɨ sara yɨdayaaꞌ. Sara yɨdayaakeꞌ nebulyaꞌ yunebanna yɨmaꞌnyaꞌneꞌ mena yɨmaꞌnaꞌ. Juthaazai kyɨbwarɨdaakwaꞌ aꞌmwera Jizaazarɨ wɨla pwɨyesai Juthaazarɨna nebulyaꞌ yɨmaꞌnaꞌ.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Juthaazai nemɨjɨyarɨ Naangei dahɨlakakelyɨ. Nemɨjɨ gamɨjɨ avaaiwawɨnya wɨdaayo, Apozelɨyaina,” wɨdaꞌ Pitai.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Kayaaꞌnanyaꞌna yɨbwarɨdaakwiaꞌneꞌna Juthaazai nɨgwia tɨvɨkɨsa maarakenna wawɨnya pɨjɨꞌ mubeꞌ. Sajɨkɨ walaraawaka gannya munya kayaaka yɨna yaka gannya lɨꞌgɨlyaꞌ mwasaba kabwalyaraꞌ sahwai balaꞌ.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Savɨna Jeruzaalemɨ mwaalyara yuyara kadɨka wɨꞌneva wawɨnya sajɨꞌ kunnya yagaala “Akelɨthaama,” woꞌnɨkeꞌ “Wawɨnya tawanakeꞌ,” dɨnɨkesɨ.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pitai wɨdaꞌ “Sareꞌ dareꞌnesɨ. Bukuya Saamɨya (Yɨledaata) yɨdaꞌnyɨna
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitai sara kudaꞌ pɨba aꞌmwera aꞌmweraarɨ wɨmwaaiheꞌ. Aꞌmwe pwai Baazavaazai Jozepɨyai woꞌnɨkei yaya pɨrɨꞌ Jaazɨtazai woꞌnɨkelyɨ. Aꞌmwe pwai Mataayazai woꞌnɨkelyɨ.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Wɨmwaaiheva dahɨlakyaꞌna Naangerɨ wɨdeꞌ “Naangeigɨ, aꞌmwe yuyaraavɨre kuryarajɨ sɨdusajɨ yawɨꞌmwaa. Saꞌna, Naangeigɨ, aꞌmwe daraarɨna gawarɨ dahɨlakaajɨwona?
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Sai Juthaazai gɨthaayakeꞌ apozelɨyare wawɨnyaꞌ yana! Juthaazai gɨmɨre wawɨnyaꞌ yaꞌmavaka gannya kayaaꞌnanyabanna wawaka. Wawɨnya saꞌ pwai yana!”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Miꞌna wɨdeva kɨrɨmɨre yaya yɨdaveva Mataayazare yayaꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌ wanganeva dɨneꞌ “Sareꞌna Mataayazai dahɨlakɨwo. Jizaazai Wɨdaasade atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaasɨ pwaraalyai Apozelɨyaraayaba wɨmwaaihɨwo,” dɨneꞌ.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.