Atos 18
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Dɨvidaaꞌnyɨ Aathenɨzɨna yaꞌmaꞌna yaka Anga Koridɨna wɨna yaꞌ.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Koridɨna yɨꞌmavaawɨna yaka Juyai Aakwilaa woꞌnɨkerɨ wɨjɨmaaꞌnyɨna yaꞌ. Aakwilaamɨ ganaangeꞌ Anga Podaazɨ maarakelyɨra. Sagaaꞌ Aꞌmwe Naangei Kɨlothɨyaazai wɨdaꞌ “Juyara yuyara nɨmɨre Angeba Romɨdaasɨ wɨpɨka!” Sara kudaꞌ Kwaaka Yɨtaalidaasayoi Aakwilaajɨ gamɨre balaangeꞌ Pɨrɨzɨlasɨ Anga Koridɨ gaai mwaalɨna yagi. Gaai mwaalɨna yagɨlyayorɨ Polɨ tɨnna wanganna yaka angyɨrɨꞌmaata yɨna yaꞌ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sai kwaabɨyɨvɨkange yavɨkaryamaryada nɨgwia yaasadelyɨra. Sayoi avaaiwawɨnya yadisaꞌna Polɨ sayoryaba mwaalɨna kyaꞌ sayolyɨ gamɨjɨ kwaabɨyɨvɨkange yavɨkarina yeꞌ.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Yavɨkarina kyeꞌ Kwazaakegaaꞌ yuyagaaꞌ Juyaraavɨre lotuangevɨ pwarajɨ dɨnyɨna yeꞌ. Sai yawɨꞌna “Juyarajɨ Gɨrikɨyarajɨ Jizaazarɨ wɨꞌnɨpɨka!” yawɨꞌna kyaꞌ pwarajɨ dɨnyɨna yeꞌ.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Kwaaka Maazathonɨyadaasaraai Saailaazalyɨ Timotilyɨ bamwaaina yagɨlyagaaꞌ gamɨre kuryarɨ yɨbwakɨnaka yuyagaaꞌ Polɨ Juyaraavɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yaꞌ. Dara wɨjalɨkurakɨna “Kɨraazɨtɨyai kɨgaakuna Gotɨyai dahɨlakakei Jizaazalyɨra.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Kuna wɨjalɨkurakɨna yadaaꞌnyɨ Juya pwara gamɨnyɨna gaidaaꞌna yeva Polɨmɨ bɨrala yɨna kyeꞌ yawɨꞌna yaka “Gotɨyare yagaala muꞌnyɨ kyɨwaaꞌ nɨmɨjɨ pwarajɨ yosɨnaadeꞌnanyɨra.” Sara yawɨꞌna yaka gannya kwaabɨhannyavɨre tɨrya purakɨrasɨꞌna yaka wɨdaꞌ “Sarɨnnya kuryarajɨ tawesɨ wasɨꞌnɨvanɨgasaꞌna sarɨmɨ saihi sara yɨvanɨgaꞌ. Nɨmɨ sainyɨ sara myɨvanɨge. Gotɨyare yagaala nayaa yɨhɨthɨwa. Dahaaꞌ sarɨmɨnyɨ mena yɨhyaꞌmavaꞌmujɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨjɨwaakɨdeinyɨra.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Sara wɨdɨna yaka yaꞌmaꞌna yaka Tɨzɨyaazai Jaazɨtazare angevɨna wɨna yaka saba wɨjɨwaakyaꞌna mwaalɨna yaꞌ. Aꞌmwe sare angeꞌ Juyaraavɨre lotuangeyaba mannɨkebanyɨ. Aꞌmwe sai Menyai Gotɨyarɨ yɨlaaya yadelyɨra.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Gamɨre angevɨ Polɨ mwaalɨna kyaꞌ Kɨrɨzɨpaazai lotuangevɨ maremwaaidei Polɨmɨre yagaalyaꞌ wɨꞌnaka gamɨjɨyarajɨ Naangerɨ lɨmwanna yeꞌ. Wiꞌna lɨmwanna kyeꞌ Koridɨ mwaalya kwalaalyara gamɨnyɨ kadɨka wɨꞌneva sara lɨmwanna kyeꞌ Kɨraazɨtɨyarera aalyavɨ bavɨtaazɨya yɨna yeꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Sawɨta pɨgaaꞌ Polɨ aꞌmabaaitɨnna wanganna yaꞌ. Tɨnna wanganna yadaaꞌnyɨ Naangei wɨdaꞌ “Nɨmɨre yagaalyaꞌna jɨkurya yɨvanɨgasaraavɨna lɨka minnera! Aawa. Kuna duthana! Maadɨnna minna!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Gɨmɨjɨ mwaaidaꞌ kagɨhaimwagaꞌmujɨ aꞌmwera kayaaꞌna mi gyɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Anga dava nɨmɨrera kwalaalyara yɨmaꞌnɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Sareꞌna yawɨraꞌgɨzɨ gɨnnya wawɨnyaꞌ dɨragɨnna kuna jɨtheigɨnyɨ.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Naangei sara kudaꞌ kwarame pɨrɨꞌ lawe atina ata purɨdaasɨ puꞌna wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ anga savɨ mwaalaka aꞌmweraavɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Romɨ mwaalyai Gaalɨyo Kwaaka Gɨriza maremwaaidei Gaꞌmaanɨyai yɨmaꞌnakegaaꞌ Juyara yɨkabɨna yeva “Sarɨ kotɨya yaana!” dɨneva Polɨmɨ kotɨangebanna makuna yeꞌ.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Makuna yeva Gaalɨyomɨ wɨdeꞌ “Aꞌmwe dai aꞌmweraavɨ wɨdada ‘Mudɨkebwi Gotɨyarɨ yɨlaaya jɨla!’ wɨdadelyɨra. Sara yaajaꞌ nemɨre Kɨwɨnyaꞌ kayaaka nyaadɨꞌdeꞌnanyɨ.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Wiꞌna wɨdɨna kyeꞌ Polɨ “Savɨna wɨdɨma!” daka yakelyɨ. Gaalɨyo Juyaraavɨ yarai wɨdaꞌ “Juyaihi, sai kuka yajɨ kwajɨ kayaaꞌnanya yajɨ kwajɨ sarɨmɨre kotɨyaꞌ nɨmɨ nayaa kajawɨbwarakɨwɨdɨka.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Aawa, kɨrɨꞌ sarɨmɨre yagaalyanna, yayanna, sarɨmɨre kɨwɨnyanna sarɨmɨ saihi dɨzawɨbwarakyɨla! Nɨmɨre wawɨnyaꞌ daaka! Sare majawɨbwarakɨwɨneinyɨ.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Sara wɨdɨna yaka kotɨangevɨdaasɨ wɨdaasɨna yaꞌ.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Wɨdaasɨna kyaꞌ aꞌmwera Sozɨthenɨzai Juyaraavɨre lotuangevɨ maremwaaiderɨ galalɨmwanna yeva kotɨangeyaba asajɨ mala tamɨna yeꞌ. Mala tamɨna yadaapɨjɨ Gaalɨyo Gaꞌmaanɨyai “Kumɨresɨ,” daka navɨka mwaalɨna yaꞌ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Sawɨta kwalaalya jɨnnadaaꞌnyɨ Anga Koridɨ Polɨjɨ neyaꞌmwerajɨ mwaalɨna kyeꞌ sabadaasai yaꞌmaꞌna kyaꞌ Kwaaka Sɨrɨya sawɨnna sɨpɨyaꞌ gamɨjɨ Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ makuna yaꞌ. Gotɨyarɨ yagaalyaꞌ sara wɨdakeꞌna Anga Segɨrɨya Polɨ gannya mɨjata daꞌnyɨna yakelyɨra.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Kwaaka Ezɨya Anga Epazaazɨ sawɨnna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ saba Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ mwaalɨna yagi. Mwaalɨna kyagi sai saba Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨlɨna yaka Juyarajɨ Naangerɨna dɨnyɨna yeꞌ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Dɨnyɨna kyeꞌ Juyara yɨdaanganna “Naangegaaꞌ gɨmɨjɨ mwalaadeina daaka?” Sara kyeꞌ kɨrɨꞌ “Aala!” wɨdaka
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 wɨdaꞌ “Gotɨyai kanyɨdaasojɨ sarɨmɨnyawɨnna ayɨna bɨdeinyɨra.” Wɨdaka saba yaꞌmaꞌna kyaꞌ sɨpɨyaꞌ Anga Epazaazɨdaasɨ makuna yaꞌ.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Kwaaka Juthɨya Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna yaka Anga Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna yaka Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyaraavɨ wɨdɨna yaka Anga Aadɨyokɨna kaanna wɨna yaꞌ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Kaanna wɨna yaka saba saamɨnyagaaꞌ mwaalɨna yaka pɨgaaꞌ yaꞌmaꞌna yaka Kwaaka Galezɨya Kwaaka Pɨrɨzɨya kaanya yamarina yada Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ yagaala dɨragɨnna yɨvaimwanna kyaꞌ sahwara tewaanna mwaalɨna yeꞌ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juya pwai Aapolɨzai woꞌnɨkelyɨ. Anga Alekɨzaadɨrɨya ganaangeꞌ mudanga maarakelyɨra. Gotɨyare bukuyavɨ nayaa yawɨꞌdei Gotɨyarɨna yagaala nawɨꞌnyaꞌ wɨdadelyɨ.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Pwara Naangereburɨ wɨjɨwaakɨna yesai yɨlaaya naanga yada Jizaazarɨne sara yawɨꞌda sara nayaa wɨjɨwaakɨna yaꞌ. Nabaai Jonɨ aꞌmweraavɨ bavɨtaazɨya yakebwi yawɨꞌda Jizaazarɨna yuyabwi myawɨri yadei wɨjɨwaakɨna yaꞌ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Aꞌmwe sai Anga Epazaazɨna bɨna yaka Juyaraavɨre lotuangevɨ yagaala saꞌ dɨragɨnna wɨdɨna yaꞌ. Wɨdɨna kyaꞌ Pɨrɨzɨlasɨ Aakwilaajɨ kadɨka wɨꞌnagɨla kɨrɨnnya angevɨna aꞌmwe sarɨ yɨbwaramakuna yagɨla Gotɨyarebwi yuyabwi wɨjɨwaainyɨna yagi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Dɨvi sagaaꞌ “Kwaaka Gɨrizana wɨdera,” dɨna kyaꞌ neyaꞌmwera Epazaazɨ mwaalyara “Aapolɨzai nayaa yamaryadeꞌnanyɨ,” deva Kwaaka Gɨriza mwaalyara mɨdɨdɨvɨsaraavɨ paazɨyaꞌ yavɨkarina yeꞌ. Adaꞌ yavɨkarina yesaꞌ “Aꞌmwe dai Aapolɨzarɨ duzɨla ‘Nɨmɨre angevɨ angyɨrɨꞌmaata ja!’ ” Sara yavɨkarina kyeꞌ Aapolɨzai kaanna wɨna yaka yɨꞌmavaawɨna yaka aꞌmwe saraavɨna Gotɨyai yanga wɨgaimwagakevɨna Naangerɨ lɨmwagesaraavɨ dɨragɨnna gaimwanna yaꞌ.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dɨragɨnna gaimwanna yakelyɨ Juyara malɨmwagyesarajɨ aꞌmweraayaba dɨnyɨna yeꞌ. Sara dɨnyɨna yadaapɨjɨ Aapolɨzai dɨragɨnna yawɨraka kumɨre yawɨta sangɨ wavɨlaꞌna yaꞌ. Gotɨyare bukuyaꞌ wɨjɨwaainyɨna yaka wɨdaꞌ “Bukuyaꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌna Gotɨyai dahɨlakakei Kɨraazɨtɨyai Jizaazalyɨra,” sara dɨragɨnna wɨdaꞌ.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.