Atos 15

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aꞌmwe Juya pwara Kwaaka Juthɨyadaasara Aadɨyokɨna bɨna yeva neyaꞌmweraavɨ dana wɨjɨwaakɨna yeꞌ “Ne Mozɨzai kɨlaaka dayaꞌna kɨwɨnya wɨjaakevɨ mi yɨpɨjaꞌ Gotɨyai mavadaihasamaari yɨhyannelyɨra.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Sara wɨjɨwaakɨna kyeꞌ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ saraai maanga wɨdɨna kyagi maanga wɨdadaapɨjɨ Kɨraazɨtɨyarera dɨnyɨna yeꞌ “Jeruzaalemɨna Polɨjɨ Baanavaazalyɨ nemɨre Aadɨyokɨ mwaalya pwarajɨ kwawapɨjɨ Wɨdaasaderajɨ aꞌmwe naangerajɨ yɨwaarata daꞌ nayaa dɨzavadaꞌgalyideihɨlyɨra.”
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Sarevɨdaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyara kudaaseꞌ kaanna wɨna yeva tɨnnyaba Kwaaka Pɨnɨzɨyajɨ Kwaaka Samerɨyajɨ sabanyaai neyaꞌmweraavɨ wɨdɨna “Pɨba pɨba ajɨmya yuyangɨyara sɨnnawɨnyaraavɨrebwi bikwalyɨna yeva Naangerɨ lɨmwamanɨgaꞌ.” Sara wɨdɨna kyeꞌ aꞌmwera yɨlaaya naanga yɨna yeꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Yɨlaaya naanga yɨna yadaapɨjɨ Jeruzaalemɨna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ kumɨjɨ Jeruzaalemɨna mwaalya Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyarajɨ Apozelɨyarajɨ aꞌmwe naangerajɨ yɨlaaya yɨna yeva ata bwaꞌnyɨna kyeꞌ Aadɨyokɨdaasara “Gotɨyai wɨgaimwanna kaneyaꞌ sana sana yoinera,” wɨjɨwaakɨna yeꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Wiꞌna wɨjɨwaakɨna kyeꞌ Perɨzɨyara Naangerɨ lɨmwadɨvɨsara pwara daavɨna yeva wɨdɨna yeꞌ “Menyara kɨlaaka daꞌnɨpɨjaraavɨ ‘Ne Mozɨzare Kɨwɨnyaꞌ jɨla!’ duzidesɨra.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Savɨneꞌna pɨgaaꞌ Wɨdaasaderajɨ aꞌmwe naangerajɨ yagaala savɨ yawɨbwataꞌnera yɨkabɨna yeꞌ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Yɨkabɨna yeva yɨwaaraꞌnyɨna yɨwaaraꞌnyɨna yeva kuna dɨdaapi Pitai daavɨna yaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, sɨnnawɨ nɨmɨdaasɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ yagaala tewaanyaꞌ kude sahwara kadɨka wɨꞌneva Naangerɨ lɨmwagesaꞌna Gotɨyai nyɨdahɨlakakeꞌ yawɨꞌmwaava.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Gotɨyai aꞌmweraavɨre sɨmunyangɨ yawɨrangadei ‘Ajɨmya yuyangɨya kwaraavɨjɨ maarɨdeinyɨ,’ daka gannya Kurya Tewaanyarɨ nejaavakabaaibɨꞌ Menyaraavɨna yanga wɨjaavaꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nemɨnyɨna geꞌ myakeꞌ kumɨnyɨna geꞌ myaꞌ. Aawa, kumɨ sara Gotɨyarɨ kuꞌnalɨmwageꞌ Gotɨyai kumɨre sɨmunyangɨ gɨrɨkita duimwagasɨꞌnaꞌ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨnyɨna Gotɨyarɨ kale wiwaka. Sahwarɨ yaamɨjɨ beꞌna yɨvanɨgava? ‘Kɨwɨnya naange jɨla!’ dadɨvɨꞌ taanga Menyaraavɨre egweyaba wakɨna wakɨna yadɨvɨtabaaibɨsasɨra. Kɨgaaꞌ taanga saꞌ Ne sɨnnawɨnyarajɨ nemɨjɨ nayaa mamakwɨyɨ yaawoinera. Mudɨkeraavɨna beꞌna wakɨvanɨgava! Saꞌ aawa.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nemɨ dara yawɨralɨmwamanɨgo. Naangei Jizaazai nemɨ yuyainaavɨna yanga negaimwagakevɨ nevadaihasamaaraꞌ. Savɨne nayaa wɨꞌnɨvanɨgoꞌ Gotɨyai nemaaꞌmwakeine. Nabaai Menyara yanga wɨgaimwanga saburɨna Gotɨyai avaaina wɨvadaihasamaaꞌmanɨkere.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Sagaaꞌ kwala bwaꞌnaanyaꞌ kave mwaaidapɨjɨ Baanavaazalyɨ Polɨjɨ saraai wɨjɨwaakɨna, Gotɨyai gannya dɨragɨnyaꞌ kujaavaꞌ wɨjɨwaainyaꞌnejɨ atɨka maruꞌnasajɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨreba yagɨlyaꞌna wɨjɨwaakɨna yagi. Wɨjɨwaakɨna yadaakɨlyɨ yuyara kadɨka nayaa wɨꞌnyɨna yeꞌ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kadɨka wɨꞌnyɨna kyeꞌ dɨvidaaꞌnyɨ Jemɨzai yuyaraavɨ wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, nɨmɨre dɨwɨjaꞌ dɨnyuꞌnyɨla!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Sɨnnawɨ sagaaꞌ Gotɨyai ajɨmya yuyangɨyaraavɨna kale kwiaꞌ sahwaraavɨ gamɨre yayaꞌ kɨnɨnnakera yɨmaꞌnyaꞌneraavɨ gamɨnyɨneraavɨ maarakeꞌna Saaimonɨ Pitai mena nejɨwaakɨwaꞌ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Sara nejɨwaakɨwakeꞌ pɨropetɨyara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasara sara yɨdayaaꞌ. Savɨna Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkabaaibɨsasɨ.
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Naangei nedɨwaꞌ ‘Dɨvi yagalaawɨna yaꞌmujɨ
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 “Dahaaꞌ aꞌmwe yɨvainera Naangeinyɨ nyɨbɨramaapɨka!
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Sara nedɨwaꞌ Naangei kɨgaakuna danejɨwaainakela.”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Jemɨzai yagaala pɨrɨꞌ wɨdaꞌ “Saꞌ dɨnɨkevɨna daꞌ yawɨꞌmanɨgesɨra. Ajɨmya yuyangɨyara Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi mipɨjara Gotɨyarebwi lɨmwagapɨjɨ sahwara navɨka mwaaibɨka! ‘Juyainaavɨne Ne Mozɨzare Kɨwɨnya jɨla!’ madaannera!
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Aawa. Pɨkarɨyɨkwiavɨ dara yavɨkaryaana! Sarɨmɨ tewaanna yɨvanɨgasaihɨlyɨ. Yagaala maalɨkeꞌ yɨhɨthaana! Aꞌmwera yɨkunaabudɨkeꞌna jɨlɨkyaawaryaraavɨ karamapɨjɨ mɨwɨta kɨmaaka sa manɨnna! Nabaai, Nyɨlyarɨjɨ Lawerɨjɨ yɨsaraavɨjɨ sazangɨne mɨwɨta manɨnnera! Ata maralɨmwanna minna! Jɨlɨkyaawaryaraavɨ gɨraaꞌdɨwannɨke tawanake manɨnna! Tawe manɨnnera! Gaveꞌna sara yavɨkaryaana!
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaakuna Juyaraavɨre Kwazaakegaaꞌ yuyagaaꞌ Lotuangengɨ Ne Mozɨzare Kɨwɨnya wɨjɨwaakɨna wɨjɨwaakɨna yadɨvɨꞌ dahaasagaaꞌ anga yuyangɨ gamɨre yagaalyaꞌ wɨdadɨvɨsaꞌneꞌna yavɨkaryaana!” wɨdaꞌ Jemɨzai.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sagaaꞌ Wɨdaasaderajɨ naangerajɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨya yuyarajɨ dɨnyɨna “Tewaanyasɨ. Aadɨyokɨna nemɨjɨyaraarɨ dahɨlakawaajɨ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ wɨdasaana!” Dɨnyɨna yeva Juthaazai yaya pɨrɨꞌ Baazavaazai woꞌnɨkelyɨ Saailaazalyɨ saraarɨ dahɨlakɨna yeꞌ. Dahɨlakɨna yesaraarɨna neyaꞌmwera wɨdadɨvɨꞌ “Aꞌmwe nemaremwaaidisaraai tewaanyaraalyɨra.” Dahɨlakɨna yeva pɨkarɨyɨkwiavɨ yavɨkarina yɨna yeva wɨdaasɨna yeꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Yɨkwia saꞌ yɨdaꞌnɨꞌ
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Dara wɨꞌnɨvanɨgo. Nemɨrera pwara kaanna waweva Menyaihɨrɨ yɨhɨtheta yagaala sanna Menyaihi sɨmunya kwalaalya yawɨꞌna kyeꞌ kale yɨhyaꞌ. Sara wɨꞌnona yɨhɨthɨvanɨgo. Yagaala saꞌ yɨhɨthɨwaꞌdaasaraavɨ mudaasɨwaꞌdo.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Dahaasagaaꞌ yɨkabɨna yona yagaala daꞌ jawɨbwarakɨwo, yuyaina. ‘Tewaanyasɨ,’ dona aꞌmwe sɨduꞌnakeraarɨ dahɨlakona sarɨmɨnyawɨnna saraarɨ wɨdasaade. Saraalyɨ Baanavaazalyɨ Polɨjɨ saraavɨ wɨdasaadera. Baanavaazalyɨ Polɨjɨ saraarɨna yɨlaaya nevuꞌnɨvanɨkeraalyɨra.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Anga yuyangɨ Baanavaazalyɨ Polɨjɨ saraai Kɨraazɨtɨyai Jizaazai Naangere yagaala wɨjɨwaakagɨlyaraai balyaꞌna lɨka myadisaraalyɨ. Saraarɨ wɨdasaadera.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sarevɨdaaꞌnyɨ nabaai, sarɨmɨnyawɨnna Juthaazalyɨ Saailaazalyɨ saraarɨ, sɨduꞌnakeraarɨna yɨhɨthɨworaarɨ wɨdasaadera. Saraai yagaala avaalyaꞌ jɨthawakɨwoꞌ yɨhɨzɨwaakikaderaalyɨ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kurya Tewaanyalyɨ nemɨjɨ mena yawɨꞌna yobwi taangayabwi mɨꞌ. Aawa. Daazabwi davwi dɨmɨdɨnyɨla!
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ‘Aꞌmwera yɨkunaabudɨkeꞌna jɨlɨkyaawaryaraavɨ karamapɨjɨ mɨwɨta sa manɨnna! Nyɨlyarɨjɨ Lawerɨjɨ yɨsaraavɨjɨ dazangɨne wapaaya manɨnna! Tawe manɨnna! Jɨlɨkyaawarya gɨraaꞌdɨwanna yɨpɨja manɨnna! Ata malɨmwadɨnna! Kayaaꞌnanya sangɨ myaꞌgɨzɨ tewaanya jɨtheigɨnyɨ.’ Miꞌna yɨhɨthɨwo.” Pɨkarɨyɨkwiaꞌ sara yavɨkarinɨkesɨ.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Sarevɨdaaꞌnyɨ wɨdaasesara kaanna wɨna yeva Anga Aadɨyokɨna yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Naangerera kwala bwaꞌnaanya yuyarajɨ yɨkabɨna kyeꞌ pɨkarɨyɨkwiaꞌ wɨjaavɨna yeꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Wiꞌna wɨjaavɨna kyeꞌ aꞌmwera paazɨyaꞌ tɨnna maranganna yeva yagaala nawɨꞌnyaꞌna yɨlaaya yɨna yeꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yɨlaaya yɨna kyeꞌ Juthaazalyɨ Saailaazalyɨ saraai Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadisaraai kuna wɨjɨwaakɨna yagɨla kɨryaꞌmweraavɨ sɨmunya dɨragɨnyaꞌ wivaimwanna yagi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Wivaimwanna yagɨla mwaalɨna mwaalɨna kyagi kɨryaꞌmwera kɨrɨmɨnyɨna yɨlaaya yeva wɨdeꞌ “Ayahi kwaamuꞌnanyaburɨ yɨhɨthaasesaraayawɨnna dɨwideihɨlyɨra.”
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Sara wɨdɨna kyeꞌ Saailaazai yawɨraka “Dava mwaalɨdeinyɨ,” mwaalɨna kyaꞌ Juthaazai gavei ayɨna wɨna yaꞌ.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Anga Aadɨyokɨ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ mwaaidakɨlyɨ saraalyɨ pwara kwalaalyarajɨ Naangere yagaala wɨdeva wɨjɨwaakɨna yeꞌ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Dɨvi yɨrɨka pɨnɨngɨ Polɨ Baanavaazarɨ wɨdaꞌ “Anga yuya gazabazaba Naangere yagaalyaꞌ wɨdolyabanna Neyaꞌmweraavɨ angyɨrɨꞌmaata yakadera. Tewaanna dahamwaaihava? Wanganakadera.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Sara kudaꞌ Baanavaazai wɨdaꞌ “Maakɨyai Jonɨjɨ wawaadera.”
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Polɨ wɨdaꞌ “Aawa, kɨgaaꞌ Maakɨyai Jonɨjɨ kwawo yunewɨnna wawɨnya yuya myada Kwaaka Paabɨlɨya saba naarɨmɨnyɨ nehyagalyaꞌmavaꞌ. Nehyagalyaꞌmavakeꞌna dahaaꞌ sahwai kaanya mwawannelyɨra.”
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Sara kudaꞌ saꞌna maanga dɨnyɨna yagɨla yosɨnna yagi. Baanavaazai Maakɨyai Jonɨmɨ maaraka sɨpɨyavɨ Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨna wɨna yaꞌ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Wɨna yadaasɨ Polɨ Saailaazarɨ dakɨlakɨna kyaꞌ kɨryaꞌmwera wɨdeꞌ “Gotɨyai kɨrɨmɨjɨ wawojɨ yanga yɨhɨgaimwagori kave maremwaaina yɨhyathelyɨra.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Miꞌna kudeꞌ Kwaaka Sɨrɨyanajɨ Kwaaka Sɨlɨzɨyanajɨ wawaka Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyangɨ wɨjɨwaakɨna yada sɨmunya dɨragɨnya wɨjɨwakadaasɨ dɨragɨnya maaresare.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.