Atos 14
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC
1 Aadɨyokɨ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ sara yagɨlyaꞌ Anga Aaikonɨyaamɨ ayɨna yagi. Juyaraavɨre Lotuangevɨ wɨlɨna yagɨla tewaanna wɨjɨwaakɨna kyagi Juya pwarajɨ Gɨrikɨya pwarajɨ kwala bwaꞌnaanya naangeꞌ wɨꞌnalɨmwanna yeꞌ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Wɨꞌnalɨmwanna kyeꞌ kɨrɨꞌ Juya pwara malɨmwagi yevera kwaasɨ kudeꞌ ajɨmya yuyangɨya pwaraavɨ nedaaꞌnegwaaravaavɨna sɨnna tɨka davɨna wiaꞌ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ sarevɨdaaꞌnyɨ naangegaaꞌ Aaikonɨyaamɨ saraai mwaalɨna yagɨla lɨka mi yagɨla Naangerɨna dɨragɨnna wɨdɨna yagi. Dɨragɨnna wɨdɨna kyagi Gotɨyai yawɨꞌna “Aꞌmwera nayaa yawɨpɨka! ‘Gotɨyareraai “Gotɨyai yangeꞌna tewaanna yɨhɨgaimwagatheꞌnanyɨ,” nejalɨkurakɨvanɨgɨlyaꞌ nebulyasɨ,’ sara yawɨpɨka!” Gotɨyai daka gannya dɨragɨnyaꞌ wɨjaavɨna kyaꞌ saraai wɨjɨwaainya tewaanyajɨ atɨka maruꞌnasajɨ yɨna yagi.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Sara tewaanna yɨna kyagi Angeba mwaalyara jaapaina yesaꞌ pwara wɨdaasaderaarɨna gaidaaꞌna yesaꞌ pwara Juyaraavɨ gaimwanna yeꞌ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Dɨvi ajɨmya yuyangɨyarajɨ Juyarajɨ kunnya aꞌmwe naangerajɨ dɨnyɨna yeꞌ “Aꞌmwe saraarɨ kayaaꞌna yawaajɨ sɨlyajɨ lɨwakaana!”
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dɨnyɨna kyeꞌ saꞌna Wɨdaasaderaai kadɨka wɨꞌnyɨna yagɨla Anga Lɨzɨtɨraajɨ Anga Devijɨ Kwaaka Lɨkɨyonɨya mannɨkebanyaalyɨ kwaaka avaalyavɨ angengɨjɨ lɨkaanya wɨna yagi.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Lɨkaanya wɨna yagɨla yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yagi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Anga Lɨzɨtɨraa aꞌmwei sɨvɨlyɨraai bainɨkei mwaalɨna yaꞌ. Sai mudangegaaꞌ ganaangeꞌ sɨvɨla kayaaꞌnanyarɨ kamaaraꞌ yuyagaaꞌ kaanya myamaryadei mwaalɨna yaꞌ.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Mwaalɨna yakei Polɨmɨre yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnyɨna yaꞌ. Kadɨka wɨꞌnyɨna kyaꞌ Polɨ dara wanganakeꞌ “Aꞌmwe sai Naangerɨ mena wɨꞌnalɨmwamwaka savɨneꞌna Gotɨyai aꞌmwe tewaanyarɨ wɨmwaaihathei daaka!” Daka baihanaꞌna yaka
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 naanna wɨdaꞌ “Sɨvɨlyi dɨthaaka!” Miꞌna kudaꞌ aꞌmwei yarai yɨladɨkwosɨꞌnaka saba kaanya yamarina yaꞌ.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Kaanya yamaryadaaꞌnyɨ kwala bwaꞌnaanya Polɨ yakevɨ tɨnna wanganeva kunnya Lɨkɨyonɨyagaalyavɨ jaka dɨnyɨna yeꞌ “Gotɨyara mwaaihasaraavɨdaasɨ daraai aꞌmweraaibɨsaraai nemɨnyawɨnna waimanaabɨhɨle!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Jaka dɨnyɨna yeva kumɨre gotɨyaraare yayaꞌ Baanavaazarɨjɨ Polɨmɨjɨ yaya wɨdeꞌ. Baanavaazarɨna Suzai wɨdeva Polɨmɨna yagaala wɨdaderɨna Emizai wɨdeꞌ yayaꞌ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Sara kudeꞌ Suzare yɨleanga angeba maangebaarɨ madakevɨdaasɨ Suzare yɨleanga maremwaaidei bulɨmakaawoyaraavɨjɨ purɨryangɨjɨ adɨkuryabanna makwalyuna yaꞌ. Maremwaaide salyɨ kwala bwaꞌnaanyajɨ yawɨꞌna “Bulɨmakaawoyaraavɨ tamawaajɨ gotɨyaraarɨ yɨkunaabudɨkeꞌna wɨjavaana!”
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Sara yawɨꞌna kyeꞌ savɨna Baanavaazalyɨ Polɨjɨ saraai wɨꞌnyɨna yagɨla “Sabwi kayaaꞌnanaangebulyɨ,” dahɨla kɨrɨnnya baazɨꞌmaꞌnyawaarɨ lihɨvaina yagɨla kwala bwaꞌnaanyavɨ tɨnnyawɨnna kaanyaveꞌna wɨna yagɨla
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 jaka wɨdahi “Aꞌmweihi, sabwi baaꞌna yɨvanɨgava! Naarɨmɨ aꞌmweinaalyɨra. Sarɨmɨbɨsainaalyɨra. Yagaala tewaanyaꞌ yɨhɨzɨwaakyaꞌna bɨwolyainaalyɨra. Yɨhɨthɨvanɨgoi. Waryaanya da marasɨꞌnapi Gotɨya nebulyai yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalɨbainyaꞌnerɨ duzɨla! Gotɨya nebulyai sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ saalaalyajɨ yuya sangɨ mwaaidɨvɨsajɨ wakyaakelyɨra Gotɨyai.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Kɨgaaꞌ aꞌmwe ajɨmya yuyangɨyara kunnyabwi yadɨvɨꞌ Gotɨyai wanganakɨna yaka ‘Dahaaꞌ aꞌmwera kunnyabwi yagalyaꞌmavapi nɨmɨrebwi yɨpɨka!’ daꞌ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Kɨgaasɨ dahaasɨ yuna lɨka yulyaꞌna myada yuyagaaꞌ sarɨmɨnyɨna tewaanna yadelyɨra. Sɨgunyavɨdaasɨ burɨka yɨhɨzaavaka tɨka munne tewaanya yɨrɨyaꞌne wakɨvanɨꞌ. Wapaaya sarɨmɨre munyɨkaavɨna yɨhɨzaavanɨkeꞌna munya yɨhyɨdaasɨ sarɨmɨre sɨduta yɨlaaya yɨvanɨgasaihɨlyɨ. Yuya daza gamɨnyɨna nayaa yɨhɨzalɨkurakadelyɨra.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Yagaalyaꞌ sara kudahi kuna yaamɨjɨ wɨdɨna wɨdɨna “Sahwaraaihɨrɨna yɨkunaabudɨkeꞌ yɨravaana!” wɨdɨna kyeꞌ saraai wɨdɨna wɨdɨna “Aalo! Aalo!” wɨdahi. Saamɨnyagaaꞌ wɨdɨna wɨdɨna kyagi aꞌmwera navɨka mwaalɨna yeꞌ.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Dɨvi Juya pwara Aadɨyokɨ Kwaaka Pɨzɨthɨya mannɨkebadaasarajɨ Anga Aaikonɨyaamɨdaasarajɨ bɨna yeva Wɨdaasaderaarɨna bɨrala wɨdɨna kyeꞌ aꞌmweraavɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌdaaꞌnyɨ aꞌmwera Polɨmɨ sɨlaangejɨ lɨwakɨna yeꞌ. Lɨwakɨna yeva “Mena baimwaka,” dɨna yeva angeba mwasɨlaa mwagiꞌnamakwalyuna yɨna yeva yagalyaꞌmaꞌna yɨna yeꞌ.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Yagalyaꞌmaꞌna yɨna kyeꞌ Naangerɨ mɨdɨdɨvɨsara kale wiadaaꞌnyɨ gamɨnyabanna yɨkabɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Polɨ daavɨna yaka angebanna ayɨna wɨlaawɨna yaꞌ. Ayɨna wɨlaawɨna yaka sawɨ se waꞌmwaꞌna yagɨla mwanyavɨ dɨkaaꞌna yagɨla Anga Devina kaanna wɨna yagi Baanavaazalyɨ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Anga Devi saraai yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna kyagi aꞌmwe kwalaalyara mɨdɨdɨvɨsara yɨmaꞌnyɨna yeꞌ. Yɨmaꞌnyɨna kyeꞌ Anga Lɨzɨtɨraana ayɨna wɨna yagɨla Anga Aaikonɨyaamɨna wɨna yagɨla, Kwaaka Pɨzɨthɨya Anga Aadɨyokɨ mannɨkewɨnna ayɨna wɨna yagi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 “Yuyaba mɨdɨdɨvɨsaraavɨ nayaa mwaaibɨka!” dahɨla kumɨre sɨmunyangɨ dɨragɨnna wɨjɨwaakɨna yagi “Gotɨyare yagaalyaꞌ nayaa dɨlɨmwana! Naangerɨ kuna dɨlɨmwagaka! Gamɨre dɨragɨnyaꞌ nayaa dɨlɨmwagaka! Kwaaka davakɨ mwaaidaꞌgɨzɨ daanga pɨnyaꞌnejɨ kale yaꞌnejɨ kagyozɨ sareꞌna kɨrɨꞌ dɨvi Gotɨyai maremwaaidevɨ nawɨꞌnyabanna dɨmwalaawɨdeigɨnyɨra,” sara yɨvaimwanna yagi.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Yɨvaimwanna yagɨla anga yuyangɨ aꞌmwe sɨduꞌnakeraavɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanya gazasavɨne aꞌmwe naangeraavɨ wɨmwaaihɨna. Miꞌna wɨmwaaihɨna yagɨla “Gotɨyai yuyaraavɨ dɨragɨnyaraavɨ wɨmwaaihana!” dahɨla tɨka munne manyɨ yagɨla aꞌmweraavɨna Gotɨyarɨ yagaala wɨdɨna yagi “Naangeigɨ, aꞌmwe dara gɨlɨmwamanɨgasaigɨ, nayaa dɨmaremwaala!” sara wɨdɨna yagi.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Kwaaka Pɨzɨthɨya kaanna yamaryadiꞌ Kwaaka Paabɨlɨyana yɨꞌmavaawɨna yagɨla
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Anga Pehaana yɨꞌmavagɨlegaaꞌ saba mwaalyaraavɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨdɨna yagi. Wiꞌna wɨdɨna yagɨla Anga Atelɨyana walaawɨna yagi.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Walaawɨna yagɨla sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina yagɨla Aadɨyokɨna kaanna wɨna yagi. Kɨgaaꞌ Anga Aadɨyokɨ sawɨdaaꞌnyɨ Naangerera saraarɨ dara wɨdaaseꞌ “Neyaꞌmweraaihi Gotɨyare yagaalyaꞌ wɨdadaakɨlyɨ Gotɨyai yɨlaaya yadei yanga nayaa yɨhɨgaimwagana!” Sara wɨdaasesaꞌ sara yagi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Aadɨyokɨna yɨꞌmaꞌna kyagi Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyara yɨkabɨna kyeꞌ Gotɨyai kɨrɨmɨnyɨna sara wiakeꞌ sara wɨjɨwaakɨna yagi. “Gotɨyai kaanyaꞌ tihɨꞌnɨkeꞌ kabaasaꞌ ajɨmya yuyangɨyara Naangerɨ wɨꞌnalɨmwagesaꞌnesɨra,” sara wɨjɨwaakɨna yagi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Wɨjɨwaakɨna yagɨla Aadɨyokɨ saba naangegaaꞌ mɨdɨdɨvɨsarajɨ mwaalɨna yeꞌ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.