Atos 13

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aadɨyokɨ mwaalyara Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨya pwara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsara. Pwara Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakadɨvɨsarera. Sahwara pwai Baanavaazai, pwai Sɨmɨyonɨ Dɨkwaagɨlyai, pwai Luzɨyaazai Anga Saairini mwaalyai, pwai Maanayanɨ maalɨkelyɨyagaaꞌ Naanga Erotɨyalyɨ mwaalagɨlyai, pwai Solɨ.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Sahwara kamwaaleꞌ Kɨraazɨtɨyarera yɨkabeva wapaaya manyara Gotɨyarɨ yagaala wɨdadaapɨjɨ Kuryai Tewaanyai wɨdaꞌ “ ‘Wawɨnya mudɨkeꞌ saraai yɨka!’ dena yɨhɨthɨvanɨge. Nɨmɨnyɨne Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraarɨ kadahɨlakapɨjɨ yɨkaderaalyɨ.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sara kudaꞌ wapaaya kuna manyeva Gotɨyarɨ wɨdeva “Sahwaraai yɨkadesɨra,” deva saraare mɨnyagɨnyawaarɨ ata dathɨwanna yeva wɨdaasɨna yeꞌ.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyare Kuryai wɨdaasɨna kyaꞌ Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraai Anga Seluzɨyana kaanna walyuna yagɨla sɨpɨyavɨ yɨlamwaaina kyagi Ahuꞌmanna Saaipɨraazɨna sɨpɨyaꞌ makuna yaꞌ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Makuna kyaꞌ Anga Saalamɨzɨna yɨꞌmavaawɨna yagɨla Juyaraavɨre lotuangengɨ Gotɨyare yagaala wɨjɨwaakɨna yagi. Saraare wɨdaayadei Maakɨyai Jonɨ wɨgaimwagakelyɨ saraalyɨ kaanya yamaryeꞌ.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ahuꞌmanna savɨ yuneba wɨjalotaveva Anga Paipozɨna yɨꞌmavaawɨna yeꞌ. Saba Juyai mwaalɨna. Baajizaazai woꞌnɨkei mwaalɨna yakelyɨ. Aꞌmwe sai gɨriꞌnyajɨ kwalyajɨ yunebanna lɨmwagarɨkelyɨra. “Nɨmɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnaꞌmujɨ yagaala tewaanna yɨhɨzɨwaakadɨnyainyɨ,” kwaasɨ dadei mwaalɨna yakelyɨra.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ahuꞌmanna savɨ maremwaaidei Gaꞌmaanɨyaryaba Baajizaazai mwaalɨna. Maremwaaidei Sezɨyaazai Polaazai woꞌnɨkei sɨduꞌnakelyɨra. Sɨduꞌnakei “Gotɨyare yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnɨma!” daka Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraarɨna wɨdasaabɨna yaꞌ.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wɨdasaabɨna kyaꞌ saraai wɨlamwaaina kyagi Kulakei Baajizaazai saraarɨ bɨrala yɨna yaka aꞌmwe naangerɨ wɨdaꞌ “Jizaazareburɨne yagaalyaꞌ muꞌnɨnna!” Kulaka sai Gɨrikɨyagaala yayaꞌ Elimaazai woꞌnɨkelyɨ.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Gɨrikɨyagaala Solɨmɨna yayaꞌ Polɨ woꞌnɨkelyɨ. Elimaazai kayaaꞌna kudaꞌ Kurya Tewaanyai Polɨmɨ yunebanna wɨlamwaaida gannya dɨragɨnyasɨ yawɨta tewaanyasɨ sahwarɨ wɨjaavɨna kyaꞌ Polɨ kulakerɨ baihanaꞌna yaka
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 wɨdaꞌ “Kotɨya Maryadere kaimɨraayaigɨ, yuya yɨdaꞌmaraangebwina yɨkamaangeigɨnyɨ. Kwaasɨ yagaalyasɨ kayaaꞌnanaangebulyɨ sazangɨ gyakwalaangeigɨnyɨ. ‘Naangere yagaala tewaanyavɨna kwaasɨ yagaala yɨmaꞌnana!’ dadɨ kayaaꞌnanyabwina mamarasɨꞌnyɨ beꞌna jɨtheigɨnaka?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yɨthaa, dahaasagaaꞌ Gotɨyare asaꞌ dɨragɨnna gɨramana! Tɨbɨnyaigɨ yɨmaꞌnaꞌgɨzɨ nyɨlyarɨ tɨnna mwanganyɨ jɨtheigɨnyɨ. Dɨvidaasɨ dangadeigɨnyɨ.” Sara wɨdɨna kyaꞌ Elimaazare tɨnnyaraarɨ yɨraayasɨ jɨhɨnyasɨ jaahwasaꞌbɨꞌ bwalaraawɨna kyaꞌ tɨnna mwanganyɨ yaꞌ. Tɨnna mwanganyɨ yaka “Pwai nɨmɨre asɨrɨ nyɨlɨmwagozɨ nyɨbwaramakwona!” daka kaanna kaanna yamarina yaꞌ.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kaanna kaanna yamaryɨna yadaaꞌnyɨ maremwaaidei dɨragɨnyaꞌ tɨnna wanganna yaka Polɨ Naangere yagaala wɨjɨwaakakeꞌna nɨꞌnɨka yaka Kɨraazɨtɨyarɨ lɨmwanna yaꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Polɨjɨ gamɨjɨyaraalyɨ Anga Paipozɨ yaꞌmaꞌna yeva sɨpɨyavɨ kaanna waweva kwaaka pɨvaꞌ Paabɨlɨya Anga Pehaana yɨꞌmavaawɨna yeꞌ. Yɨꞌmavaawɨna kyeꞌ Maakɨyai Jonɨ kɨrɨmɨnyɨ yagalyaꞌmavaka Jeruzaalemɨna ayɨna wɨna yaꞌ.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ayɨna wɨna kyaꞌ pwaraai Pehaadaasɨ Anga Aadɨyokɨ Kwaaka Pɨzɨthɨya mannɨkebanna kaanna wɨna yagɨla Kwazaakegaaꞌ Juyaraavɨre lotuangevɨ wɨlɨna yagɨla walamwaaina yagi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Walamwaaina kyagi Kɨwɨnya Ne Mozɨzai yavɨkarinɨkevɨjɨ Pɨropetɨyara Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasara yavɨkarinɨkevɨjɨ tɨnna wanganna yadɨvɨꞌ yagaala sa wɨdɨna yeꞌ. Wɨdɨna kyeꞌ lotuangevɨ maremwaaidɨvɨta naangera Polɨmɨjɨ yagaala wɨdaaseꞌ “Neyaꞌmweraaihi nemɨnyɨne yagaala yɨvaimwagyaꞌneꞌ warajaꞌ aꞌmweraavɨ dujɨwaakyɨla!”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Sara kudaaseꞌ Polɨ daavaka asaꞌ makɨlaka wɨdaꞌ “Nyaꞌmweihi, Yɨzɨrelɨyaihɨlyɨ Menyaihi Gotɨyarɨ yɨlaaya maryadɨvɨsaihɨlyɨ saihi dɨnyuꞌnyɨla! Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨre Gotɨyalyɨra.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Gotɨyai nemɨre Ne sɨnnawɨnyaraavɨ dahɨlaka Kwaaka Yɨzɨpɨ Mwaalyaraavɨreba Menyaraavɨreba mwalyaata Yɨzɨrelɨyara kwala naanga wɨmwaihyaaꞌ Gotɨyai. Dɨragɨnna yaka Yɨzɨpɨdaasɨ Gotɨyai Ne sɨnnawɨnyaraavɨ makabɨna kyaꞌ
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 aꞌmwamaayaba kwarame aꞌmweraare atɨzɨvɨlɨraalya wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ kumɨ sara kayaaꞌna yadaapɨjɨ Gotɨyarɨ kale wiaꞌ.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kale kwiaꞌ Kwaaka Kenaanɨ anga naanga pimagɨnya atina ata purɨdaasɨ pwaraalya yɨrawaasɨna yaka kumɨre kwaaka yanga wɨjaavɨna kyaꞌ kwaakevɨ kwɨyakwara kwarame naanga naanga 450 mwaaleꞌ.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Sagaaꞌ aꞌmweraavɨna sɨduꞌnakera yagaala yawɨbwaꞌdɨvɨsaraavɨ dahɨlakaka dahɨlakaka kadahɨlakaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadei Saamyɨwelɨ mwaalɨna yaꞌ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Mwaalɨna yadɨꞌnyɨ aꞌmwera Gotɨyarɨ wɨdeꞌ ‘Nemɨnyɨne Kingɨyai nemaremwaaladerɨ dɨnejaama!’ Sara kudeꞌ Gotɨyai Kɨzɨyare gawaalɨvaangei, Ne sɨnnawɨnya Bejaminɨmɨrei, Solɨmɨ wɨjaavɨna kyaꞌ kwarame 40 wavɨlaꞌdaaꞌnyɨ Solɨ kingɨyai maremwaaina.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Maremwaaina kyaꞌ dɨvi Gotɨyai sarɨ wasɨꞌnyɨna yaka Kingɨyai Devitɨmɨ wɨmwaaihɨna yaꞌ. Sahwarɨna Gotɨyai wɨdaꞌ ‘Devitɨ, nɨmɨre sɨmunyavɨnei Jeziyare gawaalɨvɨ yɨlaaya wɨmariwelyɨra. Nɨmɨ sɨmunyavɨ wɨdadaari gamɨzai yadelyɨra.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Sara wɨdaka pɨgaaꞌ Devitɨmɨ wɨdaꞌ ‘Dɨvi Dɨragɨnyai Yɨzɨrelɨyaihɨre kayaaꞌnanya marasɨꞌnadelyɨra.’ Yune naanga nebulyaꞌna wɨdaka savɨneꞌna Naanga Devitɨmɨrei Jizaazai nevadaihasamaaꞌderɨ Yɨzɨrelɨyainaavɨna dɨragɨnna wɨmwaaihɨna yaꞌ Gotɨyai.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Sɨnnawɨ Jizaazai mabyahaaꞌ Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei Yɨzɨrelɨyaraavɨ wɨjɨwaakaꞌ ‘Gɨnnya kayaaꞌnanya minnera! Gotɨyarɨnajɨ gamɨreburɨnajɨ sɨmunya mudɨkebwi nayaa kyawɨramaaraꞌgɨzɨ bavɨtaazɨya gyɨdeigɨnyɨra.’
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jonɨ gannya wawɨnyaꞌ aaya yakegaaꞌ aꞌmweraavɨ wɨdaꞌ ‘Sarɨmɨre yawɨsaꞌna bewainyaka? Yemwaaihata sainyɨ sahwainyɨ mɨka! Aawa. Yɨthaanyi, sahwai yarai bathelyɨ. Nɨmɨ aꞌmwe maalɨkeinyɨna gamɨre kwaabɨzɨvɨlyawaarɨ myaari yɨdeinyɨ. Savɨna maalɨkeinyɨ balɨdeinyɨ dɨngaka?’ wɨdaꞌ Jonɨ.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Nɨmɨreihi, Evɨraamɨjɨyaihɨlyɨ Menyaihi Gotɨyarɨ yɨlaaya maryadɨvɨsaihɨlyɨ saihi, nemɨnyɨna Gotɨyai wɨjaakeꞌ, aꞌmwe pwai nevadaihasamaaraderɨne yagaalyaꞌ nemɨnyɨnesɨ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Sare dareꞌnesɨ. Aꞌmwe sarɨna Jeruzaalemɨ mwaalyarajɨ kumɨre naangerajɨ myawɨri yeꞌ. ‘Sahwai pwainaavɨre kayaaꞌnanyanna nevadaihasamaaradelyɨ,’ myawɨri yeva, nabaai, Kwazaakegaaꞌ yuyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakadɨvɨsaraavɨre yagaaipɨkarya tɨnna wanganeva kɨrɨꞌ myawɨri yeꞌ. Yagaala saꞌ yɨdaꞌnɨkeꞌna myawɨryesara sahwarɨ jɨdaꞌna kyeꞌ yunebanna nebulyaꞌna yɨmaꞌnaka Pɨropetɨyaraavɨre yagaala saꞌ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Kumɨre yawɨta ‘Gamɨre kayaaꞌnanyabwi bɨramarawaajɨ tamakaana!’ yawɨreva bɨrɨna bɨrɨna yeva aawa. Mabɨramaari yeva Paailatɨmɨ yaasɨwaꞌna wɨdeꞌ ‘Yɨsavɨri tamakyaꞌna sahwarɨ nilɨya dɨrama!’
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sahwarɨna Gotɨyare bukuyaꞌ yuya yɨdaꞌnɨke sara wina kyeꞌ sai balɨna kyaꞌ yɨsavɨdaasɨ makwalaabeva simaangevɨ wakɨna yeꞌ.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Sara wakɨna kyeꞌ bainɨkeraayabadaaꞌnyɨ Gotɨyai ayɨna yɨdɨkaavaꞌ baryarɨ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Yɨdɨkaaꞌna kyaꞌ yɨrɨka kwalaalya Galɨlidaasara sahwalyɨ Jeruzaalemɨna yɨlaawɨna yesara sahwarɨ nayaa tɨnna wanganna yeꞌ. Nayaa tɨnna wanganna yesara dahaaꞌ sarɨna aꞌmweraavɨ wɨjalɨkurakadɨvɨsare.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Bainɨkeraayawɨ sahwarɨ yɨdɨkaavakeꞌna yuyagaaꞌ ayɨna mabalyɨ yojɨ bwia maburi yaderɨna Gotɨyai wɨdaꞌ
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Sarevɨ nabaai, Saamɨya pɨrɨvɨ yɨdaꞌnɨꞌ ‘Wɨdaayade nawɨꞌnyarɨ gɨrɨꞌmaayarɨ tewaanna kamaremwaalaꞌgɨzɨ sai bwia maburi yadelyɨra.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Devitɨmɨna yawɨꞌmwo. Mwalyaakegaaꞌ Gotɨyare sɨmunya yawɨsaburɨ mɨdɨnaka kabalaꞌ sɨnnawɨnyaraavɨre wakyaba kwakeꞌ gamɨre kɨlaakejɨꞌ bwia burakeꞌ sara yawɨꞌmwo.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Devitɨ bwia kaburaꞌ kɨrɨꞌ Gotɨyai yɨdɨkaavakei dɨkaavaka Naangei bwia maburyaꞌ.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Sarevɨdaaꞌnyɨ nyaꞌmweihi, dara jawɨryideꞌ ‘ “O, aꞌmwe dai nemɨre kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnakelyɨ,” saraai danedɨvanɨgɨla! Jizaazai dɨragɨnyai wɨdasɨwaabɨkei daaka!’
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ne Mozɨzare kɨwɨnya gɨmɨre kayaaꞌnanya mamarasɨꞌnyɨ yɨnɨkeꞌ kɨrɨꞌ gazaigɨzaigɨ aꞌmwe darɨ kuꞌnalɨmwagaꞌgɨzɨ yuya marasɨꞌnadelyɨra. Aꞌmwe yɨdaꞌmaraangeigɨnyɨ gɨmwaaihadelyɨra.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sarevɨdaaꞌnyɨ mala nayaa jɨwannana! Gotɨyare bukuyavɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaꞌ gɨmɨnyɨna nyɨmaꞌnadɨka! Dara wɨjaaꞌ
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Yɨthaanyi, bɨrala yadɨvɨsaihi wanganapi dɨvalyide
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Lotuangevɨdaasɨ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ walyuna yadaakɨlyɨ aꞌmwera wɨdeꞌ “Kwazaakegaaꞌ pɨgaaꞌ yagalaawakɨlyɨ nedɨwaala yagaala pɨnɨjɨ dɨnejideihɨlyɨra.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Wɨdɨna kyeꞌ mwasawɨnna aꞌmwera walyaabɨna kyeꞌ Juya pwarajɨ Menyara Juyaraavɨrebwi yadɨvɨta pwarajɨ sara “Polɨmɨre yagaalyaꞌ tewaanyasɨ,” deva Polɨmɨjɨ Baanavaazarɨjɨ kaanna mɨdɨnna yeꞌ. Apozelɨyaraai “Dɨragɨnna mwaaibɨka!” dahɨla dɨragɨnya yɨvaimwangeꞌna wɨdɨna yagi “Gotɨyarɨ lɨmwamanɨgasaihi dara jawɨrila ‘Gotɨyai gannya yanga gaimwangeburɨ tewaanna kuna nemaremwaaladelyɨra.’ ”
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Dɨvi Kwazaaka pɨrɨvɨ angeba mwaalyara kwala bwaꞌnaanya naangevaakɨyara “Polɨ Gotɨyare yagaala nedadaawori kadɨka wɨꞌnaana!” deva Lotuangevɨ yɨkabɨna yɨna yeꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Yɨkabɨna yɨna kyeꞌ Juyara pwara kwala bwaꞌnaanyangɨ tɨnna wanganna kyeꞌ jɨkurya yɨna yeva wɨdeꞌ “Polɨ nedɨvanɨkeꞌ kayaaꞌnanaangesɨ.” Wɨdeva Polɨmɨ bɨrala yɨna yeꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Bɨrala yɨna kyeꞌ Polɨjɨ Baanavaazalyɨ lɨka myagɨla dɨragɨnna wɨdahi “Juyaihi, Gotɨyai nehɨthaꞌ ‘Sɨnnawɨ Juyaraavɨ yagaala daꞌ duzɨwaakyi!’ Sara kanehɨthaꞌ sɨnnawɨ Gotɨyare yagaalyaꞌ kyɨhɨthɨwaꞌdoi ‘Aalo,’ dɨneva ‘Yuyagaaꞌ nemɨre kuryara tewaanna mamwaaibɨnera!’ navɨka kyawɨꞌmwaaꞌ sarɨmɨnyɨ yagalyaꞌmaꞌna yakwoihɨjɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨ wɨdakadeinaalyɨra.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai kɨwɨnya nejaaꞌ
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Sara wɨdɨna kyaꞌ ajɨmya yuyangɨyara yɨlaaya yeva “Naangere yagaala saꞌ tewaanyasɨ,” dɨnyɨna kyeꞌ Gotɨyai “Sahwara tewaanyara yɨmaꞌnɨpɨka!” dahɨlakyaakera Naangerɨ lɨmwanna yeꞌ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kwaaka saba yunebanna Naangere yagaalyaꞌ dɨwɨna yeꞌ.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Dɨwɨna kyeꞌ kɨrɨꞌ Juyara Menya naange Lotuangevɨ wodɨvɨsangɨjɨ Anga mwaalyara naangeraavɨjɨ wɨjɨwaakɨna kyeꞌ Polɨmɨjɨ Baanavaazarɨjɨ kayaaꞌna yeva kunnya kwaakevɨdaasɨ wɨdaasɨna yeꞌ.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wɨdaasɨna kyeꞌ Apozelɨyaraai aꞌmweraavɨ kumɨre kayaaꞌnanyabwi wɨjɨwaainyaꞌna tɨrya sɨvɨlyangɨ waꞌdɨꞌnyɨya purakɨrasɨꞌnagɨla Anga Aadɨyokɨdaasɨ Anga Aaikonɨyaamɨna wɨna yagi.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Aadɨyokɨ mwaalyara Naangerɨ mɨdɨdɨvɨsara Gotɨyare yagaala nayaa lɨmwanna yadɨvɨꞌ yɨlaaya yadɨvɨꞌ kumɨre munyɨkaavɨ Kuryai Tewaanyai wɨlamwaaidera dɨragɨnna mwaalɨna yeꞌ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.