Atos 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sagaaꞌ Kingɨya Erotɨyai Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨya pwaraavɨ kayaaꞌna yɨna yaꞌ.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Erotɨyai gannya aawɨlasaraavɨ wɨdaasɨna kyaꞌ Jemɨzai Jonɨmɨ gyaꞌmwerɨ kwaariꞌmasɨramɨnyasɨ dawakɨna yeꞌ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Erotɨyai sara yaka dara wanganakeꞌ “Ai, savɨneꞌ Juyara yɨlaaya jɨvanɨgaꞌ!”
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Sara daka nabaai Munne Gɨrɨkula lɨwɨnya pamidakɨna myadehaaꞌ Pitarɨ wɨla pwɨyɨna yaꞌ. Miꞌna pwɨyɨna yaka kalavuzangevɨ wɨmwaaihɨna yaka dameraavɨ wɨdaꞌ “Lɨka nawodɨka! Sɨnnawɨ aꞌmwe daraai daraalyaihi dɨvaihanaryɨla! Dɨvi daraai daraalyaihi dɨvaihanaryɨla! Dɨvi pwaihi sara jɨla! Dɨvi pwaihi sara jɨla! Yuyagaaꞌ sana sana jideihɨlyɨra.” Erotɨyai dara yawɨraꞌ “Pariꞌmaꞌmunneꞌ mena kyawaajɨ balyaꞌna Juyaraayaba wɨmwaaihɨma Pitarɨ!”
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Sarevɨdaaꞌnyɨ kalavuzangevɨ Pitai mwaaidɨꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyare kusɨlaanyavɨyara Gotɨyarɨ yagaala dɨragɨnna wɨdeꞌ Pitarɨna.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Munne aayaꞌ yɨmaꞌnadaaꞌnyɨ Erotɨyai yawɨꞌna “Mwanyagaaꞌ Pitarɨ kotɨyaꞌ yɨdera.” Sara yawɨꞌna kyaꞌ sagaaꞌ sawɨsavɨ Pitarɨ senɨyabaraalyɨ wɨla pwɨyɨna yagɨla se warɨna yadɨsɨ dameraai kwaryaba mwaalɨna. Kwaryaba mwaalɨna yadakɨlyɨ kalavuzangevɨre kaanyavɨ dame pwaraai daavɨna yagi.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Daavɨna kyagi, yɨthaa, angevɨ Naangere mamaayai buladaaꞌna yakegaaꞌ baakeꞌ wannyɨna yaꞌ. Wannyɨna kyaꞌ ejelɨyai “Dɨkaavana!” daka Pitare egwevɨ tamɨna yaka wɨdaꞌ “Yarai, dɨthɨkaaka!” Sara kudaꞌ senɨyabaraai Pitare asɨraarɨdaasɨ bwalaraawɨna yaꞌ.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Bwalaraawɨna kyaꞌ mamaayai wɨdaꞌ “Munnaanyaꞌ padathɨvainaꞌgɨzɨ kwaabɨzɨvɨla dɨvaazɨꞌmakuna!” Sara kudaꞌ Pitai sara yɨna kyaꞌ wɨdaꞌ “Gɨnnya yɨvɨsaꞌ marabwaayaꞌgɨzɨ dɨnyɨmɨdɨnaama!”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Kudaꞌ kalavuzangevɨdaasɨ Pitai mɨdɨnaabɨna yaꞌ. Mɨdɨnaabɨna yakegaaꞌ Pitai dɨna yaꞌ “Nebwina mɨka. Mamaayai yɨvanɨkeꞌna waja yaꞌnɨvanɨge.”
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Sara dadaaꞌnyɨ kalavuzɨkurɨta gavinyawaarɨ wavɨlaꞌna yagɨla kwaariꞌmakaanyavɨna yɨꞌmaꞌna kyagi kaanyaꞌ gamɨ saꞌ kabaasɨnaꞌ mwasawɨnna walyuna yagi. Mwasawɨnna walyuna yagɨla tuta pɨrɨvɨ wodisagaaꞌ yɨthaa, mamaayai Pitaryawɨdaaꞌnyɨ yɨmaanyɨna yaꞌ.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Sagaaꞌ Pitai yawɨraka dɨna “Nebulyaꞌnanyasɨra. Naangei gannya ejelɨyarɨ kudasɨwaabɨꞌ Erotɨyare kalavuzangevɨdaaꞌnyɨ nyɨmaaꞌmwaka. Juyarajɨ Erotɨyalyɨ saraavɨre kayaaꞌnanyaꞌ nɨmɨnyɨna myɨmaꞌnyɨ yadesɨ.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Nayaa yawɨꞌna yakegaaꞌ Maakɨyai Jonɨmɨre ganaangeꞌ Maarɨyaavɨre angewɨnna wɨna yaꞌ. Anga savɨ aꞌmwe kwalaalya mwaaleva Pitarɨna Gotɨyarɨ yagaala wɨdesangɨra.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Pitai wɨna yaka kaanyavɨ mala tamɨna kyaꞌ wɨdaayadeꞌ Rothaꞌ woꞌnɨkeꞌ wɨꞌnaka “Kaanya baasɨma!” daka walyuna yaꞌ.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Miꞌna walyuna yaka Pitare maanguraayaꞌ wɨꞌnaka yɨlaaya naanga yɨna yaka navɨka yada kaanyaꞌ mabaasɨ yaka ayɨna kaanyaveꞌna wɨlaabɨna yaka wɨdaꞌ “Mwasawɨ Pitai daavɨka.”
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Pwara wɨdeꞌ “Gɨmɨre sɨmunya kayaaꞌnanaangesɨra,” Taayaꞌ wɨdaꞌ “Aꞌa. Nebulyaꞌna mena bɨwaka.” Pwara wɨdeꞌ “Pitai mamwaalyɨꞌ. Gamɨre ejelɨyai mwaalɨꞌ.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Dɨdaapi Pitai kaanyavɨ mala kuna tamɨna yaꞌ. Tadaaꞌnyɨ kaanyavɨ baasɨna yeva Pitarɨ wanganeva atɨka maruꞌnaꞌna yeꞌ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Atɨka maruꞌnaꞌna kyeꞌ Pitai daka “Kadɨka nyuꞌnɨpɨka!” gannya asaꞌ bamakilaawɨna kyaꞌ yagaala miꞌna kudeꞌ Pitai wɨjɨwaakɨna “Naangei kalavuzangevɨ nyɨmaaꞌmwaꞌ.” Sana sana wɨjɨwaakɨna yɨna yaka wɨdaꞌ “Yagaala daꞌ Jemɨzarɨjɨ neyaꞌmwe pwaraavɨjɨ duzɨla!” Miꞌna wɨdaka mwasawɨ walyuna yaka pɨwɨnna wɨna yaꞌ.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Mwanyagaaꞌ nyɨla bilyɨrɨꞌdaaꞌnyɨ damera dara wanganesaꞌ “Akai, Pitai mamwaalyɨjɨka!” Sara deva lɨka yeva atɨka maruꞌnaꞌna yeva dɨnyɨna yeꞌ “Pitai gawɨ mwaalɨka?”
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Sara dɨnyɨna kyeꞌ Erotɨyai wɨdaꞌ “Yarai dɨvɨramaarila!” Wiꞌna kudaꞌ bɨrɨna bɨrɨna yeva aawa. Mamaari kyeꞌ Erotɨyai dameraavɨ kotɨyaꞌ yaka saraavɨna wɨdaꞌ “Kayaaꞌna yɨwaasara baibɨꞌderera.” Sara kudaꞌ yuyaraavɨ tamakɨna yeꞌ.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Anga Taayaa mwaalyaraavɨnajɨ Saaithonɨ mwaalyaraavɨnajɨ pɨbwina Erotɨyare sɨnna tɨka naanga wɨdaꞌdaaꞌnyɨ sahwara dɨnyɨna yeꞌ “Nemɨnyɨna Erotɨyarɨ sɨnna tɨka wɨdaꞌmanɨkeꞌna gamɨrebadaasa tɨka wapaaya gara mubaatheinaavaka? Erotɨyaryawɨnna wawaajɨ naryaꞌ wakaana!” Dɨnyɨna yeva kaanna waweva aꞌmwe Bɨlaazɨtazai Erotɨyare angevɨ maremwaaiderɨ wɨdɨna kyeꞌ Bɨlaazɨtazai yeꞌmwanna yaꞌ. Yeꞌmwanna kyaꞌ yuyara Erotɨyaryawɨnna wɨna yeva wɨdeꞌ. Kudeꞌ Erotɨyai wɨdɨna yaꞌ “Pɨgaaꞌ yɨnagaavaihagaaꞌ yɨhɨthɨdeinyɨ.”
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Sagaaꞌ Erotɨyai wɨdakegaaꞌ kyɨmaꞌnaꞌ kingɨyaraavɨre baazɨꞌmaꞌnya nawɨꞌnyasɨ yɨvɨta nawɨꞌnyasɨ bwaayaka namwaalyɨta tewaanyavɨ walamwaalaka aꞌmweraavɨ kɨwɨnya naanga wɨdɨna yaꞌ.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Miꞌna wɨdɨna kyaꞌ aꞌmwera jaka wɨdeꞌ “Nedɨvanɨkei aꞌmwei mɨka! Gotɨya pwalyɨra.”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Sara jaka kudeꞌ jaahwasaꞌbɨꞌ Erotɨyai yɨlaaya yaka yawɨꞌna “Nɨmɨ Gotɨyaibɨsainyɨ,” yawɨꞌna yaꞌ. “Sabwi mipɨnera! Aꞌmweihi Gotɨyai gaverɨ byaannakerɨ yɨlaaya dumaryɨla!” sara majarɨna Naangere mamaayai yarai walaabɨna yaka Erotɨyarɨ tamɨna yaꞌ. Tamɨna kyaꞌ gumɨlɨkera Erotɨyare kɨlaakejɨkɨ nyɨna kyeꞌ Erotɨyai balɨna yaꞌ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Kɨrɨꞌ Naangere yagaala pɨwɨnna pɨwnna kujɨwaakeꞌ aꞌmwe kwalaalyarajɨ aꞌmwe kwalaalyajɨ sahwarɨ lɨmwanna yeꞌ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Baanavaazalyɨ Solɨjɨ saraai nɨgwia mena wɨjaavagɨla Jeruzaalemɨdaasɨ Maakɨyai Jonɨmɨ ayɨna makabɨna yagi Anga Aadɨyokɨna.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.