Atos 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anga Sizaarɨya aꞌmwe pwai Konilɨyaazai mwaalɨna. Sai aawɨlata maremwaaidei Romɨya aawɨlatara Yɨtaali aamiyaraavɨ maremwaaidelyɨ Romɨyai.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Sai Gotɨyarɨna nayaa yawɨꞌna, nabaai gamɨjɨ gamɨre angevɨ mwaaidɨvɨsajɨ Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨvɨsangɨra. Juyara nɨgwɨmaayaraavɨ yanga wɨjaavadelyɨ. Gotɨyarɨ yagaala wɨdadelyɨ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Konilɨyaazai sai mwaalɨna yada pɨgaaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌ aꞌmabaaitɨnna wanganna yada Gotɨyare mamaayai bwina yaka wɨdɨna “Konilɨyaazaigɨ!” Wɨdɨna yakeꞌ tɨnna wanganna.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Aꞌmabaaitɨnna wanganna yada mamaayarɨ baihanaꞌna yada lɨka yada wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, baaꞌna bahɨneka?” Wɨdɨna kyaꞌ mamaayai wɨdɨna “Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨnyaꞌ Gotɨyai kadɨka guꞌnɨwaꞌ. Nɨgwɨmaayaraavɨ wɨjaavadɨnyaꞌ tɨnna gwangamwaꞌ. Sareꞌna Gotɨyai gɨmɨnyɨna gyawɨꞌdeigɨnyɨ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Dahaaꞌ Anga Jopa sawɨnna aꞌmweraavɨ aꞌmwe pwai Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna duthaasa!
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Sai saalaalyayaba pware angevɨ angyɨrɨꞌmaata yɨvanɨꞌ. Aꞌmwe pwai Saaimonɨ gɨryawoꞌnyai bulɨmakaawoyangɨre kɨlaakengɨ yavɨkaryadei. Yɨ sare angevɨ mwaalɨꞌ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Sara wɨdɨna yaka mamaayai wɨna kyaꞌ Konilɨyaazai gannya angevɨ wɨdaayadisaraarɨjɨ aawɨlata pwarɨjɨ jaka wɨdɨna. Aawɨlata sai Konilɨyaazaryaba mwaaida Gotɨyarɨ yawɨꞌdei.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Jaka wɨdɨna yaka kumɨnyɨ yuya yɨmaꞌnakeꞌ wɨdaka Anga Jopana aꞌmwe saraavɨ wɨdaasɨna yaꞌ.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Yɨrɨka pɨrɨkɨ tusavɨ kaanna wɨna yadɨvɨꞌ Anga Jopa aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna yadaapɨjɨ Pitai yawɨꞌna “Gotɨyarɨ wɨdɨma!” Daka sɨrɨgwajahaaꞌ anga munyawɨ kwavɨta waraasavɨ yɨlamwaaina.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Yɨlamwaaina kyaꞌ sagaaꞌ Pitarɨ mɨjɨka wiadaasɨ wapaaya yovɨraꞌna yadaapɨjɨ tɨka munnenna yawɨꞌda aꞌmabaalyavɨ tɨnna wanganna.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Tɨnna wanganna yada Sɨgunyaꞌ basɨnadaaꞌna yadaaꞌnyɨ kwaabɨyɨvɨta dɨvanɨgɨnyaꞌbɨsajɨkɨ makwalaabɨna. Kwaakewɨ Pitaryawɨ mamaayara kwaabɨyɨvɨsaꞌbɨꞌ kwaraka dawaai dawaalyangɨ lɨmwageva makwalaabɨna.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mena makwalaabɨna kyeꞌ Pitai dara wanganakeꞌ “Ai, yɨkurɨyaawia ge gejɨ malakayaawarya ge gejɨ kamaala ge gejɨ yuta ge gejɨ daminarɨka!”
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Sara kadaꞌ maanguraayaꞌ wɨdɨna “Pitai, daavaꞌgɨzɨ sa dɨramanana!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, arɨkewɨnyɨra. Juyainaavɨre kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Kɨmaakengɨ manɨnnera!’ Sara dɨnɨkeꞌna gɨrɨka kɨnɨnnaka aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manyɨ yadɨnyainyɨra.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Sagaaꞌ pɨgasaai maanguraayaꞌ wɨdɨna “Gotɨyai ‘Sa tewaanyangɨra,’ dɨnɨkengɨna gɨmɨ ‘Sa gɨrɨkitaꞌnanyangɨra,’ madɨnnera!”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tɨnna wangadaaꞌnyɨ dahasaai dahaaꞌ kwaabɨyɨvɨsaꞌbɨꞌ makwalaabɨna yeva yagaala mena wɨdakegaaꞌ munyaba Sɨgunyavɨna ayɨna makɨlaawɨna yeꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pitai yawɨꞌna “Aꞌmabaaitɨnna saꞌ wangamweꞌ berɨvɨ wangamwana?” Yawɨꞌna yaka sɨmunya ayahi ayahi yawɨꞌna yadaaꞌnyɨ Konilɨyaazai wɨdaasakeraavɨ Saaimonɨmɨre angevɨna jɨvwarɨdaakuna yesara tɨkuryaba daavɨna.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Tɨkuryaba daavɨna yeva jaka wɨdɨna “Angyɨrɨꞌmaasaꞌnei Saaimonɨ Pitai damwaalɨka?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Jaka wɨdɨna yadaapɨjɨ Pitai kuna yawɨꞌna “Berɨvɨ wangamwana?” yawɨꞌna yadaaꞌnyɨ Kuryai wɨdɨna “Kadɨka dɨnyuꞌnana! Dava gwangabɨꞌdeꞌna aꞌmwe daraai dalyara mwaaihava.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Daavaꞌgɨzɨ walaawaꞌgɨzɨ lɨka myadɨ nɨmɨ wɨdasɨwaabeꞌna kumɨjɨ dɨwodeigɨnyɨ.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai walaawɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwerɨna jaka wɨdɨvanɨgasai nɨmɨnyɨra. Beꞌna bɨwaataihɨlaka?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Aawɨlata maremwaaidei Konilɨyaazai nedasɨwaabɨkeinera. Sai aꞌmwe tewaanyai Gotɨyarɨna yɨlaaya yadelyɨ. Anga naangengɨya Juya yuyara dara jalɨkurakadɨvɨkɨ ‘Aꞌmwe tewaanyalyɨ.’ Gotɨyare ejelɨya tewaanya pwai wɨdɨna ‘Pitai yagaala gɨthatheꞌna gɨnnya angevɨna wɨlaabatheꞌna Pitarɨna duthaasa!’ Wɨdɨna yɨwaꞌdɨkerɨna bɨwoinera.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitai wɨdɨna “Dava se waꞌmwaraana!” Wɨdɨna kyaꞌ se waꞌmwaꞌna yeꞌ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kaanna kaanna wɨna yaka yɨrɨka pɨrɨkɨ Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna. Konilɨyaazai gamɨreraavɨjɨ gyaꞌmwe pwaraavɨjɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ gamɨre angevɨ yuyara Pitarɨna yemwaaina.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Yemwaaina yadaapɨjɨ Pitai yɨꞌmavaawɨna yaka yawɨꞌna “Angevɨ wɨlaawɨma!” Yawɨꞌna kyaꞌ Konilɨyaazai wɨjɨmaaꞌnyɨna yaka “Naangelyɨra,” yawɨꞌna yaka gamɨre sɨvɨlyaraaryaba walaraka kwadaai gɨlɨna.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kwadaai gɨlɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai gamɨnyɨ yɨrɨꞌbwaꞌna yaka wɨdɨna “Aawa, sarebwi minna! Nɨmɨ sahwainyɨ aꞌmwe gaveinyɨra.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Wɨdɨna yaka angevɨ wɨlɨna yaka Konilɨyaazarɨ kuna wɨdaka dara wanganakeꞌ “O, aꞌmwe kwalaalya damwaaihava!”
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Sara daka wɨdɨna “Juyainyɨ. Sarɨmɨ Menyaihɨlyɨra. Sahwaihi nayaa dara yawɨꞌmwaava ‘Juyaraavɨrebwi dɨnyɨna “Menyaraavɨ angyɨrɨꞌmaata minnera! Sahwaraayaba tɨka munne manɨnnera!” ’ Dɨnɨkeꞌna kɨrɨꞌ Gotɨyai dara nyɨjɨwaainɨwaꞌdɨꞌ ‘Menyara Juyaraavɨrebwi myadɨvɨsaraavɨna “Gerera!” madɨnna! Aꞌmwe yuyara kumɨ avaalyarera.’
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Sara kanyɨjɨwaainɨwaꞌdɨꞌ nɨmɨnyɨna kudasɨwaꞌdaavadɨ yarai bɨweinyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yarai bena yɨwaaraꞌmanɨge. Nɨmɨnyɨna beꞌna wɨdasɨwaꞌdaavadɨna?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilɨyaazai wɨdɨna “Mwaꞌnɨga tɨri kɨlokɨyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjahaaꞌ dahaaꞌbɨsagaaꞌ nɨnnya angevɨ Gotɨyarɨ wɨdɨwaꞌde. Wɨdadaazɨ, yɨthaa, aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya wɨvɨtɨratabɨsaꞌ baazɨꞌmaꞌnɨkei nɨmɨnyaba daavaka
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Konilɨyaazaigɨ, gɨmɨ Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨnyaꞌ Gotɨyai kadɨka guꞌnɨwaka. Nɨgwɨmaayaraavɨna yanga wɨjaavadɨnyaꞌ mena gyawɨꞌdeigɨnyɨ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Sarevɨdaaꞌnyɨ Anga Jopana aꞌmwe pwai Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna duthaasa! Saalaalya maangebaarɨ Saaimonɨ pwai bulɨmakaawoyangɨre kɨlaaka yavɨkaryadere angevɨ angyɨrɨꞌmaata mwalaawaka sai.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Sara wɨdɨna kanyɨwaꞌdɨꞌ yarai wɨdasɨwaꞌdaavadeꞌna gɨmɨ bɨwaa. Tewaanyasɨ. Kaimala! Su! Sarevɨdaaꞌnyɨ dava nemɨnyaba Gotɨyai mwaaidɨꞌnyɨ Naangei gɨthɨwaka yagaalyaꞌ kadɨka guꞌnaadeꞌna yemwaaimanɨgo.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pitai yarai wɨdɨna “Mena nayaa yawɨꞌmwa. Gotɨyai yuyaraavɨ avaaina wiadelyɨ Juyaraavɨjɨ pwaraavɨjɨ. Nebulyasɨ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Gotɨyai ajɨmya yuyangɨya gazavasavakɨyarɨ nayaa yawɨꞌdelyɨra. Aꞌmwe sai Gotɨyarɨna ‘Tewaanyalyɨ. Naangelyɨ,’ dada yɨdaꞌmaraangebwi yadeꞌna Gotɨyai maarɨna yɨvanɨkelyɨ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨ nedasaabaka yagaalya yawɨꞌmwaava. Yagaala tewaanya saꞌ dɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai Jizaazai tewaanna yaka Gotɨyarɨnajɨ aꞌmweraavɨnajɨ kwaamuꞌnanyabwi wakaꞌ.’ Sahwai aꞌmwe yuyaraavɨre Naangelyɨra.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei wɨdakegaaꞌdaasɨ Kwaaka Galɨlidaasɨ Kwaaka Juthɨya yunebanne yagaala saꞌ dɨnesaꞌna yawɨꞌmwaava.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jizaazai Naazaretɨ mwaalyarɨna yawɨꞌmwaava. Gamɨnyɨ Gotɨyai dahɨlakaka Kurya Tewaanyarɨjɨ gannya dɨragɨnyavɨjɨ wɨjaavaꞌ. Wɨjaavaka gamɨjɨ Gotɨyai mwaalakeꞌna gazabazaba sahwai tewaanna yada Kayaaꞌnanyai Saataanɨ kayaaꞌna wiadera tewaanyaraavɨ wɨmwaaihaꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sara yada Kwaaka Juthɨya Anga Jeruzaalemɨ yuya Jizaazai yake tɨnna wanganona yuyaraavɨ wɨjalɨkurakadaanyaine. Yɨsavɨri nilɨya wɨrameva karamakeꞌ balɨna.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Mena balɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yɨrɨka daryaai darɨkɨ Gotɨyai baryarɨ yɨdɨkaavaka gamɨreinaayaba wɨjɨwaainaꞌ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Yuyara gamɨnyɨ mwanganyɨ yeꞌ. Aawa. Gotɨyai nedahɨlakakeina wɨjalɨkurakyaꞌne gaveinaavɨ nejɨwaainaꞌ. Bainɨkeraayawɨ Naangei kadɨkaavaꞌ gamɨjɨ aalya nona gamɨjɨ wapaaya noinera.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Dɨragɨnna wɨdɨna neyaꞌ ‘Nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌ aꞌmweraavɨ duzɨla! Dara nebwina duzalɨkurakyɨla! “Gotɨyai Jizaazarɨ dahɨlakaꞌ. Aꞌmwera mwaaihasaraavɨnajɨ aꞌmwera mena bainɨkeraavɨnajɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌnerɨ wɨmwaaihaꞌ Gotɨyai.” ’ Sara nedaꞌ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Nabaai, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasara gamɨnyɨna jalɨkurakɨnɨkelyɨ. Sahwarɨna dara yɨdaꞌnɨkesɨ. Gazaizai sahwarɨ kuꞌnojɨ Gotɨyai gamɨre kayaaꞌnanyangɨ marasɨꞌnadelyɨ. Sahwarɨne yayavɨna marasɨꞌnyaꞌnebwi maaradelyɨra.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitai kuna wɨdadaasɨ Kurya Tewaanyai yuyara yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnesaraavɨ walaabɨna yaka kumɨre munyɨkaavɨ wɨlamwaaina.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Wiꞌna wɨlamwaaina kyaꞌ Anga Jopadaasara Juyara Jizaazarɨ lɨmwadɨvɨsara dara wanganesaꞌ “O, Gotɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨna yanga mena duzaawaka!” Sara deva nɨꞌnɨka yɨna yeꞌ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Menyara yagaala ge ge wɨdeva Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨna yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Gotɨyai dɨragɨnaangelyɨ.” Wɨdɨna kyeꞌ nɨꞌnɨka yɨna yeꞌ.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Nɨꞌnɨka yɨna kyeꞌ Pitai wɨdɨna “Kurya Tewaanyai nemɨnyɨ wɨlanemwaalakabaaibɨꞌ dahwaraavɨ Kuryai wɨlamwaaimwaꞌ. Sareꞌna pwara ‘Aalyavɨ bavɨtaazɨya myaannera!’ dɨnɨpɨnera daaka!
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Aawa, kumɨnyɨ Jizaazarɨ yayaꞌna bavɨtaazɨya jɨla!” Wɨdɨna kyaꞌ sara kyeꞌ sahwara Pitarɨ wɨdɨna “Yɨrɨka pɨnɨjɨ nemɨnyaba angyɨrɨꞌmaata ja!” Menyara sara wɨdɨna kyeꞌ saba angyɨrɨꞌmaata yaꞌ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.