Atos 10

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anga Sizaarɨya aꞌmwe pwai Konilɨyaazai mwaalɨna. Sai aawɨlata maremwaaidei Romɨya aawɨlatara Yɨtaali aamiyaraavɨ maremwaaidelyɨ Romɨyai.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Sai Gotɨyarɨna nayaa yawɨꞌna, nabaai gamɨjɨ gamɨre angevɨ mwaaidɨvɨsajɨ Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨvɨsangɨra. Juyara nɨgwɨmaayaraavɨ yanga wɨjaavadelyɨ. Gotɨyarɨ yagaala wɨdadelyɨ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Konilɨyaazai sai mwaalɨna yada pɨgaaꞌ tɨri kɨlokɨyagaaꞌ aꞌmabaaitɨnna wanganna yada Gotɨyare mamaayai bwina yaka wɨdɨna “Konilɨyaazaigɨ!” Wɨdɨna yakeꞌ tɨnna wanganna.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Aꞌmabaaitɨnna wanganna yada mamaayarɨ baihanaꞌna yada lɨka yada wɨdɨna “Aꞌmwe naangeigɨ, baaꞌna bahɨneka?” Wɨdɨna kyaꞌ mamaayai wɨdɨna “Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨnyaꞌ Gotɨyai kadɨka guꞌnɨwaꞌ. Nɨgwɨmaayaraavɨ wɨjaavadɨnyaꞌ tɨnna gwangamwaꞌ. Sareꞌna Gotɨyai gɨmɨnyɨna gyawɨꞌdeigɨnyɨ.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Dahaaꞌ Anga Jopa sawɨnna aꞌmweraavɨ aꞌmwe pwai Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna duthaasa!
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Sai saalaalyayaba pware angevɨ angyɨrɨꞌmaata yɨvanɨꞌ. Aꞌmwe pwai Saaimonɨ gɨryawoꞌnyai bulɨmakaawoyangɨre kɨlaakengɨ yavɨkaryadei. Yɨ sare angevɨ mwaalɨꞌ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Sara wɨdɨna yaka mamaayai wɨna kyaꞌ Konilɨyaazai gannya angevɨ wɨdaayadisaraarɨjɨ aawɨlata pwarɨjɨ jaka wɨdɨna. Aawɨlata sai Konilɨyaazaryaba mwaaida Gotɨyarɨ yawɨꞌdei.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jaka wɨdɨna yaka kumɨnyɨ yuya yɨmaꞌnakeꞌ wɨdaka Anga Jopana aꞌmwe saraavɨ wɨdaasɨna yaꞌ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Yɨrɨka pɨrɨkɨ tusavɨ kaanna wɨna yadɨvɨꞌ Anga Jopa aya kɨbanna yɨꞌmaꞌna yadaapɨjɨ Pitai yawɨꞌna “Gotɨyarɨ wɨdɨma!” Daka sɨrɨgwajahaaꞌ anga munyawɨ kwavɨta waraasavɨ yɨlamwaaina.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Yɨlamwaaina kyaꞌ sagaaꞌ Pitarɨ mɨjɨka wiadaasɨ wapaaya yovɨraꞌna yadaapɨjɨ tɨka munnenna yawɨꞌda aꞌmabaalyavɨ tɨnna wanganna.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Tɨnna wanganna yada Sɨgunyaꞌ basɨnadaaꞌna yadaaꞌnyɨ kwaabɨyɨvɨta dɨvanɨgɨnyaꞌbɨsajɨkɨ makwalaabɨna. Kwaakewɨ Pitaryawɨ mamaayara kwaabɨyɨvɨsaꞌbɨꞌ kwaraka dawaai dawaalyangɨ lɨmwageva makwalaabɨna.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mena makwalaabɨna kyeꞌ Pitai dara wanganakeꞌ “Ai, yɨkurɨyaawia ge gejɨ malakayaawarya ge gejɨ kamaala ge gejɨ yuta ge gejɨ daminarɨka!”
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Sara kadaꞌ maanguraayaꞌ wɨdɨna “Pitai, daavaꞌgɨzɨ sa dɨramanana!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Wɨdɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai wɨdɨna “Naangeigɨ, arɨkewɨnyɨra. Juyainaavɨre kɨwɨnyaꞌ dɨnɨkeꞌ ‘Kɨmaakengɨ manɨnnera!’ Sara dɨnɨkeꞌna gɨrɨka kɨnɨnnaka aane pɨrɨꞌ kɨrɨꞌ manyɨ yadɨnyainyɨra.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Sagaaꞌ pɨgasaai maanguraayaꞌ wɨdɨna “Gotɨyai ‘Sa tewaanyangɨra,’ dɨnɨkengɨna gɨmɨ ‘Sa gɨrɨkitaꞌnanyangɨra,’ madɨnnera!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tɨnna wangadaaꞌnyɨ dahasaai dahaaꞌ kwaabɨyɨvɨsaꞌbɨꞌ makwalaabɨna yeva yagaala mena wɨdakegaaꞌ munyaba Sɨgunyavɨna ayɨna makɨlaawɨna yeꞌ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pitai yawɨꞌna “Aꞌmabaaitɨnna saꞌ wangamweꞌ berɨvɨ wangamwana?” Yawɨꞌna yaka sɨmunya ayahi ayahi yawɨꞌna yadaaꞌnyɨ Konilɨyaazai wɨdaasakeraavɨ Saaimonɨmɨre angevɨna jɨvwarɨdaakuna yesara tɨkuryaba daavɨna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tɨkuryaba daavɨna yeva jaka wɨdɨna “Angyɨrɨꞌmaasaꞌnei Saaimonɨ Pitai damwaalɨka?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Jaka wɨdɨna yadaapɨjɨ Pitai kuna yawɨꞌna “Berɨvɨ wangamwana?” yawɨꞌna yadaaꞌnyɨ Kuryai wɨdɨna “Kadɨka dɨnyuꞌnana! Dava gwangabɨꞌdeꞌna aꞌmwe daraai dalyara mwaaihava.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Daavaꞌgɨzɨ walaawaꞌgɨzɨ lɨka myadɨ nɨmɨ wɨdasɨwaabeꞌna kumɨjɨ dɨwodeigɨnyɨ.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Sara wɨdɨna kyaꞌ Pitai walaawɨna yaka aꞌmweraavɨ wɨdɨna “Aꞌmwerɨna jaka wɨdɨvanɨgasai nɨmɨnyɨra. Beꞌna bɨwaataihɨlaka?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wɨdɨna kyaꞌ sahwara wɨdɨna “Aawɨlata maremwaaidei Konilɨyaazai nedasɨwaabɨkeinera. Sai aꞌmwe tewaanyai Gotɨyarɨna yɨlaaya yadelyɨ. Anga naangengɨya Juya yuyara dara jalɨkurakadɨvɨkɨ ‘Aꞌmwe tewaanyalyɨ.’ Gotɨyare ejelɨya tewaanya pwai wɨdɨna ‘Pitai yagaala gɨthatheꞌna gɨnnya angevɨna wɨlaabatheꞌna Pitarɨna duthaasa!’ Wɨdɨna yɨwaꞌdɨkerɨna bɨwoinera.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Sarevɨdaaꞌnyɨ Pitai wɨdɨna “Dava se waꞌmwaraana!” Wɨdɨna kyaꞌ se waꞌmwaꞌna yeꞌ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Kaanna kaanna wɨna yaka yɨrɨka pɨrɨkɨ Anga Sizaarɨyana yɨꞌmavaawɨna. Konilɨyaazai gamɨreraavɨjɨ gyaꞌmwe pwaraavɨjɨ jaka wɨjɨvwaramaaꞌna kyaꞌ gamɨre angevɨ yuyara Pitarɨna yemwaaina.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Yemwaaina yadaapɨjɨ Pitai yɨꞌmavaawɨna yaka yawɨꞌna “Angevɨ wɨlaawɨma!” Yawɨꞌna kyaꞌ Konilɨyaazai wɨjɨmaaꞌnyɨna yaka “Naangelyɨra,” yawɨꞌna yaka gamɨre sɨvɨlyaraaryaba walaraka kwadaai gɨlɨna.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Kwadaai gɨlɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ Pitai gamɨnyɨ yɨrɨꞌbwaꞌna yaka wɨdɨna “Aawa, sarebwi minna! Nɨmɨ sahwainyɨ aꞌmwe gaveinyɨra.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wɨdɨna yaka angevɨ wɨlɨna yaka Konilɨyaazarɨ kuna wɨdaka dara wanganakeꞌ “O, aꞌmwe kwalaalya damwaaihava!”
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Sara daka wɨdɨna “Juyainyɨ. Sarɨmɨ Menyaihɨlyɨra. Sahwaihi nayaa dara yawɨꞌmwaava ‘Juyaraavɨrebwi dɨnyɨna “Menyaraavɨ angyɨrɨꞌmaata minnera! Sahwaraayaba tɨka munne manɨnnera!” ’ Dɨnɨkeꞌna kɨrɨꞌ Gotɨyai dara nyɨjɨwaainɨwaꞌdɨꞌ ‘Menyara Juyaraavɨrebwi myadɨvɨsaraavɨna “Gerera!” madɨnna! Aꞌmwe yuyara kumɨ avaalyarera.’
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Sara kanyɨjɨwaainɨwaꞌdɨꞌ nɨmɨnyɨna kudasɨwaꞌdaavadɨ yarai bɨweinyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yarai bena yɨwaaraꞌmanɨge. Nɨmɨnyɨna beꞌna wɨdasɨwaꞌdaavadɨna?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilɨyaazai wɨdɨna “Mwaꞌnɨga tɨri kɨlokɨyagaaꞌ Gotɨyarɨ wɨjahaaꞌ dahaaꞌbɨsagaaꞌ nɨnnya angevɨ Gotɨyarɨ wɨdɨwaꞌde. Wɨdadaazɨ, yɨthaa, aꞌmwei baazɨꞌmaꞌnya wɨvɨtɨratabɨsaꞌ baazɨꞌmaꞌnɨkei nɨmɨnyaba daavaka
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 nyɨdɨwaꞌdɨꞌ ‘Konilɨyaazaigɨ, gɨmɨ Gotɨyarɨ yagaala wɨdadɨnyaꞌ Gotɨyai kadɨka guꞌnɨwaka. Nɨgwɨmaayaraavɨna yanga wɨjaavadɨnyaꞌ mena gyawɨꞌdeigɨnyɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Sarevɨdaaꞌnyɨ Anga Jopana aꞌmwe pwai Saaimonɨ Pitai woꞌnɨkerɨna duthaasa! Saalaalya maangebaarɨ Saaimonɨ pwai bulɨmakaawoyangɨre kɨlaaka yavɨkaryadere angevɨ angyɨrɨꞌmaata mwalaawaka sai.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Sara wɨdɨna kanyɨwaꞌdɨꞌ yarai wɨdasɨwaꞌdaavadeꞌna gɨmɨ bɨwaa. Tewaanyasɨ. Kaimala! Su! Sarevɨdaaꞌnyɨ dava nemɨnyaba Gotɨyai mwaaidɨꞌnyɨ Naangei gɨthɨwaka yagaalyaꞌ kadɨka guꞌnaadeꞌna yemwaaimanɨgo.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pitai yarai wɨdɨna “Mena nayaa yawɨꞌmwa. Gotɨyai yuyaraavɨ avaaina wiadelyɨ Juyaraavɨjɨ pwaraavɨjɨ. Nebulyasɨ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Gotɨyai ajɨmya yuyangɨya gazavasavakɨyarɨ nayaa yawɨꞌdelyɨra. Aꞌmwe sai Gotɨyarɨna ‘Tewaanyalyɨ. Naangelyɨ,’ dada yɨdaꞌmaraangebwi yadeꞌna Gotɨyai maarɨna yɨvanɨkelyɨ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Gotɨyai Yɨzɨrelɨyainaavɨ nedasaabaka yagaalya yawɨꞌmwaava. Yagaala tewaanya saꞌ dɨnɨꞌ ‘Kɨraazɨtɨyai Jizaazai tewaanna yaka Gotɨyarɨnajɨ aꞌmweraavɨnajɨ kwaamuꞌnanyabwi wakaꞌ.’ Sahwai aꞌmwe yuyaraavɨre Naangelyɨra.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jonɨ Bavɨtaazɨya Yadei wɨdakegaaꞌdaasɨ Kwaaka Galɨlidaasɨ Kwaaka Juthɨya yunebanne yagaala saꞌ dɨnesaꞌna yawɨꞌmwaava.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jizaazai Naazaretɨ mwaalyarɨna yawɨꞌmwaava. Gamɨnyɨ Gotɨyai dahɨlakaka Kurya Tewaanyarɨjɨ gannya dɨragɨnyavɨjɨ wɨjaavaꞌ. Wɨjaavaka gamɨjɨ Gotɨyai mwaalakeꞌna gazabazaba sahwai tewaanna yada Kayaaꞌnanyai Saataanɨ kayaaꞌna wiadera tewaanyaraavɨ wɨmwaaihaꞌ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Sara yada Kwaaka Juthɨya Anga Jeruzaalemɨ yuya Jizaazai yake tɨnna wanganona yuyaraavɨ wɨjalɨkurakadaanyaine. Yɨsavɨri nilɨya wɨrameva karamakeꞌ balɨna.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Mena balɨna kyaꞌ kɨrɨꞌ yɨrɨka daryaai darɨkɨ Gotɨyai baryarɨ yɨdɨkaavaka gamɨreinaayaba wɨjɨwaainaꞌ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Yuyara gamɨnyɨ mwanganyɨ yeꞌ. Aawa. Gotɨyai nedahɨlakakeina wɨjalɨkurakyaꞌne gaveinaavɨ nejɨwaainaꞌ. Bainɨkeraayawɨ Naangei kadɨkaavaꞌ gamɨjɨ aalya nona gamɨjɨ wapaaya noinera.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Dɨragɨnna wɨdɨna neyaꞌ ‘Nɨmɨre yagaala tewaanyaꞌ aꞌmweraavɨ duzɨla! Dara nebwina duzalɨkurakyɨla! “Gotɨyai Jizaazarɨ dahɨlakaꞌ. Aꞌmwera mwaaihasaraavɨnajɨ aꞌmwera mena bainɨkeraavɨnajɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌnerɨ wɨmwaaihaꞌ Gotɨyai.” ’ Sara nedaꞌ.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Nabaai, Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasara gamɨnyɨna jalɨkurakɨnɨkelyɨ. Sahwarɨna dara yɨdaꞌnɨkesɨ. Gazaizai sahwarɨ kuꞌnojɨ Gotɨyai gamɨre kayaaꞌnanyangɨ marasɨꞌnadelyɨ. Sahwarɨne yayavɨna marasɨꞌnyaꞌnebwi maaradelyɨra.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitai kuna wɨdadaasɨ Kurya Tewaanyai yuyara yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnesaraavɨ walaabɨna yaka kumɨre munyɨkaavɨ wɨlamwaaina.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Wiꞌna wɨlamwaaina kyaꞌ Anga Jopadaasara Juyara Jizaazarɨ lɨmwadɨvɨsara dara wanganesaꞌ “O, Gotɨyai gannya Kurya Tewaanyarɨ ajɨmya yuyangɨyaraavɨna yanga mena duzaawaka!” Sara deva nɨꞌnɨka yɨna yeꞌ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Menyara yagaala ge ge wɨdeva Gotɨyarɨ yɨlaaya yɨna yadɨvɨꞌ wɨdɨna “Gotɨyai dɨragɨnaangelyɨ.” Wɨdɨna kyeꞌ nɨꞌnɨka yɨna yeꞌ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Nɨꞌnɨka yɨna kyeꞌ Pitai wɨdɨna “Kurya Tewaanyai nemɨnyɨ wɨlanemwaalakabaaibɨꞌ dahwaraavɨ Kuryai wɨlamwaaimwaꞌ. Sareꞌna pwara ‘Aalyavɨ bavɨtaazɨya myaannera!’ dɨnɨpɨnera daaka!
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aawa, kumɨnyɨ Jizaazarɨ yayaꞌna bavɨtaazɨya jɨla!” Wɨdɨna kyaꞌ sara kyeꞌ sahwara Pitarɨ wɨdɨna “Yɨrɨka pɨnɨjɨ nemɨnyaba angyɨrɨꞌmaata ja!” Menyara sara wɨdɨna kyeꞌ saba angyɨrɨꞌmaata yaꞌ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.