Apocalipse 12

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yɨ sɨgunyavɨ yɨbwarɨdaakwia naanga pɨrɨꞌ yɨmaꞌnyɨna. Saꞌ daꞌdareꞌ. Aꞌmwe pɨrɨꞌ mwaalɨna. Yɨ saꞌ nyɨlyai gamɨre kɨlaakejɨkɨ baazɨꞌmaꞌnɨkesɨ. Yɨ gamɨre sɨvɨlyɨraarɨ kwaaka dalaangewɨ lawei mwaalɨna. Yɨ gamɨre mɨnyagɨnyavɨ sɨlɨngaamɨnya atɨraai sɨvɨlyɨrɨdaaꞌnyɨ pwaraalya kingɨmwaaihɨꞌnyangɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Saꞌ kaimɨraavɨmunya kɨnɨnnakeꞌ yɨ kaimɨraaya maaryaꞌne daangeꞌ savɨ yɨmaꞌnyɨna yɨwaꞌ. Yɨ daanga dazaꞌ yɨ wana kayaaꞌnanyaꞌ. Yɨ sara wiadaaꞌnyɨ yɨ saꞌ kaimɨraaya maaryaꞌnegaaꞌne jaka dɨragɨnna dɨna.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kuna jaka dɨna yadaaꞌnyɨ sɨgunyavɨ yɨbwarɨdaakwia pɨrɨꞌ yɨmaꞌnyɨna. Dazaꞌ yɨ dareꞌ. Yɨthaanyi! Kabaraawaryaibɨta naanga pwai mwaalɨna. Sai wayaaka yaka yɨ mɨnyagɨnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya kɨnɨnnakei yɨ mɨnyagɨzaanya atɨraalyajɨyai. Yɨ gamɨre mɨnyagɨnyangɨ kingɨmwaaihɨꞌnya ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalya warɨna.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Yɨ gamɨre suyai sɨgunyavɨya sɨlɨngaamɨnya pɨvaaꞌ wana padaꞌgalabwakɨꞌna yasaabɨna yaka kwaakevakɨna maralɨvaramaabɨna. Yɨ sɨlɨngaamɨnya pimagɨnyaala savaaꞌna sɨgunyavɨ kuna warɨna. Yɨ kabaraawarya dazai aꞌmwe maaryaꞌne dazavɨre sɨdalikɨ daavɨna, “Kaimɨraayarɨ maarɨma!” dada yadaaꞌnyɨ. Yɨ sahwai “Aꞌmwe kaimɨraayarɨ mena kamaarojɨya,” daka “Sagaasagaaꞌ kaimɨraaya dazai tɨka maranɨdeꞌna!” daka yemwaaina.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Kuna yemwaaina yadaaꞌnyɨ yɨ aꞌmweꞌ gawaalɨvaangei kaimɨraaya kwalyai maarɨna. Kaimɨraaya dazai dɨvidaaꞌnyɨ yɨta aayɨnɨyarɨꞌ lɨmwagozɨ yɨ sasɨ ajɨmya yuyangɨya yuyaraavɨ dɨragɨnna maremwaaladelyɨ. Yɨ aꞌmweꞌ kaimɨraayai mena maarɨna kyɨwaꞌ yɨ Gotɨyai kaimɨraayarɨ munyabanna yarai yɨpalamakɨlaawɨna yɨwakelyɨ. Kabaraawaryai “Maranɨma!” daka yɨwakelyɨ. Yɨpalamakɨlaawɨna yaka gannya kingɨnamwaalyɨsavɨna makɨlaawɨna kyɨwaꞌ kabaraawaryai maranɨwakei mɨꞌ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Mamaranyɨ kyɨwaꞌ yɨ aꞌmwe dazaꞌ aꞌmwamaaya kunyɨmagɨnna lɨkaanya wɨna. Dazɨmagɨ Gotɨyai gamɨnnebanyaꞌ mena yovɨrawakɨnɨkeba. Aꞌmwe savɨ yɨnɨga wiꞌna 1,260 yɨrɨkerɨkaavɨ maremwaaidɨvɨꞌ wapaajɨ wɨjaayaꞌnesɨ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sɨgunyavɨ mala naangeꞌ yɨmaꞌnaabɨna. Ejelɨya naangei Maaikelɨjɨ gamɨre ejelɨyarajɨ sara kabaraawaryalyɨ mala yeꞌmwannabwaꞌnyɨna. Yɨ kabaraawarya dazalyɨ gannya ejelɨyarajɨ yɨ sahwara kumɨre malyangɨ ayahi tɨvɨkɨꞌna yɨna.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Yaamɨjɨ tɨvɨkɨꞌna yɨna yeva kɨrɨꞌ sahwara malyaꞌ wavɨlayaꞌne dɨragɨnyaꞌ maayare. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨ Sɨgunyavɨ sahwara ayahi yɨnɨga wiꞌna mwaaibɨꞌdera mɨꞌ. Arɨkewɨ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Yɨ Gotɨyare ejelɨyara sahwara kabaraawarya naanga dazarɨ kewɨnɨnna maralɨvaranna yɨwaaꞌ. Yɨ kabaraawarya dazai yɨ wana sɨnnawɨ kɨgaaꞌ kamaalyai kunanyalyɨ. Yɨ “Yuyaraavɨ Kotɨya Maryadela,” woꞌnɨkei, yɨ Saataanɨ Yɨkamaangei (Sɨwaakei) woꞌnɨkelyɨ. Sai Kwaakevakɨya aꞌmwe mwaaihata yuyaraavɨ kwaasɨ yagaala wɨdadelyɨ. Maaikelɨjɨ gamɨre ejelɨyarajɨ Kwaakevakɨna kewɨnɨnna maralɨvaranna. Yɨ gannya ejelɨyara kwaraavɨjɨ maralɨvaramwaasara sara salyɨ yeꞌmwannɨgwalɨna yɨwaaꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Yɨ Sɨgunyavɨ maangwɨraaya pɨrɨꞌ jaka dɨragɨnna kadɨwaꞌ nɨmɨ kadɨka wɨꞌnɨwa. Yɨ dara dɨna
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Neyaꞌmwera Sipɨzipɨya Dɨwɨnyare tawevɨna malyaꞌ wavɨlaꞌmwaaꞌ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Sarevɨdaaꞌnyɨ, Sɨgunyaꞌgɨjɨ sahɨba mwaaihasaihɨlyɨ yɨlaaya ji!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Kabaraawarya dazai tɨnna dara wangamwakeꞌ “O, Kwaakevakɨ kewɨnɨnya dawɨnna nyɨmaralɨvaramwaasainyɨ midaaka!” Sara daka aꞌmweꞌ kaimɨraaya kwalyarɨ maaraka savɨ mɨjamakuna.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Mɨjamakuna yadaaꞌnyɨ aꞌmwe dazavɨna bwaangya kware pɨya pɨrɨwaai wɨjaavɨna kyɨwaꞌ yɨ saꞌ aꞌmwamaaya kunyɨmagɨnna yɨnɨga pɨlakwonnesɨ. Yɨ saꞌ Kamaala naangerɨ lɨkeꞌna menyabanna mwaalyaꞌneꞌ pɨlakwonnesɨ. Yɨ nabaai sahɨba kwarame dawaai daꞌ yojɨ yɨ kwarame pimagɨnyasɨ kuna yɨwawojɨ wapaaya padaꞌgalamaremwaaladelyɨ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Aꞌmweꞌ lɨkaanya kuna wodaaꞌnyɨ yɨ Kamaala dazai gamɨre maangevɨdaaꞌnyɨ aalyaꞌ kwadaaka mudaasɨyaꞌ. Aalya dazaꞌ yɨ aalyaaka naangeꞌ yada yɨ aꞌmweꞌ mɨjamakuna. Kamaalyai dara yawɨꞌda “Aalyaakeꞌ aꞌmwe savɨ maramɨlojɨ saba yɨwɨna yana!” sara yɨna yɨwakeꞌnanyɨ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Aalyaaka naangeꞌ aꞌmwe dazaꞌ mɨjamakuna yadaaꞌnyɨ Kwaakevaꞌ aꞌmwevɨ gaimwanna. Kwaakevaꞌ maanga taavɨna yada aalya dazaꞌ Kamaalyai gamɨre maangevɨdaaꞌnyɨ kwadaaka mudakadeꞌ nɨguꞌnyɨna. Aꞌmweꞌ mamihaasaꞌna nɨguꞌnyɨna.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Sara nɨguꞌnyɨna kyɨwaꞌ aꞌmweꞌ yuna lɨkaanya kyɨwaꞌ yɨ kabaraawarya dazai aꞌmwe dazavɨna sɨmɨlɨka wɨlɨna wiwaꞌ. Yɨ sai “Sahɨrɨvɨre kaimɨraaya pwarajɨ malyaꞌ mala yɨnaana!” daka kaanya wɨwaꞌ. Kaimɨraaya dazara Gotɨyare kɨwɨnya mɨdɨdɨvɨꞌ yɨ sahwara Jizaazarɨna jalɨkurakadɨvɨsara mwaaihasare.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Yɨ kabaraawarya dazai saalaalyavɨ maangebaarɨ daaꞌdelyɨ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.