2 Timóteo 4
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI
1 Kɨraazɨtɨyai Jizaazai aꞌmwe yuyaraavɨ, gaala mwaaihasaraavɨjɨ bainɨkeraavɨjɨ maryawɨbwaradelyɨ. Yɨ sahwalyɨ Gotɨyalyɨ saraaryaba yagaala dɨragɨnna dara gɨzalɨkurakɨvanɨge. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨ yɨmaꞌnaabozɨ Kingɨya yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ maremwaaladelyɨ.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ dazahɨrɨꞌna yawɨꞌdɨ gamɨre yagaalyaꞌ duzɨwaakya! Aꞌmwera yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnyaꞌna yɨlaaya yɨpɨjahaasɨ yɨlaaya mipɨjahaasɨ yuyagaaꞌ yawɨralɨmwagaryaꞌneigɨ dɨragɨnna ja! Kumɨre yɨwetawakyaꞌna maanga duthana! Kumɨre sɨmunyarɨ wɨdɨhaaꞌbwata ja! Gotɨyarebwi mɨdɨbɨꞌdeꞌna kumɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwagawɨmwaaihɨna ja! Sareꞌna yaꞌne yuyagaaꞌ gɨmɨ kwaamuꞌna yadɨ sahwaraavɨ nayaa jɨwɨrideigɨnyɨ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dɨvi sagaaꞌ aꞌmwera yagaala maamɨdarya mamaari yɨpɨꞌdere. Aawa. Yune kumɨre yawɨta kayaaꞌnanya saburɨna mɨdɨdɨvɨꞌ kumɨre wɨjɨwɨrya yaꞌne kwalaalyaraavɨ maramadakɨpɨꞌdere. Sarevɨ wɨjɨwaakyara kumɨre kadɨkikaavɨ sɨka mwagiꞌnadɨvɨꞌ yagaala pɨnɨ kumɨnyɨ tewaanya wɨvuꞌnajanna maapɨꞌdere.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Yɨ sareꞌ pɨrɨꞌ daresɨ. Yagaala nebulyaꞌ kadɨka wɨꞌnyaꞌnevɨna gɨnyɨraꞌna yɨpɨꞌdesɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yagaala yaasɨwaka genna wajɨngyagaala dala pɨnɨnna kadɨkiꞌ wakamaremwaaibɨꞌdere.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kɨrɨꞌ gɨmɨ saigɨ yuyagaaꞌ yuyangɨ sɨmunya nayaa padaꞌgaina jawɨka! Naangerɨna taanginya dɨmaaka! Aꞌmweraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakyaꞌne wawɨnya nayaa ja! Aꞌmweraavɨ wɨdaayaꞌna, gaimwangeꞌna wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakeꞌneigɨnyɨ. Wawɨnya dazaꞌ gɨmɨ nayaa yunebanna padaꞌgala ya ja!
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera kwaraanyaba Gotɨyarɨne waainɨya dɨngadɨvɨtabaaibɨꞌ tamakyaꞌneinyɨ nɨmɨre taweꞌ mena dɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Nɨmɨregaaꞌ mena kɨbawa yɨwawodeꞌna yɨwakegaakɨ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mala nawɨꞌnyavɨ Naangerɨna gaidaaꞌmweinyɨ. Naangerɨne wawɨnyaꞌna gavamarasɨꞌnyɨkaanya kaanyaveꞌna mena nayaa wɨweinyɨ. Dahaaꞌ aayawɨnyavɨna mena yɨꞌmaveneinyɨ. Dɨragɨnna lɨmwagasabwi mena dɨragɨnna lɨmwamweinyɨ.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe gavamarasɨꞌnyɨkaanyaꞌ wavɨlaꞌdɨvɨsaraavɨne tɨvɨkɨsaꞌ yemwaala nyɨꞌ nɨmɨnyɨna. Tɨvɨkɨta dazaꞌ dareꞌna. Yɨrɨka Naanga dazarɨkɨ Naangei nɨmɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangebwi yadɨnyaigɨnyɨra,” nyɨdathesɨ. Naangei sahwai yawɨbwataꞌne yɨdaꞌmaraangelyɨ. Yɨ naangegaaꞌ tɨvɨkɨta dazaꞌ nyɨjaavadelyɨ. Nabaai kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna gaveinyɨna nyɨjaavadeinyɨ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe gamɨnyɨ kuꞌmaayabanna kimaꞌnaabozɨ tɨnna wanganyaꞌna mena wɨvuꞌnaderaavɨ yuya sahwaraavɨ wɨjaavadelyɨ.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yaꞌgɨzɨ maalɨkegaaꞌ nɨmɨnyawɨnna yarai dɨvadeigɨnyɨ.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dimaazai dahaasa sabwina tewaanya wɨvuꞌnadeꞌ, nɨmɨnyɨ mena nyagalyaꞌmavaka Anga Tezalonaaikana wɨwakerɨna. Nabaai Kɨrezanɨ Pɨrovijɨ Galezɨyana wɨwaꞌ. Taaitazai Pɨrovijɨ Dalɨmezɨyana wɨwaꞌ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lukɨyai gave sahwainanyai nɨmɨjɨ nyeꞌmwannamwaalɨꞌ. Gɨmɨ Maakɨyarɨ maaraꞌgɨzɨ dɨmakadelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai nɨmɨre wawɨnyavɨ gaimwangeꞌna tewaanya nyadelyɨ. Sareꞌna dɨmakadelyɨ.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Nabaai Tɨkikaazarɨ Anga Epazaazɨna mena maryaasɨwa. Sarenna yarai dɨvadeigɨnyɨ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Gɨmɨ “Wɨma!” daꞌgɨzɨyagaaꞌ nɨmɨre yɨvɨta yɨrɨlyagaaꞌne saamɨnya dazaꞌ dɨnyɨmaaꞌdeigɨnyɨ. Yɨvɨta saꞌ anga Tɨrawaazɨ Aꞌmwe Kaapazare angevɨ wakesɨ. Nabaai bukuya kɨnɨjɨ maaraꞌgɨzɨ nabaai navɨka nyɨwɨdɨꞌdeꞌna sipɨzipɨyangɨre kɨlaakengɨ yavɨkarinɨkejɨ dɨnyɨmaaꞌdeigɨnyɨ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨzaadai, kwaariꞌmata bɨraazɨya yavɨkaryadei, sai nɨmɨnyɨ wana kayaaꞌna nyɨgalakelyɨ. Sara nyake sarɨ dɨvi yɨnɨga gamɨ yake sabwina Naangei kayaaꞌnanya wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Nabaai gɨmɨ kwaigɨ aꞌmwe dazarɨna nayaa mala jɨwannadeigɨnyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Dazahwai nemɨre yagaalya marulawakya neyɨbainadelyɨ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Aaya mudɨꞌnanyagaaꞌ kotɨyavɨ yagaalya wɨdadaari nɨmɨjɨ nyɨgaidaavaka nyɨgaimwagakei aꞌmwe pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe yuyara yagalyaꞌmakuna nyesare. Sareꞌna nabaai nɨmɨ Gotɨyarɨ yɨdaangadɨnyainyɨ “Kumɨre kayaaꞌnanya yɨvanɨgata sanna myawɨꞌdɨnnera!”
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Sareꞌ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨ yuyagaaꞌ nyangada gamɨre dɨragɨnyaꞌ nyɨjaavakelyɨ. Sarevɨ “Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ yɨnɨga wiꞌnanyaꞌ wɨjɨwaakɨma! Sara wɨjɨwakadaaꞌmuri ajɨmya yuyangɨyara yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnɨpɨka!” dena sara wɨde. Nabaai Gotɨyai kavɨjɨlɨkere (laayonɨyare) maangevɨ nyurakasamaarakelyɨ.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Yuya kayaaꞌnanya sabura nɨmɨnyɨna “Kayaaka yaana!” dadɨvɨꞌ nyadaapi Naangei nayaa nyurakasamaaradelyɨ. Sareꞌna nabaai gamɨre maremwaaide naangevɨ Sɨgunyavɨna nyɨmakwiaꞌneinyɨ nyɨvadaihasamaaradelyɨ. Sahwarɨna “Byaannakelyɨ,” dadaa gamɨnne yayaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nemɨ munya keꞌba makɨlaana! Naanga nebulyasɨ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Nɨmɨnyɨna Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ Wonezɨporaazare angevɨyaraavɨjɨ duthana! “Polɨ yɨhɨthɨvanɨꞌ ‘Nyaꞌmweihi!’ ”
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Anga Koridɨ Erazɨtaazai kuna mwaalɨꞌ. Nabaai Tɨropimaazai nalaavɨnakei mwaalakevɨ anga Maalitaazɨ saba kuna mwaalyaꞌnerɨ wɨmwaaihena yagalyaꞌmave.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yaꞌgɨzɨ dɨvadeigɨnyɨ. Yɨhuta kayaaꞌnanya pɨgaaꞌna nyemwaaidɨka! Yuvyulaazalyɨ Pyuthenɨzalyɨ Laainazalyɨ Kɨlothɨyaasɨ neyaꞌmwe yuya pwarajɨ gɨmɨnyɨna “Neyaꞌmweigɨ!” gyasɨwaabaaꞌ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Naangei gɨmɨre kuryalyɨ gyeꞌmwannemwaalana! Gamɨre yanga gaimwangeꞌ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannarana!
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.