2 Timóteo 4

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨraazɨtɨyai Jizaazai aꞌmwe yuyaraavɨ, gaala mwaaihasaraavɨjɨ bainɨkeraavɨjɨ maryawɨbwaradelyɨ. Yɨ sahwalyɨ Gotɨyalyɨ saraaryaba yagaala dɨragɨnna dara gɨzalɨkurakɨvanɨge. Kɨraazɨtɨyai Jizaazai aꞌmwe yuyaraavɨre tɨnnyarɨ yɨmaꞌnaabozɨ Kingɨya yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ maremwaaladelyɨ.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Sarevɨdaaꞌnyɨ gɨmɨ dazahɨrɨꞌna yawɨꞌdɨ gamɨre yagaalyaꞌ duzɨwaakya! Aꞌmwera yagaalyaꞌ kadɨka wɨꞌnyaꞌna yɨlaaya yɨpɨjahaasɨ yɨlaaya mipɨjahaasɨ yuyagaaꞌ yawɨralɨmwagaryaꞌneigɨ dɨragɨnna ja! Kumɨre yɨwetawakyaꞌna maanga duthana! Kumɨre sɨmunyarɨ wɨdɨhaaꞌbwata ja! Gotɨyarebwi mɨdɨbɨꞌdeꞌna kumɨre sɨmunyavɨ yɨvaimwagawɨmwaaihɨna ja! Sareꞌna yaꞌne yuyagaaꞌ gɨmɨ kwaamuꞌna yadɨ sahwaraavɨ nayaa jɨwɨrideigɨnyɨ.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dɨvi sagaaꞌ aꞌmwera yagaala maamɨdarya mamaari yɨpɨꞌdere. Aawa. Yune kumɨre yawɨta kayaaꞌnanya saburɨna mɨdɨdɨvɨꞌ kumɨre wɨjɨwɨrya yaꞌne kwalaalyaraavɨ maramadakɨpɨꞌdere. Sarevɨ wɨjɨwaakyara kumɨre kadɨkikaavɨ sɨka mwagiꞌnadɨvɨꞌ yagaala pɨnɨ kumɨnyɨ tewaanya wɨvuꞌnajanna maapɨꞌdere.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Yɨ sareꞌ pɨrɨꞌ daresɨ. Yagaala nebulyaꞌ kadɨka wɨꞌnyaꞌnevɨna gɨnyɨraꞌna yɨpɨꞌdesɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Yagaala yaasɨwaka genna wajɨngyagaala dala pɨnɨnna kadɨkiꞌ wakamaremwaaibɨꞌdere.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Kɨrɨꞌ gɨmɨ saigɨ yuyagaaꞌ yuyangɨ sɨmunya nayaa padaꞌgaina jawɨka! Naangerɨna taanginya dɨmaaka! Aꞌmweraavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakyaꞌne wawɨnya nayaa ja! Aꞌmweraavɨ wɨdaayaꞌna, gaimwangeꞌna wawɨnyaꞌ kɨnɨnnakeꞌneigɨnyɨ. Wawɨnya dazaꞌ gɨmɨ nayaa yunebanna padaꞌgala ya ja!
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Sareꞌ darevɨnyɨ. Aꞌmwera kwaraanyaba Gotɨyarɨne waainɨya dɨngadɨvɨtabaaibɨꞌ tamakyaꞌneinyɨ nɨmɨre taweꞌ mena dɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Nɨmɨregaaꞌ mena kɨbawa yɨwawodeꞌna yɨwakegaakɨ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mala nawɨꞌnyavɨ Naangerɨna gaidaaꞌmweinyɨ. Naangerɨne wawɨnyaꞌna gavamarasɨꞌnyɨkaanya kaanyaveꞌna mena nayaa wɨweinyɨ. Dahaaꞌ aayawɨnyavɨna mena yɨꞌmaveneinyɨ. Dɨragɨnna lɨmwagasabwi mena dɨragɨnna lɨmwamweinyɨ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nabaai dahaaꞌ aꞌmwe gavamarasɨꞌnyɨkaanyaꞌ wavɨlaꞌdɨvɨsaraavɨne tɨvɨkɨsaꞌ yemwaala nyɨꞌ nɨmɨnyɨna. Tɨvɨkɨta dazaꞌ dareꞌna. Yɨrɨka Naanga dazarɨkɨ Naangei nɨmɨnyɨ “Yɨdaꞌmaraangebwi yadɨnyaigɨnyɨra,” nyɨdathesɨ. Naangei sahwai yawɨbwataꞌne yɨdaꞌmaraangelyɨ. Yɨ naangegaaꞌ tɨvɨkɨta dazaꞌ nyɨjaavadelyɨ. Nabaai kɨrɨꞌ nɨmɨnyɨna gaveinyɨna nyɨjaavadeinyɨ mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe gamɨnyɨ kuꞌmaayabanna kimaꞌnaabozɨ tɨnna wanganyaꞌna mena wɨvuꞌnaderaavɨ yuya sahwaraavɨ wɨjaavadelyɨ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yaꞌgɨzɨ maalɨkegaaꞌ nɨmɨnyawɨnna yarai dɨvadeigɨnyɨ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Sareꞌ darevɨnyɨ. Dimaazai dahaasa sabwina tewaanya wɨvuꞌnadeꞌ, nɨmɨnyɨ mena nyagalyaꞌmavaka Anga Tezalonaaikana wɨwakerɨna. Nabaai Kɨrezanɨ Pɨrovijɨ Galezɨyana wɨwaꞌ. Taaitazai Pɨrovijɨ Dalɨmezɨyana wɨwaꞌ.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukɨyai gave sahwainanyai nɨmɨjɨ nyeꞌmwannamwaalɨꞌ. Gɨmɨ Maakɨyarɨ maaraꞌgɨzɨ dɨmakadelyɨra. Sareꞌ dareꞌnesɨ. Sai nɨmɨre wawɨnyavɨ gaimwangeꞌna tewaanya nyadelyɨ. Sareꞌna dɨmakadelyɨ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nabaai Tɨkikaazarɨ Anga Epazaazɨna mena maryaasɨwa. Sarenna yarai dɨvadeigɨnyɨ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Gɨmɨ “Wɨma!” daꞌgɨzɨyagaaꞌ nɨmɨre yɨvɨta yɨrɨlyagaaꞌne saamɨnya dazaꞌ dɨnyɨmaaꞌdeigɨnyɨ. Yɨvɨta saꞌ anga Tɨrawaazɨ Aꞌmwe Kaapazare angevɨ wakesɨ. Nabaai bukuya kɨnɨjɨ maaraꞌgɨzɨ nabaai navɨka nyɨwɨdɨꞌdeꞌna sipɨzipɨyangɨre kɨlaakengɨ yavɨkarinɨkejɨ dɨnyɨmaaꞌdeigɨnyɨ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekɨzaadai, kwaariꞌmata bɨraazɨya yavɨkaryadei, sai nɨmɨnyɨ wana kayaaꞌna nyɨgalakelyɨ. Sara nyake sarɨ dɨvi yɨnɨga gamɨ yake sabwina Naangei kayaaꞌnanya wɨrɨvɨkɨradelyɨ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Nabaai gɨmɨ kwaigɨ aꞌmwe dazarɨna nayaa mala jɨwannadeigɨnyɨ. Sareꞌ darevɨnyɨ. Dazahwai nemɨre yagaalya marulawakya neyɨbainadelyɨ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Aaya mudɨꞌnanyagaaꞌ kotɨyavɨ yagaalya wɨdadaari nɨmɨjɨ nyɨgaidaavaka nyɨgaimwagakei aꞌmwe pwai kwai mɨꞌ. Aawa. Aꞌmwe yuyara yagalyaꞌmakuna nyesare. Sareꞌna nabaai nɨmɨ Gotɨyarɨ yɨdaangadɨnyainyɨ “Kumɨre kayaaꞌnanya yɨvanɨgata sanna myawɨꞌdɨnnera!”
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Sareꞌ kɨrɨꞌ Naangei nɨmɨnyɨ yuyagaaꞌ nyangada gamɨre dɨragɨnyaꞌ nyɨjaavakelyɨ. Sarevɨ “Nɨmɨ yagaala tewaanyaꞌ yɨnɨga wiꞌnanyaꞌ wɨjɨwaakɨma! Sara wɨjɨwakadaaꞌmuri ajɨmya yuyangɨyara yagaala saꞌ kadɨka wɨꞌnɨpɨka!” dena sara wɨde. Nabaai Gotɨyai kavɨjɨlɨkere (laayonɨyare) maangevɨ nyurakasamaarakelyɨ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Yuya kayaaꞌnanya sabura nɨmɨnyɨna “Kayaaka yaana!” dadɨvɨꞌ nyadaapi Naangei nayaa nyurakasamaaradelyɨ. Sareꞌna nabaai gamɨre maremwaaide naangevɨ Sɨgunyavɨna nyɨmakwiaꞌneinyɨ nyɨvadaihasamaaradelyɨ. Sahwarɨna “Byaannakelyɨ,” dadaa gamɨnne yayaꞌ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ nemɨ munya keꞌba makɨlaana! Naanga nebulyasɨ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nɨmɨnyɨna Pɨrɨzɨlavɨjɨ Aakwilaamɨjɨ Wonezɨporaazare angevɨyaraavɨjɨ duthana! “Polɨ yɨhɨthɨvanɨꞌ ‘Nyaꞌmweihi!’ ”
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Anga Koridɨ Erazɨtaazai kuna mwaalɨꞌ. Nabaai Tɨropimaazai nalaavɨnakei mwaalakevɨ anga Maalitaazɨ saba kuna mwaalyaꞌnerɨ wɨmwaaihena yagalyaꞌmave.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gɨmɨ yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yaꞌgɨzɨ dɨvadeigɨnyɨ. Yɨhuta kayaaꞌnanya pɨgaaꞌna nyemwaaidɨka! Yuvyulaazalyɨ Pyuthenɨzalyɨ Laainazalyɨ Kɨlothɨyaasɨ neyaꞌmwe yuya pwarajɨ gɨmɨnyɨna “Neyaꞌmweigɨ!” gyasɨwaabaaꞌ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Naangei gɨmɨre kuryalyɨ gyeꞌmwannemwaalana! Gamɨre yanga gaimwangeꞌ sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannarana!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.