2 Pedro 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, pɨkarya dathaꞌ ayawɨdaasɨ sarɨmɨnyɨna yɨdaꞌmwesɨ. Pɨkarɨyɨkwia pɨrɨwaala dazawaarɨ sarɨmɨre sɨmunya yɨdaꞌmaraangeꞌ yɨdɨkavɨmwaaihyaꞌneꞌ yɨhɨzaawesɨ. Yagaala daꞌna ayɨna jawɨryideꞌnanyɨ.
1 Amados, esta é agora a segunda carta que lhes escrevo. Em ambas quero despertar com estas lembranças a sua mente sincera para que vocês se lembrem
2 Kɨgaakuna Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaata nawɨꞌnyara dɨnɨkenna dɨvidaaꞌnyɨ Kɨraazɨtɨyarɨna yɨmaꞌnyaꞌnengɨna ayɨna jawɨrila! Nabaai Naangei nevadaihasamaarakerɨne kɨwɨnya dɨnɨkeꞌ sarɨmɨre Nedasaabadeinaavɨre maangiꞌ kadɨka wɨꞌnesaꞌ ayɨna jawɨrila!
2 das palavras proferidas no passado pelos santos profetas, e do mandamento de nosso Senhor e Salvador que os apóstolos de vocês lhes ensinaram.
3 Yagaala dazavɨne yawɨta sɨnnawɨnyaꞌ daresɨ. Yɨrɨka aayarɨkaavɨ aꞌmwe puriꞌnyarabɨꞌ bɨraiyagaala dadɨvɨsara yɨmaꞌnyɨna yapɨjɨ kunnya sɨmunyavɨ dɨka widade kayaaꞌnanya sabwi mɨdɨdɨvɨꞌ
3 Antes de tudo saibam que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores zombando e seguindo suas próprias paixões.
4 bɨraiyagaala dara dɨpɨꞌdere “Sai yune naanga nebulyaꞌna dakeꞌ ayɨna bathei dɨngaka! Sarei gawɨ mwaalɨka! Sai mabivanɨkeꞌ. Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Ne sɨnnawɨnyara se balevegaaꞌdaasɨ dahaakɨgaasɨ yuya sa sɨnnawɨ waryaakabaaibɨꞌ kuna warɨka Gotɨyai wakyaakegaaꞌdaasɨ.”
4 Eles dirão: "O que houve com a promessa da sua vinda? Desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação".
5 “Sɨnnawɨ waryaakabaaibɨꞌ kuna warɨkeva,” ja kwaasɨyaꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara sɨmunya daza dɨragɨnna yawɨꞌdɨvɨꞌ darevɨ kumɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yawɨrangadɨvɨtara mɨꞌ. Sareꞌ kumɨnyɨna lɨka yulyaꞌdɨꞌnyɨ myawɨri. Sɨnnawɨ kɨgaakuna Gotɨyai yagaalyaꞌ kajaaꞌ sɨgunyaꞌ warɨna yaakesɨ. Nabaai Gotɨyare yagaala savɨ aalyaꞌ sara kyaaꞌ Kwaakevakɨ aalyavɨ wɨlayɨmaꞌnyɨna yaka aalyavɨ tɨnnyaba warɨna. Wakyaakegaaꞌ.
5 Mas eles deliberadamente se esquecem de que há muito tempo, pela palavra de Deus, existiam céus e terra, esta formada da água e pela água.
6 Kɨrɨꞌ nabaai dɨvidaaꞌnyɨ Gotɨyai yagaalyaꞌ kajaaꞌ Kwaakevakɨ aalyaaka naangeꞌ yɨmaꞌnyɨna kyaaꞌ Kwaakevaꞌ aalya savɨ kayaaka yɨmaꞌnyɨna yaakevakɨ. Sareꞌ myawɨri yɨvanɨgaꞌ.
6 E pela água o mundo daquele tempo foi submerso e destruído.
7 Yune yagaala dazahɨrɨꞌ sɨgunyasɨ Kwaakevasɨ dahaaꞌ warɨkewaarɨ yɨtavalɨmwagarɨꞌ. Sara yaka dɨkeꞌ yɨmaꞌnaabathehaaꞌna yemwaalɨꞌ. Yɨ Yɨrɨka Aayagaaꞌ Gotɨyarɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨsaraavɨ kotɨyaꞌ yawɨbwaryaꞌna yɨtavalɨmwagarɨkesɨ. Sagaaꞌ sahwara kayaaka yɨmaꞌnɨpɨꞌdehaaꞌnanyɨ.
7 Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
8 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, yawɨta pɨrɨꞌna sɨmunya navɨka nyɨpɨdɨka! Naangere sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ yawɨꞌmanɨꞌ “Yɨrɨka gave pɨgaaꞌna kwarame waanɨ taawɨzanɨyabɨsasɨ (1,000). Kwarame waanɨ taawɨzanɨya daza yɨrɨka gave pɨgaaꞌbɨsangɨ.” Nemɨre yawɨꞌna “Yɨrɨkerɨꞌ maalɨkegaakɨ. Kwarame waanɨ taawɨzanɨya saamɨnyagaakɨra.” Kɨrɨꞌ gamɨnyɨ aawa. Avaalyagaakɨra. Sareꞌna gamɨregaaꞌ walaabathelyɨ.
8 Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Sɨnnawɨ Naangei yune naanga nebulyaꞌna daka saꞌna sai yɨmaꞌnyaꞌnei kave kave mivanɨꞌ. Sarevɨna aꞌmwe pwara yawɨꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ kave kave sabwina mivanɨꞌ. Aawa. Sai yawɨꞌna “Aꞌmwe kwaala pwai nyɨwawodɨka!” Aawa. Sai dɨna “Aꞌmwe yuyara sɨmunya mudɨkebwi yawɨramaapɨka! Nyɨlɨmwabɨka!” Sarevɨdaaꞌnyɨ sahwai sarɨmɨnyɨna yawɨꞌda sai kuna yemwaalɨꞌ.
9 O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Pelo contrário, ele é paciente com vocês, não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
10 Sai yawɨbwaryaꞌnei walaabozɨ kɨrɨꞌ Naangerɨne Yɨrɨkegaaꞌ aꞌmwe kuka yaꞌnei badevaaibɨꞌ yɨmaꞌnadehaakɨ. Yɨrɨka sarɨkɨ sagaaꞌ sɨgunyaꞌ yɨꞌmunya naanga pilojɨ yɨwɨnamaꞌna yadesɨ. Sahɨba nyɨlyalyɨ lawelyɨ sɨlɨngaamɨnyajɨ sa dɨkeꞌ nasɨꞌna kyojɨ aalyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnyɨna, yɨwɨna yadengɨ. Yuya kwaaka kɨvakɨ warɨka sajɨ sahɨvakɨ yadɨvɨta sajɨ yuya sa Gotɨyai kuꞌmaayaba marimaꞌnaabathengɨ.
10 O dia do Senhor, porém, virá como ladrão. Os céus desaparecerão com um grande estrondo, os elementos serão desfeitos pelo calor, e a terra, e tudo o que nela há, será desnudada.
11 Yuya sasare sa aalyaꞌbɨta mena sara yɨmaꞌnadenna gathaꞌdareihi mwaaibɨneihɨlaka! Sarɨmɨ tewaanyaburɨna yamaryadɨvɨꞌ Gotɨyare yuya sabwi nayaa dɨmɨdɨnyɨla!
11 Visto que tudo será assim desfeito, que tipo de pessoas é necessário que vocês sejam? Vivam de maneira santa e piedosa,
12 Sasare saburɨ Gotɨyare Yɨrɨka sagaaꞌna nayaa yemwaaidɨvɨꞌ yɨ Yɨrɨka Naanga sagaaꞌ yaraina yɨmaꞌnadeꞌna sarɨmɨ Naangere wawɨnya dɨragɨnna nayaa jɨla! Naanga Yɨrɨka dazagaaꞌ sɨgunyaꞌ dɨka nasɨꞌna yadesɨ. Dɨkwaraꞌmunanga naangeꞌ gamɨre yuya warɨka saba sa dɨka nasɨꞌnojɨ aalyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnadengɨ.
12 esperando o dia de Deus e apressando a sua vinda. Naquele dia os céus serão desfeitos pelo fogo, e os elementos se derreterão pelo calor.
13 Kɨrɨꞌ Gotɨyai yune naanga nebulyaꞌna mena jaakevɨ sɨgunya mudɨkevasɨ kwaaka mudɨkevasɨ sawaarɨna yemwaaiho. Sahɨba yune yɨdaꞌmaraangebwina waradevera.
13 Todavia, de acordo com a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, onde habita a justiça.
14 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, sarevɨdaaꞌnyɨ dazanna yemwaaidɨvɨꞌ Naangerɨne nayaa dɨragɨnna yadɨvɨꞌ nawɨꞌnya yɨdaꞌna mwaaidɨvɨꞌ Naangegaaꞌ Gotɨyare tɨnnyarɨ yɨwetawakya pɨnɨjɨyaihi namwaaibɨthɨka! Sipɨzipɨya yɨwihwaarya maayara gɨrɨkitaꞌnanya maayarabɨsaihi dɨmwaalyɨla! Nabaai sarɨmɨ Gotɨyalyɨ avaaizɨmunyaꞌna dɨmwaalyɨla! Gotɨyare kwaamusaburɨ dɨmwaalyɨla! Sarɨmɨ nawɨꞌnya kuna sara mwaaidapi dɨvi Gotɨyai yɨhwanganadelyɨra.
14 Portanto, amados, enquanto esperam estas coisas, empenhem-se para serem encontrados por ele em paz, imaculados e inculpáveis.
15 Naangei nemɨnyɨ kave neyada kuna yemwaalɨꞌ. Sareꞌna nayaa dara jawɨrila! “Sasare sabwi aꞌmwe kwainaavɨ kuna nevadaihasamaaradevwina.” Gotɨyai sɨmunya tewaanyaꞌ kujaavaꞌ nemɨre neyaꞌmwerɨna tewaanya nevuꞌnadei Polɨ sai kwalyɨ sarɨmɨnyɨna pɨkarya avaala sahɨbaaibɨꞌna yɨdavakelyɨ.
15 Tenham em mente que a paciência de nosso Senhor significa salvação, como também o nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que Deus lhe deu.
16 Yo, gamɨre pɨkarɨyɨkwia yuyangɨ, dazahɨnɨnna dadelyɨ. Nabaai yagaala pɨnɨ pɨkarɨyɨkwia dazangɨ warɨke nayaa yawɨramaaryaꞌna yagɨyagɨ wawɨnyasɨ. Aꞌmwera sɨduta maayara kumɨre sɨmunya dɨragɨnya mwaryadesɨyara Polɨmɨre yagaala daza mariwɨnakadɨvɨꞌ Gotɨyare Bukuyavɨya yagaala yuya pɨnɨngɨjɨ mariwɨnakadɨvɨtabaaibɨsasɨ. Nabaai sasare sara yadɨvɨꞌ kumɨ dazahwara kayaaka yɨgainyaꞌnerera.
16 Ele escreve da mesma forma em todas as suas cartas, falando nelas destes assuntos. Suas cartas contêm algumas coisas difíceis de entender, as quais os ignorantes e instáveis torcem, como também o fazem com as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Nɨmɨre nyaꞌmweihɨrɨna tewaanya nyɨvuꞌnadeihi, sɨnnawɨ miꞌna yɨhɨthɨweꞌna yuya dazanna mena yawɨꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Miꞌna yɨhɨthɨwe yuya sasarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ saihi mala nayaa jɨwannyɨla! Aꞌmwe kɨwɨnya galazekɨvaidɨvɨsaraavɨre kwaasɨ yagaalya sarɨmɨnyɨ yɨhɨmwagiꞌnadaawori sarɨmɨ nebulyavɨ dɨragɨnna madaayɨ nyɨpɨka! Nalaraawɨpɨka!
17 Portanto, amados, sabendo disso, guardem-se para que não sejam levados pelo erro dos que não têm princípios morais, nem percam a sua firmeza e caiam.
18 Aawa. Sarɨmɨ Naangere yanga gaimwanga naangevɨ dɨmwaalyɨla! Sahwai nemɨre Naangei, nevadaihasamaaꞌdei, Jizaazai Kɨraazɨtɨyalyɨ. Sarerɨ yanga gaimwanga dazavɨjɨ sahwarɨ sɨmunya yawɨramaaryaꞌnevɨjɨ dɨragɨnna dɨvadaꞌgaledaayɨla! Sarevɨ sarɨmɨ yanga naanga dazaꞌ ayɨna pɨnɨjɨ kuna naanna dɨmaaryɨla! Sara yadɨvɨꞌ sarɨmɨ Kɨraazɨtɨyarɨ yawɨta sɨmunyabwi kwalaalya kuna dɨmaaryɨla! Dahaasɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌne yɨrɨkesɨ gamɨre yayaꞌ munyaba makɨlaana! Sai byaannakelyɨ. Sarei yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kuna naanga mwaalana!
18 Cresçam, porém, na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.