2 Pedro 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabaai kɨgaakuna sagaaꞌ Yɨzɨrelɨyara Gotɨyareraayaba Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakya kwaasɨyara mwaalɨna. Sasare sabaaibɨꞌ kwaasɨ yagaala jaꞌne wɨjɨwaakadɨvɨta pwara sarɨmɨ kwaihɨrɨ mwaalɨna yɨhipɨꞌdera. Sahwara kumɨrebwina lɨka yulyaꞌdɨvɨꞌ “Nawɨꞌnyainera. Kɨraazɨtɨyareina,” dadɨvɨꞌ kwaasɨ yagaala pɨnɨnna pɨnɨnnanya aꞌmweraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌne yawɨsa dɨpɨꞌderera. Naangei kumɨre maremwaaidei kumɨnyɨ mubaka kwara kɨrɨꞌ sahwarɨna buleꞌna wɨjaavɨna yɨpɨꞌderera. Nabaai sara yadɨvɨꞌ kumɨ sara kayaaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnɨpɨꞌderera.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Sahwara kwaasɨyaꞌ dadɨvɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanya yaasɨwaꞌ avaanna wɨlamaryadaapɨjɨ Kɨraazɨtɨyare pwara aꞌmwe kwalaalyara kumɨre kayaaꞌnanya sabura mɨdɨbɨꞌderera. Sara yɨpɨꞌderaavɨna aꞌmwe Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyara Naangere nebula nawɨꞌnya sabwine tusavɨna bɨraiyagaala dɨpɨꞌdere.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Kwaasɨ wɨjɨwaakya dazara gɨlyɨvɨta pwaraavɨrengɨ wabarɨnna yadɨvɨta sarevɨ sarɨmɨre nɨgwianna “Mwagiꞌnaana!” dadɨvɨꞌ kwaasɨ yagaala kwalaalya yɨhɨthɨpɨꞌdere. Kɨrɨꞌ nabaai kɨgaakuna sasareraavɨna yawɨbwata jaꞌne Gotɨyai mena yovɨrawakyaakelyɨ. Sahwaraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌneꞌ se mwarika. Aawa. Sahwaraavɨna yemwaalɨka.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Mamaaya pwara kɨgaaꞌ kayaaꞌna yaasaraavɨ, kɨrɨꞌ Gotɨyai mwanganakyaakere. Aawa. Yɨrorɨlyavɨ kalavuza marapweyɨrakakera mwalyaasara yɨrorɨla wana jɨhɨnyavɨ kuna mwaaihaꞌ. Dahaaꞌ kalavuzavɨ kuna mwaaleva yawɨbwasaꞌna yemwaaihaꞌ. Sabaaibɨꞌ Gotɨyai kwaasɨyaraavɨ sara yadei midaaka!
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Nabaai aꞌmwe sɨnnawɨnyara Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjayaasaraavɨ sai mwanganakyaakere. Aawa. Aalyaaka naangeꞌ yɨmaꞌnaka kamaramɨlyaaꞌ sarera aalya naangevɨ yɨwɨna yaaꞌ. Kɨrɨꞌ Nowaai tewaanya yɨdaꞌmaraangebwina wɨjɨwakyaakerɨ Gotɨyai nayaa maremwaaina wiaakelyɨ. Aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara Nowaarenɨdakaavɨya sarerajɨ tewaanna mwaalɨna yaaꞌ. Yɨ nabaai Gotɨyai sara yadei midaaka!
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Sai Anga Sothomɨjɨ Anga Gomorajɨ sabanyaalyaraavɨre kayaaꞌna yadɨvɨsabwina sɨmunya jɨdayaakelyɨ. Anga naanga sabanyaai Gotɨyai dɨkeꞌ yɨraꞌna kyaaꞌ yune kwaagɨsaꞌna warɨna. Sai sabanyaarɨ kayaaꞌnanyaꞌ sara karɨvɨkɨryaaꞌ anga naanga sabanyaai yuna kayaaka yɨmaꞌnyɨna yaaꞌ. Sarevɨ nabaai dɨvi Gotɨyarɨna aꞌmwe buleꞌna wɨjaavɨpɨjara pwɨya sɨnnawɨnya dazaꞌna yawɨryaꞌnesɨ. Saꞌ yawɨta dɨvidaaꞌnyɨ kumɨnyɨ yɨmaꞌnadeꞌna tɨnna wanganyaꞌne yaamɨjɨ saꞌ yaakesɨ. Yɨ nabaai Gotɨyai sara yadei midaaka!
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Nabaai Gotɨyai aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga Lotɨmɨ padaihasamaaꞌna kyaaꞌ sai kayaaka minyaaꞌ. Lotɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre gɨrɨkitaꞌnanya sabwina sɨmunyaꞌ taanginya winaryaakelyɨ.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga dazai sahwaraavɨ tɨnnyaba wɨlawɨmwalyaakei, kumɨre kayaaꞌnanya yadaapiya tɨnna wanganna yada yuya yɨrɨkerɨkaavɨ kumɨre kayaakyagaala dadaapiya kadɨka wɨꞌnyɨna. Gamɨre sɨmunyaꞌ yɨdaꞌmaraangebwina yadei, sai lɨka yɨwaainada gamɨre sɨmunyavɨ daanga wɨvɨdelyɨ kɨwɨnya dɨnɨkengɨ galazekɨvala sabwi yadaapi. Kɨrɨꞌ nabaai Gotɨyai sara padaihasamaaꞌna yadei midaaka!
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Yo, sara yada yaakevɨ aꞌmwe Gotɨyarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ yɨjɨwaala pɨnɨ kwimaꞌnojɨ yɨjɨwaala sabwi marasɨꞌnyaꞌna Naangei mena yawɨꞌdei sara yannelyɨ. Padaihasamaarannelyɨ. Nabaai dahaakɨgaasɨ yɨrɨka yawɨbwaryaꞌne kɨgaasɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre sabwina kayaaꞌnanyaꞌ tɨvɨkɨsaꞌnajɨ mena yawɨꞌdelyɨ. Yɨ kayaaꞌnanyaꞌ tɨvɨkɨsaꞌna sahwaraavɨ kuna dɨragɨnna marirakadelyɨ.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Tɨvɨkɨta naangeꞌ dareraavɨnesɨ. Aꞌmwera munyɨꞌ dɨka yɨdade sabwi mɨdɨdɨvɨꞌ kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanya sabwi yadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌnajɨ aꞌmwe naangeraavɨre yagaalyaꞌnajɨ yaasɨwaꞌnanyasɨra,” yawɨꞌdɨvɨsare.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Mamaayara dɨragɨnya naangejɨyara aꞌmwe dazaraavɨ wavɨlaꞌdɨvɨsare. Kɨrɨꞌ sahwara Naangeryaba byaannakeraavɨ kotɨya wɨmaryadɨvɨꞌ bɨraiyagaala wɨdadɨvɨtara mɨꞌ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Aꞌmwe dazara yɨkurɨyaawiara yune kɨlaakejɨkɨna mɨdɨdɨvɨta saraavɨre sɨmumaaya kune sabɨsasɨyare. Aꞌmwera yɨkurɨyaawiaraavɨ maaꞌdɨvɨꞌ tamakyaꞌnera ganaangeꞌ maarakerabɨsare. Yɨ sahwara myawɨranganyadɨvɨsanna, sahɨnɨnna bɨraiyagaala dadɨvɨsare. Yɨkurɨyaawia bwia buraꞌdevaaibɨꞌ aꞌmwe dazahwara kayaaka yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Sahwara kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya yadɨvɨsaraavɨ kumɨre kayaaꞌnanyabwina kayaaꞌnanya daza wɨrɨvɨkɨradere. Sahwara yawɨꞌna “Tɨka munne nyabulyɨ biyaaya kwalaalya nɨbainyabulyɨ sawɨta gavegaaꞌ aala! Nemɨ nyɨlyagaaꞌ sara yaana!” Sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sabwina yɨlaayaꞌna yadɨvɨsare. Sarɨmɨre tɨka munne sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannanadɨvɨꞌ sarɨmɨnyawɨ kwaasɨya sahwara gɨrɨkitaꞌnanyara wɨlayɨhɨmwaaidɨvɨsare. Sarɨmɨnyɨ yɨwihwaaryabɨsare. Sarɨmɨnyawɨ sara yadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨ kumɨre kwaasɨya yadɨvɨta sabwina yɨlaaya yadɨvɨsare.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Kumɨre tɨnnyai yuyagaaꞌ aꞌmwengɨ wangadɨvɨꞌ ata lɨmwangebwina yaꞌnera yawɨꞌdɨvɨꞌ sarevɨ kayaaꞌna yabwina mwakwasakɨpɨꞌdera mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Aꞌmwera kumɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya mwaryaderaavɨ wabwiwayagaala wɨdadɨvɨkɨ. Sara yadɨvɨꞌ kayaaꞌna yaꞌneraavɨ makwodɨvɨkɨ. Pwaraavɨre gɨlyɨvɨsangɨ wabarɨnna yabwina sɨmunya mena maaꞌdɨvɨsara. Sareꞌna Gotɨyai yuna Dɨkevɨ marasɨꞌnadera mwaaihasara!
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Tuta tewaanya yɨdaꞌnanya sarɨkɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ yɨraataatakaanya yamarivanɨgasaꞌna. Sahwara Beyomɨre kaimɨraayai Belaamɨmɨre tusarɨꞌ mɨdɨmanɨgasare. Sai kayaaꞌnanyabwi yade nɨgwɨtɨvɨkɨta savɨna yɨmaꞌnyaꞌna nawɨꞌnyɨna wɨvuꞌnakelyɨ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Kɨrɨꞌ gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ pariꞌmata yade sabwina maiyagaalyaꞌ yɨmaꞌnyɨna. Jɨlɨkyaawarya dogiyara yagaala majadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ Belaamɨmɨre dogiyai aꞌmweibɨꞌ yagaala dɨna yaka sahwarɨ maiyagaala wɨdɨna. Sasare sabwi, wɨꞌnawɨjɨwaakya dazai gamɨre yɨraataate yade dazabwi ayɨna yaꞌna dogiya dazai tusarɨꞌ kaanya tihɨꞌna yaakelyɨ.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Kwaasɨ wɨjɨwaakadɨvɨta dazara aalɨyɨmɨnya pɨnɨ aalya mwalyuya saaꞌnya daaꞌdevaaibɨsare. Nabaai kwaakewɨnne yɨraaya yɨhuꞌmaanaryaꞌ tɨvɨpaidaaꞌnyɨ yɨwɨnamaꞌna yadevaaibɨsare. Yɨ waryaanyara. Yaasɨwaꞌnanya wɨdadɨvɨsare. Sareꞌna Gotɨyai anga jɨhɨnyaanga naangeba mena yovɨrawakaꞌ. Sahwara kayaaꞌnanya sahɨbanna wɨpɨꞌdere.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Aꞌmwe dazahwara kumɨnne yayaꞌ jaka naanga dadɨvɨta saꞌ yaasɨwakebulyɨ. Yaasɨwaꞌna yadɨvɨꞌ kumɨre yagaala waryaanyabulyɨ. Sahwara aꞌmwe pwaraavɨ wabwiwayagaala wɨdadɨvɨꞌ kumɨre munyɨꞌ dɨka yɨdada kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanya yɨya sabwinajɨ dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya kɨlaakejɨkɨya kayaaꞌnanya sabwinajɨ sasare saburɨ aꞌmwe dazaraavɨ mwagiꞌnamaata yɨvanɨgaꞌ. Wana dahaasagaaꞌ dɨragɨnna malɨmwagyadɨvɨsaraavɨre kwaasɨya kayaaꞌnanyabwi mena yagalyaꞌmaveva Naangere tewaanyabwi gaai mɨdɨnna yɨvanɨgasaraavɨ.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Aꞌmwe kwaasɨya wɨjɨwaakadɨvɨta dazara yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌna kwaasɨ dɨna “Sarɨmɨre yawɨta sabwi kayaaꞌnanya pɨnɨ yɨhɨthathɨvalade mɨꞌ. Kayaaꞌnanya sa yapɨjɨ kayaaka myɨmaꞌnyɨ tewaanya kuna dɨmwaalyideihɨlyɨ.” Kɨrɨꞌ kumɨ sara kayaaka yɨnyaꞌne saburɨ yaasɨwaꞌwawɨnyara mwaaidɨvɨkɨ. Yɨ dareꞌnanyɨ. Dɨragɨnya pɨnɨ aꞌmwerɨ mena wavɨlavojɨyangɨ, aꞌmwe dazai dɨragɨnya gamɨnyɨ wavɨlavaja sangɨna yaasɨwaꞌwawɨnyai mwaalɨna.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨre Naangei nevadaihasamaaryaꞌnerɨ mena yawɨramaaꞌdɨvɨꞌ sɨduta yawɨta savɨna Kwaakevakɨ yuya gɨrɨkitaꞌnanya warɨka sangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Nabaai aya saburɨ ayɨna lɨmwagapɨjɨ saꞌ wɨla yɨralɨmwagaꞌdori dara mwaaibɨꞌdere. Aaya mudɨkegaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyahaaꞌ kayaaꞌna mwaalɨna. Kɨrɨꞌ dɨvi nabaai Naangerɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨpɨjaꞌ kayaaꞌnanya sabwi ayɨna maarapɨjɨ sagaaꞌ wana kayaaꞌna mwaaibɨꞌdere.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara yɨdaꞌmaraanga saburɨne tusaꞌ sɨmunya myawɨramaaryɨ yɨpɨjɨ kwajɨ tewaanyaꞌ dɨngaka! Dahaaꞌ tuta sarɨkɨ mena yawɨrangadɨvɨta sara kɨwɨnya nawɨꞌnyaanga dɨnɨka dazaꞌ maareva kɨrɨꞌ bule gɨnyɨraꞌdɨvɨsaꞌ yɨ saꞌ kayaaꞌnanaangesɨ. Tɨvɨkɨta naangaangeꞌ maapɨꞌdere.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Sahwaraavɨ yɨmaꞌnɨvanɨka dazabwi, yagaaikɨwɨnya nebulyaꞌna dɨnɨka pɨbwi dara dɨnɨꞌ “Jɨlɨkei gannya kwadaakeꞌ ayɨna yɨrɨꞌmwannanyɨna. Nabaai yaawaryai aalya mena yɨnakei kwaaka araꞌbunyabanya taaka yemannamarina.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.