2 Pedro 2

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nabaai kɨgaakuna sagaaꞌ Yɨzɨrelɨyara Gotɨyareraayaba Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakya kwaasɨyara mwaalɨna. Sasare sabaaibɨꞌ kwaasɨ yagaala jaꞌne wɨjɨwaakadɨvɨta pwara sarɨmɨ kwaihɨrɨ mwaalɨna yɨhipɨꞌdera. Sahwara kumɨrebwina lɨka yulyaꞌdɨvɨꞌ “Nawɨꞌnyainera. Kɨraazɨtɨyareina,” dadɨvɨꞌ kwaasɨ yagaala pɨnɨnna pɨnɨnnanya aꞌmweraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌne yawɨsa dɨpɨꞌderera. Naangei kumɨre maremwaaidei kumɨnyɨ mubaka kwara kɨrɨꞌ sahwarɨna buleꞌna wɨjaavɨna yɨpɨꞌderera. Nabaai sara yadɨvɨꞌ kumɨ sara kayaaka yɨmeꞌnyaꞌbɨꞌ yɨmaꞌnɨpɨꞌderera.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Sahwara kwaasɨyaꞌ dadɨvɨꞌ gɨrɨkitaꞌnanya yaasɨwaꞌ avaanna wɨlamaryadaapɨjɨ Kɨraazɨtɨyare pwara aꞌmwe kwalaalyara kumɨre kayaaꞌnanya sabura mɨdɨbɨꞌderera. Sara yɨpɨꞌderaavɨna aꞌmwe Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyara Naangere nebula nawɨꞌnya sabwine tusavɨna bɨraiyagaala dɨpɨꞌdere.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Kwaasɨ wɨjɨwaakya dazara gɨlyɨvɨta pwaraavɨrengɨ wabarɨnna yadɨvɨta sarevɨ sarɨmɨre nɨgwianna “Mwagiꞌnaana!” dadɨvɨꞌ kwaasɨ yagaala kwalaalya yɨhɨthɨpɨꞌdere. Kɨrɨꞌ nabaai kɨgaakuna sasareraavɨna yawɨbwata jaꞌne Gotɨyai mena yovɨrawakyaakelyɨ. Sahwaraavɨ kayaaka yɨgalakyaꞌneꞌ se mwarika. Aawa. Sahwaraavɨna yemwaalɨka.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Mamaaya pwara kɨgaaꞌ kayaaꞌna yaasaraavɨ, kɨrɨꞌ Gotɨyai mwanganakyaakere. Aawa. Yɨrorɨlyavɨ kalavuza marapweyɨrakakera mwalyaasara yɨrorɨla wana jɨhɨnyavɨ kuna mwaaihaꞌ. Dahaaꞌ kalavuzavɨ kuna mwaaleva yawɨbwasaꞌna yemwaaihaꞌ. Sabaaibɨꞌ Gotɨyai kwaasɨyaraavɨ sara yadei midaaka!
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Nabaai aꞌmwe sɨnnawɨnyara Gotɨyarɨ buleꞌna wɨjayaasaraavɨ sai mwanganakyaakere. Aawa. Aalyaaka naangeꞌ yɨmaꞌnaka kamaramɨlyaaꞌ sarera aalya naangevɨ yɨwɨna yaaꞌ. Kɨrɨꞌ Nowaai tewaanya yɨdaꞌmaraangebwina wɨjɨwakyaakerɨ Gotɨyai nayaa maremwaaina wiaakelyɨ. Aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ pwaraalyara Nowaarenɨdakaavɨya sarerajɨ tewaanna mwaalɨna yaaꞌ. Yɨ nabaai Gotɨyai sara yadei midaaka!
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Sai Anga Sothomɨjɨ Anga Gomorajɨ sabanyaalyaraavɨre kayaaꞌna yadɨvɨsabwina sɨmunya jɨdayaakelyɨ. Anga naanga sabanyaai Gotɨyai dɨkeꞌ yɨraꞌna kyaaꞌ yune kwaagɨsaꞌna warɨna. Sai sabanyaarɨ kayaaꞌnanyaꞌ sara karɨvɨkɨryaaꞌ anga naanga sabanyaai yuna kayaaka yɨmaꞌnyɨna yaaꞌ. Sarevɨ nabaai dɨvi Gotɨyarɨna aꞌmwe buleꞌna wɨjaavɨpɨjara pwɨya sɨnnawɨnya dazaꞌna yawɨryaꞌnesɨ. Saꞌ yawɨta dɨvidaaꞌnyɨ kumɨnyɨ yɨmaꞌnadeꞌna tɨnna wanganyaꞌne yaamɨjɨ saꞌ yaakesɨ. Yɨ nabaai Gotɨyai sara yadei midaaka!
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Nabaai Gotɨyai aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga Lotɨmɨ padaihasamaaꞌna kyaaꞌ sai kayaaka minyaaꞌ. Lotɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre gɨrɨkitaꞌnanya sabwina sɨmunyaꞌ taanginya winaryaakelyɨ.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Aꞌmwe yɨdaꞌmaraanga dazai sahwaraavɨ tɨnnyaba wɨlawɨmwalyaakei, kumɨre kayaaꞌnanya yadaapiya tɨnna wanganna yada yuya yɨrɨkerɨkaavɨ kumɨre kayaakyagaala dadaapiya kadɨka wɨꞌnyɨna. Gamɨre sɨmunyaꞌ yɨdaꞌmaraangebwina yadei, sai lɨka yɨwaainada gamɨre sɨmunyavɨ daanga wɨvɨdelyɨ kɨwɨnya dɨnɨkengɨ galazekɨvala sabwi yadaapi. Kɨrɨꞌ nabaai Gotɨyai sara padaihasamaaꞌna yadei midaaka!
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Yo, sara yada yaakevɨ aꞌmwe Gotɨyarɨ mɨdɨdɨvɨsaraavɨ yɨjɨwaala pɨnɨ kwimaꞌnojɨ yɨjɨwaala sabwi marasɨꞌnyaꞌna Naangei mena yawɨꞌdei sara yannelyɨ. Padaihasamaarannelyɨ. Nabaai dahaakɨgaasɨ yɨrɨka yawɨbwaryaꞌne kɨgaasɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaraavɨre sabwina kayaaꞌnanyaꞌ tɨvɨkɨsaꞌnajɨ mena yawɨꞌdelyɨ. Yɨ kayaaꞌnanyaꞌ tɨvɨkɨsaꞌna sahwaraavɨ kuna dɨragɨnna marirakadelyɨ.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Tɨvɨkɨta naangeꞌ dareraavɨnesɨ. Aꞌmwera munyɨꞌ dɨka yɨdade sabwi mɨdɨdɨvɨꞌ kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanya sabwi yadɨvɨsare. Sara yadɨvɨꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌnajɨ aꞌmwe naangeraavɨre yagaalyaꞌnajɨ yaasɨwaꞌnanyasɨra,” yawɨꞌdɨvɨsare.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Mamaayara dɨragɨnya naangejɨyara aꞌmwe dazaraavɨ wavɨlaꞌdɨvɨsare. Kɨrɨꞌ sahwara Naangeryaba byaannakeraavɨ kotɨya wɨmaryadɨvɨꞌ bɨraiyagaala wɨdadɨvɨtara mɨꞌ.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Aꞌmwe dazara yɨkurɨyaawiara yune kɨlaakejɨkɨna mɨdɨdɨvɨta saraavɨre sɨmumaaya kune sabɨsasɨyare. Aꞌmwera yɨkurɨyaawiaraavɨ maaꞌdɨvɨꞌ tamakyaꞌnera ganaangeꞌ maarakerabɨsare. Yɨ sahwara myawɨranganyadɨvɨsanna, sahɨnɨnna bɨraiyagaala dadɨvɨsare. Yɨkurɨyaawia bwia buraꞌdevaaibɨꞌ aꞌmwe dazahwara kayaaka yɨmaꞌnɨpɨꞌdere.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Sahwara kayaaꞌnanya dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya yadɨvɨsaraavɨ kumɨre kayaaꞌnanyabwina kayaaꞌnanya daza wɨrɨvɨkɨradere. Sahwara yawɨꞌna “Tɨka munne nyabulyɨ biyaaya kwalaalya nɨbainyabulyɨ sawɨta gavegaaꞌ aala! Nemɨ nyɨlyagaaꞌ sara yaana!” Sara yawɨꞌna yadɨvɨꞌ sabwina yɨlaayaꞌna yadɨvɨsare. Sarɨmɨre tɨka munne sarɨmɨjɨ yɨhyeꞌmwannanadɨvɨꞌ sarɨmɨnyawɨ kwaasɨya sahwara gɨrɨkitaꞌnanyara wɨlayɨhɨmwaaidɨvɨsare. Sarɨmɨnyɨ yɨwihwaaryabɨsare. Sarɨmɨnyawɨ sara yadɨvɨꞌ sarɨmɨnyɨ kumɨre kwaasɨya yadɨvɨta sabwina yɨlaaya yadɨvɨsare.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Kumɨre tɨnnyai yuyagaaꞌ aꞌmwengɨ wangadɨvɨꞌ ata lɨmwangebwina yaꞌnera yawɨꞌdɨvɨꞌ sarevɨ kayaaꞌna yabwina mwakwasakɨpɨꞌdera mɨꞌ. Aawa nebulyasɨ. Aꞌmwera kumɨre sɨmunyaꞌ dɨragɨnya mwaryaderaavɨ wabwiwayagaala wɨdadɨvɨkɨ. Sara yadɨvɨꞌ kayaaꞌna yaꞌneraavɨ makwodɨvɨkɨ. Pwaraavɨre gɨlyɨvɨsangɨ wabarɨnna yabwina sɨmunya mena maaꞌdɨvɨsara. Sareꞌna Gotɨyai yuna Dɨkevɨ marasɨꞌnadera mwaaihasara!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Tuta tewaanya yɨdaꞌnanya sarɨkɨna buleꞌna wɨjaavadɨvɨꞌ yaasɨwaꞌ yɨraataatakaanya yamarivanɨgasaꞌna. Sahwara Beyomɨre kaimɨraayai Belaamɨmɨre tusarɨꞌ mɨdɨmanɨgasare. Sai kayaaꞌnanyabwi yade nɨgwɨtɨvɨkɨta savɨna yɨmaꞌnyaꞌna nawɨꞌnyɨna wɨvuꞌnakelyɨ.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Kɨrɨꞌ gamɨre kayaaꞌnanyaꞌ pariꞌmata yade sabwina maiyagaalyaꞌ yɨmaꞌnyɨna. Jɨlɨkyaawarya dogiyara yagaala majadɨvɨsare. Kɨrɨꞌ Belaamɨmɨre dogiyai aꞌmweibɨꞌ yagaala dɨna yaka sahwarɨ maiyagaala wɨdɨna. Sasare sabwi, wɨꞌnawɨjɨwaakya dazai gamɨre yɨraataate yade dazabwi ayɨna yaꞌna dogiya dazai tusarɨꞌ kaanya tihɨꞌna yaakelyɨ.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Kwaasɨ wɨjɨwaakadɨvɨta dazara aalɨyɨmɨnya pɨnɨ aalya mwalyuya saaꞌnya daaꞌdevaaibɨsare. Nabaai kwaakewɨnne yɨraaya yɨhuꞌmaanaryaꞌ tɨvɨpaidaaꞌnyɨ yɨwɨnamaꞌna yadevaaibɨsare. Yɨ waryaanyara. Yaasɨwaꞌnanya wɨdadɨvɨsare. Sareꞌna Gotɨyai anga jɨhɨnyaanga naangeba mena yovɨrawakaꞌ. Sahwara kayaaꞌnanya sahɨbanna wɨpɨꞌdere.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Aꞌmwe dazahwara kumɨnne yayaꞌ jaka naanga dadɨvɨta saꞌ yaasɨwakebulyɨ. Yaasɨwaꞌna yadɨvɨꞌ kumɨre yagaala waryaanyabulyɨ. Sahwara aꞌmwe pwaraavɨ wabwiwayagaala wɨdadɨvɨꞌ kumɨre munyɨꞌ dɨka yɨdada kayaaꞌna gɨrɨkitaꞌnanya yɨya sabwinajɨ dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya kɨlaakejɨkɨya kayaaꞌnanya sabwinajɨ sasare saburɨ aꞌmwe dazaraavɨ mwagiꞌnamaata yɨvanɨgaꞌ. Wana dahaasagaaꞌ dɨragɨnna malɨmwagyadɨvɨsaraavɨre kwaasɨya kayaaꞌnanyabwi mena yagalyaꞌmaveva Naangere tewaanyabwi gaai mɨdɨnna yɨvanɨgasaraavɨ.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Aꞌmwe kwaasɨya wɨjɨwaakadɨvɨta dazara yune naanga nebulyaꞌna wɨjaꞌna kwaasɨ dɨna “Sarɨmɨre yawɨta sabwi kayaaꞌnanya pɨnɨ yɨhɨthathɨvalade mɨꞌ. Kayaaꞌnanya sa yapɨjɨ kayaaka myɨmaꞌnyɨ tewaanya kuna dɨmwaalyideihɨlyɨ.” Kɨrɨꞌ kumɨ sara kayaaka yɨnyaꞌne saburɨ yaasɨwaꞌwawɨnyara mwaaidɨvɨkɨ. Yɨ dareꞌnanyɨ. Dɨragɨnya pɨnɨ aꞌmwerɨ mena wavɨlavojɨyangɨ, aꞌmwe dazai dɨragɨnya gamɨnyɨ wavɨlavaja sangɨna yaasɨwaꞌwawɨnyai mwaalɨna.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨre Naangei nevadaihasamaaryaꞌnerɨ mena yawɨramaaꞌdɨvɨꞌ sɨduta yawɨta savɨna Kwaakevakɨ yuya gɨrɨkitaꞌnanya warɨka sangɨ yagalyaꞌmaꞌna. Nabaai aya saburɨ ayɨna lɨmwagapɨjɨ saꞌ wɨla yɨralɨmwagaꞌdori dara mwaaibɨꞌdere. Aaya mudɨkegaaꞌ Kɨraazɨtɨyarɨ malɨmwagyahaaꞌ kayaaꞌna mwaalɨna. Kɨrɨꞌ dɨvi nabaai Naangerɨ yagalyaꞌmaꞌna yɨpɨjaꞌ kayaaꞌnanya sabwi ayɨna maarapɨjɨ sagaaꞌ wana kayaaꞌna mwaaibɨꞌdere.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Sahwara yɨdaꞌmaraanga saburɨne tusaꞌ sɨmunya myawɨramaaryɨ yɨpɨjɨ kwajɨ tewaanyaꞌ dɨngaka! Dahaaꞌ tuta sarɨkɨ mena yawɨrangadɨvɨta sara kɨwɨnya nawɨꞌnyaanga dɨnɨka dazaꞌ maareva kɨrɨꞌ bule gɨnyɨraꞌdɨvɨsaꞌ yɨ saꞌ kayaaꞌnanaangesɨ. Tɨvɨkɨta naangaangeꞌ maapɨꞌdere.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Sahwaraavɨ yɨmaꞌnɨvanɨka dazabwi, yagaaikɨwɨnya nebulyaꞌna dɨnɨka pɨbwi dara dɨnɨꞌ “Jɨlɨkei gannya kwadaakeꞌ ayɨna yɨrɨꞌmwannanyɨna. Nabaai yaawaryai aalya mena yɨnakei kwaaka araꞌbunyabanya taaka yemannamarina.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.