2 Pedro 1
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARA
1 Nyaꞌmweihi,
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Gotɨyalyɨ Jizaazai nemɨre Naangelyɨ saraarɨ nebulyaꞌna yawɨramaaꞌdɨvɨsavɨ sarɨmɨnyɨ yanga gaimwangeꞌna tewaanna wiaꞌnesɨ kwaamuꞌnanyaburɨ tewaanya mwaalyaꞌnesɨ naanna yɨhwarana!
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gannya dɨragɨnya Gotɨyarɨdaaꞌnyavɨ Kɨraazɨtɨyai nemɨ gaala yɨnɨga wiꞌna mwaalyaꞌnejɨ Gotɨyareburɨnejɨ sa yuya yanga nejaavakelyɨ. Nemɨ Kɨraazɨtɨyai gamɨ sarɨ nebulyaꞌna yawɨrangadaanyaꞌneꞌna yuya daza nemɨrengɨra. Yɨ gannya byaanna dɨragɨnyasɨ gannya tewaanaangesɨ nejaayaꞌneinaavɨ jaka nejɨvwaramaarakeꞌnanyɨ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Sawaarɨdaaꞌnyɨ nemɨnyɨne yune naanga nebulyaꞌna daka nawɨꞌnyaangejɨ yune naangejɨ mena nejaavakengɨ. Sareꞌ dara yaꞌna. “Yune naanga nebulyaꞌna dena sangɨ yɨ munyɨꞌ dɨkaata sabwi aꞌmwe Kwaaka davakɨyaraavɨ wɨwaꞌderaavɨ wana kayaaka wigalakadevurɨ gɨmɨ lɨkaanya yenadaavaꞌgɨzɨ kayaaka yɨmaꞌnade sabwi davɨlaka!” daka naanga gɨzaavakengɨ. Nabaai sara yaꞌgɨzɨ gaalyasɨ yune Gotɨyare yawɨsabulyɨ jeꞌmwannamaaꞌdeꞌnanyɨ. Yɨ Gotɨyaibɨsaigɨ jɨmaꞌnadeꞌnanyɨ. Sareꞌna mena nejaavakengɨ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Sabaaibɨꞌ nabaai gɨmɨ dakɨnɨke dazahɨrɨvɨnajɨ nayaa yawɨꞌdɨ dɨragɨnna yadɨ gɨmɨre dɨragɨnna lɨmwangeburɨjɨ tewaanyabwi jeꞌmwagakya! Nabaai tewaanyaburɨjɨ Gotɨyare sɨduꞌnakebwi jeꞌmwagakya!
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Nabaai sɨduꞌnakeburɨjɨ gɨmɨre kɨlaakejɨkɨne saburɨ nayaa maremwaalyabwi jeꞌmwagakya! Nabaai maremwaainyaburɨjɨ taanga gwaꞌdɨꞌnyɨ dɨragɨnna daayabwi jeꞌmwagakya! Nabaai dɨragɨnna daayaburɨjɨ Gotɨyainebwi jeꞌmwagakya!
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Nabaai Gotɨyaineburɨjɨ neyaꞌmwerajɨ nyaꞌmwana mwaalya sabwi jeꞌmwagakya! Nabaai neyaꞌmweraavɨ yeꞌmwannemwaala saburɨjɨ pwaraavɨna tewaanya gɨvuꞌnada tewaanna wiabwi jeꞌmwagakya!
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gɨmɨnyɨ yuya sa kuna gwaꞌdɨꞌnyɨ sasare sabwi kuna naanga yɨmaꞌnadevulyɨ. Nabaai yawɨta saꞌ yaasɨwaꞌna waradeꞌ mɨꞌ. Savɨ tɨka munne kwalaalya yɨmaꞌnadengɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai nemɨre Naangerɨ nebulyaꞌna yawɨranganaadeꞌnanyɨ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nabaai sareꞌ dareꞌnanyɨ. Aꞌmwe sasare sabura maayai yuya Sɨgunyaba warɨke tɨnna wangadei mɨꞌ. Sai tɨnna tɨbɨnyalyɨ. Gotɨyai gamɨre yuya kayaaꞌnanya sɨnnawɨ yake sa duimwagasɨꞌnakeꞌ navɨka mena yadelyɨ.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Nyaꞌmweigɨ, sarevɨdaaꞌnyɨ sabwi minna! Aawa. Dɨragɨnaanga yadɨ dara jawɨramaaka! “Gotɨyai jaka nejɨvwaramaaraka sabulyɨ gamɨ sahwarɨneinaavɨ nedahɨlakaka sabulyɨ kuna dɨragɨnna yawɨraana! Sareina dazaburaavɨ nayaa yamaryaana!” Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gɨmɨ sara yɨjaꞌ mwalaraawi jɨtheigɨnyɨ. Arɨkewɨ.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Nabaai sareꞌ dareꞌnanyɨ. Gɨmɨ sasare sabwi mɨdɨdɨzaꞌ nemɨre Naangei nevadaihasamaaꞌdei Jizaazai Kɨraazɨtɨyai maremwaaidevɨ tɨkuryaꞌ yunebanna baasada nawɨꞌnya sahɨrɨvɨ yanga naangeꞌna gɨmwaaihozɨ gɨmɨ yuyagaaꞌ yuyagaaꞌnevɨ dɨmwaaideꞌnanyɨ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sasarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ yuya dazangɨ mena yawɨrangadɨvɨꞌ mena maaꞌdɨvɨꞌ yagaala nebula dazavɨ dɨragɨnna daaveta kɨrɨꞌ sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨdɨkavɨmwaaihyaꞌ yuya sagaaꞌ saꞌna jawɨryideꞌna “Sarɨmɨnyɨ ayɨna yɨhɨthɨma!” dadɨ yɨhithawasɨvanaabɨhe.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 — ausente —
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 — ausente —
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Sareꞌna sarɨmɨnyɨ wɨjɨwaakyaꞌ dɨragɨnna yɨdeꞌnanyɨ. Nabaai dɨvi nɨmɨ mena kabalaꞌmuri yuyagaaꞌ sarɨmɨ yagaala dazaꞌ ayɨna jawɨryideꞌnanyɨ. Yɨ sarɨmɨ tɨnna wanganapɨjɨ “O, Pitai sara nedakesɨ,” jawɨryideꞌna yɨhithawasɨvanaabɨhe.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Nemɨ mena yɨhɨthɨvanɨgo nemɨre Naangei Jizaazai Kɨraazɨtɨyare dɨragɨnyaꞌna, nabaai sahwai ayɨna bathevwinesɨ sarɨmɨ mena yawɨꞌdɨvɨsaihɨlyɨ. Kɨrɨꞌ nemɨ yaasɨwaꞌ wajɨngyagaala sɨduꞌnakebɨꞌ dɨnɨka mamɨdɨnyadaa gamɨre yagaala dazaꞌ mihɨzo. Aawaawa. Nemɨre tɨnnyarɨ Gotɨyare dɨragɨnyaꞌ maarakerɨ nemɨ tɨnna wanganorɨna. Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ jalɨkurakɨvanɨgo.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Ganɨmaangei Gotɨyai sahwarɨne yayaꞌ munyaba makida byaanna nawɨꞌnyaꞌ wɨjaavaka gamɨre Sɨgunyavɨya byaanna naangeꞌ gamɨre maremwaalyaburɨneꞌ savɨ mwaalakebadaaꞌnyɨ Gotɨyai dake yagaala dathaꞌ Jizaazarɨna yasaabaꞌ “Dazai nɨmɨre Nyɨbwaalɨvaangelyɨ. Sahwarɨna tewaanya nyɨvuꞌnɨvanɨꞌ. Sahwai yɨlaaya nyɨgaidelyɨ.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Nemɨ gamɨjɨ mugunya nawɨꞌnyaꞌ gɨrɨka maayaꞌ savɨ yeꞌmwannemwaalona yagaaimaangwɨraaya dazaꞌ Sɨgunyavɨdaaꞌnyɨ kinnɨgavaꞌ nemɨ kadɨka mena wɨꞌnagovɨnera.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Sarevɨdaaꞌnyɨ nemɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna naanna yawɨramaꞌdaanyaine “Yo. Saꞌ naanga nebulyasɨ.” Nabaai sarɨmɨ kwaihɨlyɨ kumɨre yagaalyaꞌ dɨragɨnna lɨmwabɨzaꞌ, saꞌ naangesɨ. Mugunyavɨ tɨnna wangano saꞌ maalɨkesɨ. Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaalyaꞌ wavɨlaꞌnɨkeꞌ dɨꞌbaakei jɨhɨnyawɨ baaka wɨlalɨwarɨkeibɨsasɨ. Yɨ saꞌ kuna lɨwaꞌda yune Kɨraazɨtɨyarɨne yɨrɨkegaaꞌna. Sara yada yɨrɨkevakɨ bilyɨrɨꞌde kaabweꞌ wannadevaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai walaabathehaaꞌ gamɨre byaanna sarɨmɨre sɨmunyangɨ yuna wɨlayɨhɨthɨkaavadelyɨ.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Yagaala dazavɨne yawɨta sɨnnawɨnyaꞌ daresɨ. Nayaa yawɨranganna ja! “Gotɨyare Bukuyavɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasaraavɨre yagaala gazasavɨ aaya kaavɨlyavɨna nennya yune sɨmunya gavengɨna mamɨdɨnaanna!”
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Sareꞌ dareꞌnanyɨ. Kɨgaakuna aꞌmwe pwai gamɨre sɨmunyavɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwaakɨyagaalya dakai mɨꞌ. Aawa. Kurya Tewaanyai aꞌmweraavɨ kadɨhaaꞌbwaraꞌ yagaala Gotɨyai wɨjaavaka sa aꞌmwe tewaanyara pwaraavɨ wɨjɨwaakɨna yɨna yesangɨ. Sareꞌna Gotɨyare Kuryai negaimwadaawojɨ aaya kaavɨla saꞌ yawɨramaraadeꞌnanyɨ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.