1 Timóteo 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Yagaala dathaꞌ lɨmwagaatheꞌ gɨthɨdeꞌ nebulyasɨ. Aꞌmwe pwai kwai “Naangereraavɨ maremwaaidɨnyainyɨ mwaalɨma!” yawɨrajai wawɨnya nawɨꞌnyaꞌna wɨvuꞌnadelyɨ.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Wawɨnya nawɨꞌnyaꞌ warɨkevɨdaaꞌnyɨ aꞌmwe naangeraavɨna dara yawɨꞌna. Naangereraavɨ maremwaaidei nawɨꞌnyabwi yadelyɨra. Nayaa yɨdaꞌna mwaaiderɨ aꞌmwera gamɨre yɨwetawakya pɨnɨngɨ mwanganyadɨvɨꞌ bɨrala wɨdɨpɨꞌdei mɨka. Sai aꞌmwe gave pɨrɨvɨna mwaaidelyɨ. Sɨmunya nayaa yavadaꞌgalayawɨꞌdelyɨ. Sai sɨmunya nawɨꞌnyabwi mɨdɨdelyɨ. Aꞌmwera dara wangadɨvɨsalyɨ “Sahwai tewaanyalyɨ.” Pɨwɨdaaꞌnyaraavɨ wapaaya wɨmaarina, se waryaꞌnebajɨ wɨjaavɨna yadelyɨ. Nayaa wɨjɨwaakadelyɨ.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Biyaaya nada yɨmaka mulannelyɨ. Sai sɨmɨlɨka yarai mudayada mala yaasɨwaꞌ maramamaryadelyɨ. Aawa. Sai aꞌmweraavɨ kave yadelyɨ. Kumɨre munyɨkaavɨ yɨrɨla wɨdɨwadelyɨ. Sai nɨgwianna sɨmunya kwalaalya myawɨryadelyɨ.
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 Sai gannya jɨlɨkaimɨraayamɨlɨkaavɨ nayaa maremwaaidelyɨ. Kaimɨraayamɨlɨka gamɨre yagaalyaꞌ mɨdɨbɨꞌdelyɨ. Gamɨnyɨna “Nɨmwai naangelyɨ,” yawɨpɨnelyɨ.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 Aꞌmwei gannya jɨlɨkaimɨraayamɨlɨkaavɨ nayaa mamaremwaalyɨ yadei daaka! Sai sara yajaꞌna Gotɨyare kusɨlaanyavɨyaraavɨna gara yojɨ maremwaalannelaka!
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Gotɨyarɨ gaai lɨmwade mudɨkei maremwaalyarɨ namwaaihɨpɨka! Mudɨkei aꞌmwe naangei mwaalajai “Pwara nɨmɨbɨtara mɨka!” yawɨrajai Gotɨyarɨna yagaainakei nyɨmaꞌnadɨka! Kamaalyai sara yawɨryaakei Gotɨyarɨna yagaainakei yɨmaꞌnakabaai nyɨmaꞌnadɨka!
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Maremwaalajarɨna Gotɨyarɨ malɨmwagyadɨvɨsara mwasɨlaanyara “Sarei aꞌmwe tewaanyalyɨra,” jalɨkurakɨpɨnelyɨ. Nayaa yɨdaꞌna mamwaalyajarɨ yɨwetawakya pɨnɨngɨ wanganapɨjɨ bɨrala nyɨpɨdɨka!
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Sasarebaaibɨꞌ, Naangereraavɨ wɨgaimwadɨvɨsara nayaa yɨdaꞌna mwaaidɨvɨsarera. Yagaala pɨrɨwaai gɨraꞌmwagadadɨvɨsara mamwaaibɨna! Waainɨya yɨmakaalya kwalaalya manyadɨvɨsare. “Aꞌmweraavɨre nɨgwia gɨlyɨvɨsa sazangɨ maaꞌmuneinyɨ,” majadɨvɨsare.
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Sɨmunyai tewaanyai wɨvadaihɨrakadelyɨyara sahwara Gotɨyai nebulyaꞌ yoimavajalɨkurakyaꞌ lɨmwadɨvɨsara wɨgaimwangera yɨmaꞌnɨpɨꞌderera.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 Aayagaaꞌ “Gamɨrebwi tewaanyabwi daaka? Nayaa yadei daaka?” yɨbwakɨnapɨjɨ “Yo, sarei tewaanyalyɨ. Yuyara sara yawɨrangadɨvɨsalyɨ,” dɨnɨpɨjaraavɨ wɨgaimwangeraavɨ wɨmwaaihɨpɨꞌdere.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Sasarebaaibɨꞌ kumɨre aꞌmwe nayaa yɨdaꞌna mwaaidɨvɨsangɨra. Bulayagaala madɨpɨnengɨ. Aawa, sahɨnɨ sɨmunya nayaa yawɨpɨnengɨra. Yuyagaaꞌ kumɨre wawɨnyanna tewaanna lɨmwabɨnengɨra.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Naangereraavɨne wɨgaimwangera aꞌmwe gave pɨrɨvɨnannera mwaaidɨvɨsare. Kunnya jɨlɨkaimɨraayamɨlɨkaavɨjɨ kumɨre angengɨ mwaaihasamɨlɨkaavɨjɨ nayaa maremwaaidɨvɨsare.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Wɨgaimwangera nayaa wɨdaayɨpɨjaraavɨ aꞌmwera tɨnna wanganapɨjɨ “Sai aꞌmwe naangelyɨ. Tewaanyalyɨ,” dɨnɨpɨꞌdeꞌnanyɨ. Wɨgaimwangera nayaa yadɨvɨta sarera lɨka myadɨvɨꞌ lɨmwangebwina Kɨraazɨtɨyai Jizaazarɨ lɨmwangebwina dɨragɨnna kujɨwaakapɨjɨ nayaa wɨꞌnɨpɨꞌdeꞌnanyɨ.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 “Maalɨkegaaꞌ gɨmɨnyawɨnna wɨdeinyɨ,” dɨwe kɨrɨꞌ yagaala dazaꞌ pɨkarya githawasɨvanaabɨhe.
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 Gɨmɨnyawɨnna yarai mabiꞌmayɨ yɨwɨjahaaꞌ “Gotɨyarera gamɨre angevɨyaraavɨne yabwina yawɨranganɨma!” daꞌgɨzɨ yagaala dazaꞌ dangadeꞌnanyɨ. Gamɨre angevɨyara Gotɨyai yuyagaaꞌ mwaaidere kusɨlaanyarera. Kusɨlaanyaꞌ Gotɨyare angevaakɨra. Nabaai sɨmyai angeꞌ yɨlaryaꞌnei dɨragɨnna wɨdaakunɨkabaaibɨꞌ “Gotɨyare yagaalyaꞌ nebulyasɨ,” dɨragɨnna wɨdadɨvɨsavaakɨra. Nebulyavɨ pesavaakɨra.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Nebula saꞌ Gotɨyare sabwina yagaala aaya kaavɨlyaꞌ naangaangesɨ. Nebula saꞌ Gotɨyai yoimavajalɨkurakyasɨ. Naangerɨna aaya kaavɨlyarɨna yoimavajalɨkurakyaꞌna naangaangesɨ. Saꞌ daresɨ.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.