1 Pedro 3

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sasarebaaibɨꞌ kwala maaꞌnɨkeꞌgɨ gɨnnya aꞌmwerɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka! Sarevɨdaaꞌnyɨ kwalaangei Kɨraazɨtɨyare yagaalyaꞌ galazekɨvaina yajai kwai gɨmɨre nawɨꞌnyaburɨ gwanganojɨ Naangerei yɨmaꞌnannelyɨ. Yagaala duthatheꞌna mɨꞌ.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Gɨmɨ “Nɨnnya aꞌmwei naangelyɨ,” daꞌgɨzɨ nayaa wɨmɨdɨdɨnyaꞌgɨreburɨ tɨnna gwanganadeꞌnanyɨ.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 “Nɨnnya aꞌmwei nawɨꞌnyaꞌnyɨ nyawɨranganana!” daꞌgi gɨmɨre kɨlaakejɨkɨ mwasɨmagɨnna yɨwaala miwannɨnnera! Mɨjasangɨ yɨwaala yɨwannadɨnyajɨ nɨgwɨlalaaka paidapaide yɨꞌdejɨ baazɨꞌmaꞌnya dala nabinabinyajɨ miwannɨnnera!
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Aawa. Kusɨmagɨnna gɨnnya sɨmunya lɨka yulyarɨkevɨ yɨwaala yɨwannɨnneꞌgɨnyɨ. Yɨwaala daza kayaaka yɨnadenna mɨꞌ. Yɨwaala sa darebulyɨ. Kuryara kwaamuꞌnanyara kave mwaaidɨvɨsabulyɨ. Kwaamuꞌna yadɨvɨꞌ nayaa dadɨvɨsabulyɨ. Sasare sabwi Gotɨyai tɨnna wangada “Wana nawɨꞌnyaangebulyɨ,” dadevulyɨ.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaakuna aꞌmwe Gotɨyarɨ yemwaaidɨvɨꞌ nawɨꞌnya mwaaleva sabwi sara yaasangɨra. Aꞌmwe daza yɨwaala sasare sabwi kave mwaalyaꞌnebwi maaꞌdɨvɨꞌ kunnya aꞌmweraavɨ kwaakewɨ nayaa wɨlaꞌnaryaasangɨra.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Seraaꞌ sasare sabwi yaakesɨ. Evɨraamɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnna yaka sahwarɨna “Aꞌmwe naangeigɨ,” wɨdakesɨ. Nabaai gɨmɨ nawɨꞌnyabwina sara yɨjaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨna lɨka yarai mi jɨthevurɨdaaꞌnyɨ Seraaꞌ nawɨꞌnyabwi yaakebwi yaꞌgɨzɨ Seraavɨre kaimɨraayaꞌgɨ jɨmaꞌnadeꞌgɨnyɨ.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Sasarebaaibɨꞌ kwala maakɨnyaigɨ sɨmunya nawɨꞌnya yawɨꞌdɨ gɨnnya aꞌmwesɨ nayaa dɨmwaala! Dara yawɨꞌna “Aꞌmwevɨre kɨlaakejɨꞌ dɨragɨnyajɨꞌ mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa yɨdeinyɨ.” Nabaai dareꞌna yawɨꞌdɨ “Gaalyaburɨne Gotɨyare yanga wɨgaimwangevɨ aꞌmwesɨ yuna maarakadeꞌnaalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨnnya aꞌmwevɨre yayaꞌ makɨlɨma!” Sara jawɨka! Sara mi yɨjaꞌna Gotɨyarɨ kudaꞌgɨzɨ maguꞌnyɨ nagyathɨka!
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Dahaaꞌ yagaala daꞌ dara jɨꞌmwannɨdeꞌnanyɨ “Sarɨmɨ yuyaihi avaaizɨmunya jɨla! Pwai pwarɨna pwai pwarɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ dɨmwaalyɨla! Kɨraazɨtɨyare sɨryaꞌmweraavɨna yɨhɨvuꞌnana! Kale yɨhyana! Pwaraavɨre yaya mamakwalaawi yapɨjɨ sarɨnnya yaya mamakɨlaapɨna!”
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Nabaai aꞌmwera kayaaꞌna kihyapɨjɨ kumɨre sabwina murɨvɨkɨpɨnera! Nabaai bɨraiyagaala kihɨthapɨjɨ bɨraiyagaala sanna murɨvɨkɨpɨnera! Aawa. Kumɨre yadɨvɨta sabwi darebwi dɨrɨvɨkɨryideihɨlyɨ “Gotɨyai tewaanya nejaavadeꞌna Gotɨyarɨ wɨdaana! ‘Sahwaraavɨna tewaanya duzaama!’ ” Sasare sabwi kyapɨjɨ Gotɨyai “Nɨmɨrera yɨmaꞌnapɨjɨ tewaanya naanga maapɨka!” daka jaka yɨhɨzɨvwaramaaraꞌ.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨkesɨ.
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Kayaaꞌnanyaꞌ gɨnyɨraꞌna yana!
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Naangei yɨdaꞌmaraangeraavɨ wangamanɨkeꞌnanyɨ.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Nabaai sarɨmɨ dɨragɨnna nayaa yɨpɨjaꞌ tewaanya sabwi mɨdɨnyaꞌna kayaaꞌna yɨhyaꞌnei bewalaka!
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Aawa. Kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangebwina yɨpɨjaꞌ sahɨrɨvɨneꞌna Gotɨyarɨna taangesɨ daangesɨ damaaꞌmanɨgaꞌ! Sareꞌna yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨhyɨnanneihɨlyɨ. Nabaai lɨka yaꞌne pɨnɨ kihizɨwaalapɨjɨ sahɨnɨnna sarɨmɨ lɨka mipɨnera! Yawɨta kwalaalya mipɨnera!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Sarɨnnya sɨmunyangɨ Kɨraazɨtɨyarɨna jawɨranganyɨla! “Nemɨre Naangelyɨ. Tewaanyalyɨ!” Nabaai gazagaasagaaꞌ ayɨna wɨjaꞌna dɨragɨnna dɨmwaalyɨla! Gazaizai kihithaanganojɨ “Sarɨmɨ yemwaaimanɨgata saburɨ aaya kaavɨlyaꞌ berɨvaka?” Sarevɨ ayɨna wɨjaꞌna nayaa jemwaalyɨla! Kɨrɨꞌ nayaa jaꞌnawɨdadɨvɨꞌ kwaamuꞌnanyaihi yagaala kaveyajɨ jideihɨlyɨ.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Sarɨmɨre sɨmunyai tewaanyai padaihɨrakyaꞌ nayaa yɨdaꞌna warana! Sarevɨdaaꞌnyɨ bɨraiyagaala yɨhɨthɨpɨjahaaꞌ kayaaꞌnanya dazaꞌ dɨvanɨgasara dara wangabɨꞌdeꞌ “O, Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨdɨvɨsara tewaanyabwi jɨvanɨgava!” Nabaai “Sahwara kunnya yagaalyaꞌna wagɨla maapɨka!” dapi kave duzideihɨlyɨ.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai sɨmunya yawɨrajaꞌ “Tewaanna yadaapi nɨmɨreraavɨ taanga wiana!” sarɨmɨ tewaanyabwi yadɨvɨsaꞌna taanga wia saꞌ tewaanyasɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ taangebwi maapɨjaꞌ kayaaꞌna yɨpɨja sabwina saꞌ wana kayaaꞌnanyasɨ.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Kɨraazɨtɨyai tewaanna yada taanga wina yesaꞌna sarɨmɨ avaaina yɨpɨneihɨlyɨ. Yɨ yune gave pɨgaaꞌna sarɨmɨre kayaaꞌnanyanna Kɨraazɨtɨyai balakeꞌnanyɨ. Sahwai aꞌmwe yɨdaꞌmaraangei sarɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaihɨrɨneba balaꞌ. “Gotɨyaryawɨnna sahwaraavɨ makuma!” daka balakelyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sahwai kɨlaakevɨ aꞌmwei mwaaidɨꞌnyɨ tamarɨmwesalyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Kuryarɨ ayɨna yɨdɨkaavaka gaalyai mwaalɨkelyɨ.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Nabaai kuryarɨ kuryara kalavuzangevɨ mwaaidapiyaraavɨ wɨdaawakelyɨ.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Kɨgaakuna Nowaaregaaꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ galazekɨvaina yaasaraavɨ wɨdaawakerera. Sahɨrɨꞌna nabaai Gotɨyai yarai murɨvɨkɨryaka sahwaraavɨ yemwaaina yaꞌ. Sagaaꞌ Nowaai sɨpɨyaꞌ yavɨkarina kyaꞌ kwala maalɨkera nayaa wɨlamwaaina yɨna yeꞌ. Sɨpɨya savɨ kusawɨ aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ daraai dalyara aalyavɨ yɨvainyaakere.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Dazaꞌ bavɨtaazɨyaꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakesɨ. Sarɨmɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨhyada kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnada yɨhɨvadaihasamaarakesɨ. Jizaazai Kɨraazɨtɨyai ayɨna mena dɨkaavakevɨdaaꞌnyɨ yɨhɨvadaihasamaarakeꞌnanyɨ. Mudɨkeihi mwaaihasaihɨlyɨ. Bavɨtaazɨyaꞌ kɨlaakejɨkɨ gɨrɨka marasɨtaꞌneꞌ mɨꞌ. Aawa. Bavɨtaazɨyagaaꞌ Gotɨyai sarɨmɨre yɨdaanganya wɨꞌnaka sarɨmɨnyɨne sɨmunyara tewaanyara padaihɨrakyaꞌneihɨrɨ tewaanyaihɨrɨ yɨhɨmwaaihakesɨ.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Kɨraazɨtɨyai dɨkaavakei Sɨgunyavɨna mena yɨlaawaka dɨragɨnyaba Gotɨyare aangasɨrɨ yɨlamwalaawɨꞌ. Ejelɨyarajɨ naanga nabinabinyarajɨ dɨragɨnnakerajɨ yuyara sahwarɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaryaꞌnelyɨ.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.