1 Pedro 3
Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARIB
1 Sasarebaaibɨꞌ kwala maaꞌnɨkeꞌgɨ gɨnnya aꞌmwerɨ kwaakewɨ dulaꞌnaka! Sarevɨdaaꞌnyɨ kwalaangei Kɨraazɨtɨyare yagaalyaꞌ galazekɨvaina yajai kwai gɨmɨre nawɨꞌnyaburɨ gwanganojɨ Naangerei yɨmaꞌnannelyɨ. Yagaala duthatheꞌna mɨꞌ.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Gɨmɨ “Nɨnnya aꞌmwei naangelyɨ,” daꞌgɨzɨ nayaa wɨmɨdɨdɨnyaꞌgɨreburɨ tɨnna gwanganadeꞌnanyɨ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 “Nɨnnya aꞌmwei nawɨꞌnyaꞌnyɨ nyawɨranganana!” daꞌgi gɨmɨre kɨlaakejɨkɨ mwasɨmagɨnna yɨwaala miwannɨnnera! Mɨjasangɨ yɨwaala yɨwannadɨnyajɨ nɨgwɨlalaaka paidapaide yɨꞌdejɨ baazɨꞌmaꞌnya dala nabinabinyajɨ miwannɨnnera!
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Aawa. Kusɨmagɨnna gɨnnya sɨmunya lɨka yulyarɨkevɨ yɨwaala yɨwannɨnneꞌgɨnyɨ. Yɨwaala daza kayaaka yɨnadenna mɨꞌ. Yɨwaala sa darebulyɨ. Kuryara kwaamuꞌnanyara kave mwaaidɨvɨsabulyɨ. Kwaamuꞌna yadɨvɨꞌ nayaa dadɨvɨsabulyɨ. Sasare sabwi Gotɨyai tɨnna wangada “Wana nawɨꞌnyaangebulyɨ,” dadevulyɨ.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Kɨgaakuna aꞌmwe Gotɨyarɨ yemwaaidɨvɨꞌ nawɨꞌnya mwaaleva sabwi sara yaasangɨra. Aꞌmwe daza yɨwaala sasare sabwi kave mwaalyaꞌnebwi maaꞌdɨvɨꞌ kunnya aꞌmweraavɨ kwaakewɨ nayaa wɨlaꞌnaryaasangɨra.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Seraaꞌ sasare sabwi yaakesɨ. Evɨraamɨmɨre yagaalyaꞌ mɨdɨnna yaka sahwarɨna “Aꞌmwe naangeigɨ,” wɨdakesɨ. Nabaai gɨmɨ nawɨꞌnyabwina sara yɨjaꞌ aane pɨrɨꞌ kɨrɨvɨna lɨka yarai mi jɨthevurɨdaaꞌnyɨ Seraaꞌ nawɨꞌnyabwi yaakebwi yaꞌgɨzɨ Seraavɨre kaimɨraayaꞌgɨ jɨmaꞌnadeꞌgɨnyɨ.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Sasarebaaibɨꞌ kwala maakɨnyaigɨ sɨmunya nawɨꞌnya yawɨꞌdɨ gɨnnya aꞌmwesɨ nayaa dɨmwaala! Dara yawɨꞌna “Aꞌmwevɨre kɨlaakejɨꞌ dɨragɨnyajɨꞌ mɨka! Sarevɨdaaꞌnyɨ nayaa yɨdeinyɨ.” Nabaai dareꞌna yawɨꞌdɨ “Gaalyaburɨne Gotɨyare yanga wɨgaimwangevɨ aꞌmwesɨ yuna maarakadeꞌnaalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ nɨnnya aꞌmwevɨre yayaꞌ makɨlɨma!” Sara jawɨka! Sara mi yɨjaꞌna Gotɨyarɨ kudaꞌgɨzɨ maguꞌnyɨ nagyathɨka!
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Dahaaꞌ yagaala daꞌ dara jɨꞌmwannɨdeꞌnanyɨ “Sarɨmɨ yuyaihi avaaizɨmunya jɨla! Pwai pwarɨna pwai pwarɨna yawɨꞌdɨvɨꞌ dɨmwaalyɨla! Kɨraazɨtɨyare sɨryaꞌmweraavɨna yɨhɨvuꞌnana! Kale yɨhyana! Pwaraavɨre yaya mamakwalaawi yapɨjɨ sarɨnnya yaya mamakɨlaapɨna!”
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Nabaai aꞌmwera kayaaꞌna kihyapɨjɨ kumɨre sabwina murɨvɨkɨpɨnera! Nabaai bɨraiyagaala kihɨthapɨjɨ bɨraiyagaala sanna murɨvɨkɨpɨnera! Aawa. Kumɨre yadɨvɨta sabwi darebwi dɨrɨvɨkɨryideihɨlyɨ “Gotɨyai tewaanya nejaavadeꞌna Gotɨyarɨ wɨdaana! ‘Sahwaraavɨna tewaanya duzaama!’ ” Sasare sabwi kyapɨjɨ Gotɨyai “Nɨmɨrera yɨmaꞌnapɨjɨ tewaanya naanga maapɨka!” daka jaka yɨhɨzɨvwaramaaraꞌ.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Dara dɨnɨkesɨ.
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Kayaaꞌnanyaꞌ gɨnyɨraꞌna yana!
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Naangei yɨdaꞌmaraangeraavɨ wangamanɨkeꞌnanyɨ.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nabaai sarɨmɨ dɨragɨnna nayaa yɨpɨjaꞌ tewaanya sabwi mɨdɨnyaꞌna kayaaꞌna yɨhyaꞌnei bewalaka!
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Aawa. Kɨrɨꞌ yɨdaꞌmaraangebwina yɨpɨjaꞌ sahɨrɨvɨneꞌna Gotɨyarɨna taangesɨ daangesɨ damaaꞌmanɨgaꞌ! Sareꞌna yɨlaaya yadɨvɨꞌ tewaanaanga yɨhyɨnanneihɨlyɨ. Nabaai lɨka yaꞌne pɨnɨ kihizɨwaalapɨjɨ sahɨnɨnna sarɨmɨ lɨka mipɨnera! Yawɨta kwalaalya mipɨnera!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Sarɨnnya sɨmunyangɨ Kɨraazɨtɨyarɨna jawɨranganyɨla! “Nemɨre Naangelyɨ. Tewaanyalyɨ!” Nabaai gazagaasagaaꞌ ayɨna wɨjaꞌna dɨragɨnna dɨmwaalyɨla! Gazaizai kihithaanganojɨ “Sarɨmɨ yemwaaimanɨgata saburɨ aaya kaavɨlyaꞌ berɨvaka?” Sarevɨ ayɨna wɨjaꞌna nayaa jemwaalyɨla! Kɨrɨꞌ nayaa jaꞌnawɨdadɨvɨꞌ kwaamuꞌnanyaihi yagaala kaveyajɨ jideihɨlyɨ.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Sarɨmɨre sɨmunyai tewaanyai padaihɨrakyaꞌ nayaa yɨdaꞌna warana! Sarevɨdaaꞌnyɨ bɨraiyagaala yɨhɨthɨpɨjahaaꞌ kayaaꞌnanya dazaꞌ dɨvanɨgasara dara wangabɨꞌdeꞌ “O, Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨdɨvɨsara tewaanyabwi jɨvanɨgava!” Nabaai “Sahwara kunnya yagaalyaꞌna wagɨla maapɨka!” dapi kave duzideihɨlyɨ.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Sareꞌ dareꞌnesɨ. Gotɨyai sɨmunya yawɨrajaꞌ “Tewaanna yadaapi nɨmɨreraavɨ taanga wiana!” sarɨmɨ tewaanyabwi yadɨvɨsaꞌna taanga wia saꞌ tewaanyasɨ. Kɨrɨꞌ sarɨmɨ taangebwi maapɨjaꞌ kayaaꞌna yɨpɨja sabwina saꞌ wana kayaaꞌnanyasɨ.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Kɨraazɨtɨyai tewaanna yada taanga wina yesaꞌna sarɨmɨ avaaina yɨpɨneihɨlyɨ. Yɨ yune gave pɨgaaꞌna sarɨmɨre kayaaꞌnanyanna Kɨraazɨtɨyai balakeꞌnanyɨ. Sahwai aꞌmwe yɨdaꞌmaraangei sarɨmɨ aꞌmwe kayaaꞌnanyaihɨrɨneba balaꞌ. “Gotɨyaryawɨnna sahwaraavɨ makuma!” daka balakelyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Sahwai kɨlaakevɨ aꞌmwei mwaaidɨꞌnyɨ tamarɨmwesalyɨ. Pɨrɨꞌ daresɨ. Kuryarɨ ayɨna yɨdɨkaavaka gaalyai mwaalɨkelyɨ.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Nabaai kuryarɨ kuryara kalavuzangevɨ mwaaidapiyaraavɨ wɨdaawakelyɨ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Kɨgaakuna Nowaaregaaꞌ Gotɨyare yagaalyaꞌ galazekɨvaina yaasaraavɨ wɨdaawakerera. Sahɨrɨꞌna nabaai Gotɨyai yarai murɨvɨkɨryaka sahwaraavɨ yemwaaina yaꞌ. Sagaaꞌ Nowaai sɨpɨyaꞌ yavɨkarina kyaꞌ kwala maalɨkera nayaa wɨlamwaaina yɨna yeꞌ. Sɨpɨya savɨ kusawɨ aꞌmwe ata purɨdaaꞌnyɨ daraai dalyara aalyavɨ yɨvainyaakere.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Dazaꞌ bavɨtaazɨyaꞌna keꞌbaꞌnanyaꞌ yakesɨ. Sarɨmɨnyɨ bavɨtaazɨyaꞌ yɨhyada kayaaꞌnanyabwi marasɨꞌnada yɨhɨvadaihasamaarakesɨ. Jizaazai Kɨraazɨtɨyai ayɨna mena dɨkaavakevɨdaaꞌnyɨ yɨhɨvadaihasamaarakeꞌnanyɨ. Mudɨkeihi mwaaihasaihɨlyɨ. Bavɨtaazɨyaꞌ kɨlaakejɨkɨ gɨrɨka marasɨtaꞌneꞌ mɨꞌ. Aawa. Bavɨtaazɨyagaaꞌ Gotɨyai sarɨmɨre yɨdaanganya wɨꞌnaka sarɨmɨnyɨne sɨmunyara tewaanyara padaihɨrakyaꞌneihɨrɨ tewaanyaihɨrɨ yɨhɨmwaaihakesɨ.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kɨraazɨtɨyai dɨkaavakei Sɨgunyavɨna mena yɨlaawaka dɨragɨnyaba Gotɨyare aangasɨrɨ yɨlamwalaawɨꞌ. Ejelɨyarajɨ naanga nabinabinyarajɨ dɨragɨnnakerajɨ yuyara sahwarɨ kwaakewɨ wɨlaꞌnaryaꞌnelyɨ.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.