1 Pedro 1

Yipma Genesis and New Testament (BYR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pitainyɨ Jizaazai Kɨraazɨtɨyai Nyɨdaasadeinyɨ Apozelɨyainyɨ pɨkarya dazaꞌ yɨhithawasɨwaabe. Anga Naanga Podaazɨ, Galezɨya, Kapaathozɨya, Ezɨya, Bɨthinɨya, sangɨ gazabazaba angavaayaihi mwaaihasaihɨrɨna yɨhithawasɨwaabe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Kɨgaakuna Gotɨyai Nɨmwai sarɨmɨnyɨna mena yawɨraka yune gamɨ sahwarɨna yɨhɨthahɨlakakeihɨlyɨ. Kurya Tewaanyai Gotɨyareihi nawɨꞌnyaihɨrɨ yɨhɨmwaaihakeihɨlyɨ. Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ mɨdɨnyaꞌna, nabaai gamɨre taweꞌ sarɨmɨnyɨ aalya yɨhyaꞌneꞌna nawɨꞌnyaihi yɨmaꞌnyaꞌna yɨhɨthahɨlakakeihɨlyɨ. Sareihɨrɨne yangeꞌna tewaanna wɨgaimwangebulyɨ kwaamuꞌnanyabulyɨ naanna yɨhɨmwaaihana!
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nemɨre Naanga Jizaazai Kɨraazɨtɨyare Gotɨyai Ganɨmaangerɨ yɨlaaya nayaa maryaana! Nemɨnyɨ kale naangeꞌna negaimwagakeꞌna Kɨraazɨtɨyarɨna Gotɨyarɨdaaꞌnyainaavɨ gaala mena nemwaaihakelyɨ. Sahwai Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ bainɨkeraayawɨ ayɨna yɨdɨkaavakevɨ mudɨkeinaavɨ gaala mena nemwaaihakelyɨ. Nabaai sahwarɨnevɨ gaalyabwineina yɨmaꞌnona “Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ mwalaadeꞌnanyɨ,” dɨragɨnna jemwaalyaꞌneinaavɨ mena nemwaaihakelyɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Gamɨre kaimɨraayainaavɨ mena nemwaaihakeꞌna Nenɨmaangere yuya maraadenna dɨragɨnna yemwaaimanɨgo. Sarenna yuna kayaaka yɨnadenna mɨꞌ. Bwia buradenna mɨꞌ. Sarenna gɨrɨkitaꞌnanya yɨmaꞌnadenna mɨꞌ. Waryaanya yɨmaꞌnadenna mɨꞌ. Sarenna gwarakuradenna mɨꞌ. Yarai yɨwodenna mɨꞌ. Sarɨmɨnyɨne yemwaalya Sɨgunyavɨ Gotɨyai dame daavɨkengɨra.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Sarenna sarɨmɨnyɨnengɨ. Gotɨyare dɨragɨnyavɨ sarɨmɨnyɨna dame daavɨkeihɨlyɨ. Sahwarɨna dɨragɨnna lɨmwabɨzaꞌna dame daavɨkelyɨ. Yɨnahu padaihasamaaryaꞌnevɨ dɨmwaalyideꞌna dame daavɨkelyɨ. Padaihasamaata saꞌ yemwaala yɨhivanɨkeꞌ Yɨrɨka aayagaaꞌ kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathesɨ. Sareburana yɨlaaya nayaa maryaana!
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Yuya sahɨnɨngɨna yɨlaaya naanga yɨvanɨgasaihɨlyɨ. Dahaaꞌneꞌ maalɨkegaaꞌnesɨ dala pɨnɨnna pɨnɨnnanya taanginyanna yɨjɨwaalyanna taanga yɨhɨzaavanɨgata kɨrɨꞌ yɨlaaya yɨvanɨgasaihɨlyɨ.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Taanga yɨhɨzaavanɨgata sareꞌna yawɨta kwalaalya mipɨnera! Taanga sasare sabwi dara yɨbwarɨdaakuvanɨꞌ “Taanga wiada kɨrɨꞌ Naangerɨ dɨragɨnna kuna lɨmwamanɨgasare. Sareꞌna kumɨre lɨmwangebwi nebulyasɨ.” Nemɨ “Golɨya tewaanya nevuꞌnadesɨ,” yawɨꞌdaa kɨrɨꞌ dɨkevɨ yaamɨjɨyaꞌna marapɨraayadɨvɨꞌ kwaakeꞌ nade golɨya dɨragɨnyaꞌ maaꞌdɨvɨtabaaibɨꞌ sarɨmɨre lɨmwangebwina dɨragɨnyabwi yɨmaꞌnadeꞌna taanga yɨhivanɨkebulyɨ. Golɨya kayaaka yɨwode kɨrɨꞌ Naangerɨ lɨmwangebwi golɨya sahɨrɨꞌbɨta mɨꞌ. Aawa. Saꞌ golɨyavɨ wavɨlavaka yɨ tewaanya nawɨꞌnyaangesɨ. Yuyagaaꞌ warɨbainagwodesɨ. Sarɨmɨre dɨragɨnyabwi yɨvaimwagatheꞌna taanga yɨhivanɨkeꞌnanyɨ. Dɨvi Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kuꞌmaayaba yɨmaꞌnaabathehaaꞌ Gotɨyai “Lɨmwagesaraavɨ yɨlaaya naanga wima! Byaannakeraavɨ wɨmwaaihɨma! Sahwaraavɨre yaya makɨlɨma!” kadaꞌ taanga yɨhivanɨꞌ.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Jizaazai Kɨraazɨtɨyarɨ tɨnna mwanganyeta kwaihi kɨrɨꞌ sahwarɨna yɨhɨvuꞌnɨvanɨkelyɨ. Dahaaꞌ tɨnna kuna mwanganyadɨvɨta kwaihi kɨrɨꞌ sahwarɨ lɨmwadɨvɨsalyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ yɨlaaya naanga nebwina yɨvanɨgasaihɨlyɨ. Yɨlaaya dazaꞌ naangeꞌ tewaanaangeꞌ byaannakeꞌ warɨkesɨ. Sahɨrɨꞌ nemɨre maangejɨ yɨnɨga wiꞌna wɨjɨwakaadeꞌ mɨꞌ. (Aawa. Naangaangesɨ.)
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 Sarɨmɨ Naangerɨ lɨmwanga yunevɨna dara yawɨꞌmwaasaihɨlyɨ “Aayagaaꞌ Gotɨyai nemɨre kuryaraavɨ yɨnahu nevadaihasamaaradelyɨra.” Sareꞌna yɨlaaya naanga dazaꞌ yɨvanɨgasaihɨlyɨ.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Padaihasamaata saburɨneꞌ Gotɨyarɨ wɨꞌnawɨjɨwakyaasara pɨropetɨyara bɨrɨna bɨrɨna yeva yawɨyawɨta yaasasɨ. Sɨnnawɨ sahwara yaata sarɨmɨnyɨne yanga wɨgaimwanga naangevɨ yɨhɨzaayaꞌnevɨna nemɨnyɨna dɨnɨkesɨ.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Sɨnnawɨ Kɨraazɨtɨyare Kuryai pɨropetɨyaraavɨ sɨmunyangɨ wɨlaraka yɨbwarɨdaakuna, Kɨraazɨtɨyarɨ daanga wɨvɨnyaꞌnesɨ dɨvidaaꞌnyɨ byaanna dɨragɨnyajɨ maaryaꞌnesɨ sɨnnawɨ jalɨkurakyaakelyɨ. Sahwara yawɨyawɨta “Gathɨngaaꞌ yɨmaꞌnadehaakaka?” Nabaai “Benɨnna yɨmaꞌnadengaka dazagaaꞌ?”
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Sahwaraavɨ Gotɨyai mena yɨbwarɨdaakuna “Bɨramaꞌmwaata daza sarɨmɨnyɨnenna mɨꞌ. Aawa. Dɨvidaaꞌnyaraavɨnengɨra.” Sara yɨbwarɨdaakuna wiada pɨropetɨyara sa wɨdeve dɨnɨkengɨ. Sa sarɨmɨnyɨnengɨra. Yagaala tewaanyaꞌ Kɨraazɨtɨyai Wɨdaasakera yɨhɨzɨwaakesara daza yɨhɨtheꞌ. Gotɨyai Sɨgunyavɨdaaꞌnya Kurya Tewaanyarɨ maryasaabɨna kyaꞌ sahware dɨragɨnyavɨ yagaala tewaanyaꞌ wɨjɨwaakɨna yɨhyeꞌ. Nabaai tewaanya daza ejelɨyara kwarajɨ yawɨramaasavɨna wɨvuꞌnajarera.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Gotɨyai yuya sa yakeburɨdaaꞌnyɨ sarɨnnya sɨmunyabwi nayaa yavadaꞌgainapi nayaa dadɨvɨꞌ nayaa jemwaalyɨla! Jizaazai Kɨraazɨtɨyai kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabathevɨ sahwai yanga wɨgaimwangebwi naanga dazaꞌ yɨhɨzavaabathesɨ. Sarevɨ sarɨnnya sɨmunya yunebanna yawɨꞌdɨvɨꞌ yuna jemwaalyɨla!
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 “Nemɨ Gotɨyare kaimɨraayainera!” dapɨjɨ nayaa dɨmɨdɨnyɨla! Kɨgaaꞌ sarɨmɨ yagaala tewaanyavɨna sɨmunya kuneihɨrɨ yɨhɨvuꞌnakeꞌna kayaaꞌnanya yesaihɨlyɨ. Dahaaꞌ sasare sabwi ayɨna namɨdɨbɨthɨka!
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Aawa. Nawɨꞌnya dɨmwaalyɨla! Gotɨyai jaka mena yɨhɨzɨvwaramaarakei sahwai nawɨꞌnyaangelyɨ. Gɨrɨkitaꞌnanyai mɨka! Sahwai nawɨꞌnyaangei mwaalɨkabaaibɨꞌ nawɨꞌnya jideꞌna nawɨꞌnyaihi jɨmaꞌnyɨla!
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Sarevɨ Gotɨyare bukuyaꞌ dara dɨnɨkesɨ. Nɨmɨ gɨrɨkitaꞌnanya maayainyɨ nawɨꞌnyainyɨ. Sareburɨdaaꞌnyɨ nawɨꞌnyaihi dɨmwaalyɨla! Sara dɨnɨkeꞌnanyɨ.
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Sarɨmɨ Gotɨyarɨ wɨdadɨvɨkɨ “Nɨmwai.” Gotɨya dazai aꞌmwe naangeraavɨna tewaanyabwina marayawɨbwaꞌdei mɨꞌ. Aꞌmwe maalɨkeraavɨna kayaaꞌnanyabwina marayawɨbwaꞌdei mɨꞌ. Gazaizai sara yade sabwina nayaa marayawɨbwaꞌdelyɨ. Sarevɨdaaꞌnyɨ sarɨmɨ “Nɨmwai,” wɨdɨpɨjaꞌ “Naangelyɨ. Dɨragɨnaangelyɨ,” yawɨꞌdɨvɨꞌ Sɨgunyavɨneihi kwaaka dathavakɨ angavaayaihi mwaaidɨvɨsagaaꞌ nayaa yɨdaꞌna jɨla!
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kɨgaakuna Ne sɨnnawɨnyaraavɨrebwi yɨhɨzaaveta waryaanyabwina yesaihɨlyɨ. Sareihi yaasɨwaꞌna mwaaidɨvɨꞌ Gotɨyai yɨhɨmubaka kayaaꞌnanyaburɨ wɨla yɨhyaarakeihɨlyɨ. Sarɨmɨ mena yawɨꞌmanɨgaꞌ “Kayaaka yɨnade nɨgwia pɨnɨjɨ golɨya kɨnɨjɨ manemubyakengɨ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Aawa. Kɨraazɨtɨyare tawesɨ nemubamaarakesɨ. Tawe dazaꞌ mubya naangesɨ.” Aꞌmwera kumɨre kayaaꞌnanyabwina Gotɨyarɨna sipɨzipɨya dɨwɨnya yɨwihwaarya saza muwarikerɨ tadɨvɨtabaaibɨꞌ Kɨraazɨtɨyai nawɨꞌnyaangei gɨrɨka maayai nemɨnyɨneꞌna balakelyɨ.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Gotɨyai Kwaakevaꞌ mwakyagaaꞌ wawɨnya dazaꞌ yaꞌnerɨ Kɨraazɨtɨyarɨ sɨnnawɨ dahɨlakyaakelyɨ. Sareꞌ kɨrɨꞌ aayaꞌne dahasa sarɨmɨnyɨneꞌna gaimwanga yɨhyaꞌnei kuꞌmaayabanna yɨmaꞌnaabakegaakɨra.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Sahwai gamɨreihɨrɨ yɨhɨmwaihadaaꞌnyɨ sarɨmɨ Gotɨyarɨ lɨmwadɨvɨsaihɨlyɨ. Gotɨya sahwai Kɨraazɨtɨyarɨ baryarɨ yɨdɨkaavaka byaanna dɨragɨnyaꞌ wɨjaavakelyɨ. Kɨraazɨtɨyai yɨhɨmwaaihaka sarevɨdaaꞌnyɨ Gotɨyarɨ lɨmwadɨvɨꞌ Gotɨyarɨna yemwaaihasalyɨ.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Sarɨmɨ yagaala nebula dazaꞌ mɨdɨdɨvɨsavɨ sarɨnnya kuryaraavɨ gɨrɨkitaꞌnanya duimwagasɨꞌnɨgasaihɨlyɨ. Sareihi sɨryaꞌmweraavɨna nebulyaꞌna yɨmaꞌnyaꞌneihi sɨryaꞌmwe pwaihɨrɨ sɨmunya yuyangɨ dɨragɨnna yɨhɨvuꞌnana!
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Mudɨkeihi mena yɨmaꞌnesaꞌna sara jɨla! Dɨvidaaꞌnyɨ kayaaka yɨnyaꞌneyuraavɨdaaꞌnyɨ mudɨkeihi mimaꞌnyeꞌ. Aawa. Yuyagaaꞌ yuyagaaꞌ kayaaka minyaderɨdaaꞌnyɨ mudɨkeihi yɨmaꞌnesaihɨlyɨ. Gotɨyare yagaala yawɨralɨmwanna yeva mudɨkeihi yɨmaꞌnesasɨ. Yagaala saꞌ gaalyabwi kɨnɨnnakeꞌ yuyagaaꞌ warɨbainadesɨ.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Dara dɨnɨkeꞌnanyɨ
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kɨrɨꞌ Naangere yagaalyaꞌ baideꞌ mɨꞌ.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.